廖冬芳
(衡陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 衡陽(yáng) 421002)
著名的教育家葉圣陶先生曾指出:語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)設(shè)包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫四項(xiàng)。但是多少年來(lái),聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練卻一直沒(méi)有提到教學(xué)日程上來(lái),因此,加強(qiáng)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)就顯得越來(lái)越重要了。2004年初,教育部啟動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,要求加強(qiáng)對(duì)大學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)。2007年,教育部高教司頒布《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,規(guī)定大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)的目標(biāo)是:培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要[1]1。聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)離不開(kāi)教學(xué)法的合理運(yùn)用。聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)一直以來(lái)被認(rèn)為是交際教學(xué)法進(jìn)入外語(yǔ)課堂的產(chǎn)物。其實(shí)不然,翻譯法參與聽(tīng)說(shuō)教學(xué),更能激發(fā)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)興趣,在提高學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的同時(shí),潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生的寫譯能力。
翻譯法(Translation Teaching Method)又稱語(yǔ)法翻譯法(Grammar-Translation Teaching Method),是外語(yǔ)教學(xué)中最古老、影響最深遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。它產(chǎn)生于中世紀(jì),盛行于18世紀(jì),已有幾百年的歷史,其典型特點(diǎn)是:提倡用母語(yǔ)教授外語(yǔ),在教學(xué)中以翻譯為基本手段,以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為途徑,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法在教學(xué)中的中心地位。有學(xué)者認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法忽視了聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng),因此,在上個(gè)世紀(jì)八九十年代逐漸被交際法(Communicative Approach)所取代。交際法全面實(shí)施以后,學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力雖有所提高,但由于交際法輕視語(yǔ)法,不主張糾正學(xué)生在聽(tīng)說(shuō)中所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,導(dǎo)致了“中式英語(yǔ)”的泛濫。近年來(lái),學(xué)者們開(kāi)始就這一問(wèn)題進(jìn)行反思,翻譯法參與聽(tīng)說(shuō)課堂教學(xué)是否能夠改善這一狀況,使學(xué)生聽(tīng)得更準(zhǔn)確,說(shuō)得更地道呢?下面,筆者將就翻譯法如何參與大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)這一問(wèn)題進(jìn)行探討。
聽(tīng)和說(shuō)關(guān)系密切,它們都用“話語(yǔ)”為媒介,通過(guò)“聲”來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)。一般來(lái)說(shuō),聽(tīng)和說(shuō)是互為因果、互為條件的[2]105。聽(tīng)說(shuō)能力與語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三大語(yǔ)言要素密不可分。三大語(yǔ)言要素是聽(tīng)說(shuō)能力的內(nèi)容,聽(tīng)說(shuō)能力是三大語(yǔ)言要素的形式,任何一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要想提高聽(tīng)說(shuō)能力,都必須從語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯三個(gè)層面上來(lái)提高。同樣,掌握好了語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,學(xué)習(xí)者的聽(tīng)說(shuō)能力自然就會(huì)得到提高。
聽(tīng)的過(guò)程是“一個(gè)接收、理解、預(yù)測(cè)、肯定、否定等諸多心理活動(dòng)的反復(fù)的動(dòng)態(tài)過(guò)程”[2]111。聽(tīng)者對(duì)所接收到的聲音信息進(jìn)行感知和識(shí)別,并把新獲得的信息與大腦中原先存在的信息進(jìn)行整合,再根據(jù)上下文、環(huán)境、背景知識(shí)以及其他的一些情況對(duì)即將要聽(tīng)到的話語(yǔ)進(jìn)行預(yù)測(cè),最后把實(shí)際聽(tīng)到的內(nèi)容與預(yù)測(cè)的內(nèi)容相比較,如果是一致的就對(duì)之進(jìn)行肯定和記憶,如果不一致,就進(jìn)行否定并修正[2]111。在這一整個(gè)過(guò)程中,任何一個(gè)環(huán)節(jié)都離不開(kāi)語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯的參與。聽(tīng)者在接收聲音信息時(shí),除了要熟練掌握語(yǔ)音知識(shí)外,還必須要熟悉聽(tīng)到的詞匯以及這些詞匯的結(jié)合方式,學(xué)習(xí)者只有在熟練掌握詞匯和語(yǔ)法的基礎(chǔ)上才能提高語(yǔ)音解碼的能力,而語(yǔ)音解碼的自動(dòng)性則是聽(tīng)力理解的關(guān)鍵。詞匯匱缺和語(yǔ)法誤讀通常是聽(tīng)力理解活動(dòng)不能順利進(jìn)行的主要因素之一,由此可見(jiàn),翻譯法重視詞匯和語(yǔ)法的學(xué)習(xí)有利于提高學(xué)生的聽(tīng)力能力。
說(shuō)的過(guò)程就是一個(gè)語(yǔ)言的生成過(guò)程,一般要經(jīng)歷四個(gè)主要環(huán)節(jié)[3]:概念構(gòu)思、語(yǔ)言組織、聲音發(fā)出和自我調(diào)控。
概念的構(gòu)思主要是指說(shuō)話者對(duì)想要表達(dá)的意思進(jìn)行構(gòu)想,主要由表達(dá)目的所決定。這一環(huán)節(jié)對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯等要素沒(méi)有具體要求。
語(yǔ)言組織主要是指尋找合適的語(yǔ)言材料。這一環(huán)節(jié)對(duì)語(yǔ)法和詞匯有嚴(yán)格要求。缺乏應(yīng)有的詞匯量和基本的語(yǔ)法知識(shí)是阻礙說(shuō)的重要因素。這一環(huán)節(jié)不但是后一個(gè)環(huán)節(jié)的基礎(chǔ),而且是整個(gè)過(guò)程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。翻譯教學(xué)法將在這一環(huán)節(jié)起著重要的指導(dǎo)作用。
聲音發(fā)出主要是指運(yùn)用發(fā)音器官,實(shí)施前面兩個(gè)環(huán)節(jié)中所做出的決策,把看不見(jiàn)的思想變成可以聽(tīng)見(jiàn)的實(shí)實(shí)在在的聲音[2]145。這一環(huán)節(jié)不需要翻譯法的參與。
自我調(diào)控主要是指對(duì)生成的語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整和修正。這一環(huán)節(jié)需要翻譯法的參與。但參與程度要控制好。參與過(guò)少,詞匯和語(yǔ)法錯(cuò)誤不能及時(shí)糾正,會(huì)產(chǎn)生誤解;參與過(guò)度會(huì)使口語(yǔ)書(shū)面化,語(yǔ)速緩慢,表達(dá)不自然。
綜上所述,聽(tīng)說(shuō)教學(xué)離不開(kāi)翻譯教學(xué)法,翻譯教學(xué)法參與聽(tīng)說(shuō)教學(xué)不但必要,而且要適度。
翻譯法與外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)關(guān)系緊密,翻譯法參與大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)的必要性上面已經(jīng)分析過(guò),接下來(lái)筆者將從聽(tīng)和說(shuō)兩個(gè)方面分別介紹翻譯法關(guān)照下的課堂操作模式和技巧。
1、主題概述
主題概述是常見(jiàn)的聽(tīng)力課堂教學(xué)活動(dòng),教師在聽(tīng)之前說(shuō)出標(biāo)題并布置任務(wù),讓學(xué)生總結(jié)所聽(tīng)材料的大意。翻譯法參與該活動(dòng)的具體教學(xué)步驟如下:
(1)教師用母語(yǔ)表達(dá)聽(tīng)力材料的標(biāo)題;
(2)教師播放聽(tīng)力材料;
(3)學(xué)生用母語(yǔ)概述所聽(tīng)材料的意思;
(4)教師再次播放聽(tīng)力材料;
(5)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)所聽(tīng)材料的主題意義。
該活動(dòng)過(guò)程中兩次用到母語(yǔ),第一次用母語(yǔ)的目的是為了讓學(xué)生對(duì)聽(tīng)力材料感興趣,帶著目的去聽(tīng)。而且在聽(tīng)的過(guò)程中,學(xué)生會(huì)有意識(shí)地去搜索與母語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。例如,教師告訴學(xué)生所聽(tīng)材料的標(biāo)題是“春節(jié)”,學(xué)生會(huì)立刻對(duì)自己所熟知的中國(guó)最隆重最熱鬧的傳統(tǒng)節(jié)日感興趣,于是,對(duì)聽(tīng)力材料的畏懼之感也會(huì)立馬消除。第二次用母語(yǔ)是為了培養(yǎng)學(xué)生迅速抓住文章大意的能力。非專業(yè)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,如果讓他們?cè)诼?tīng)完之后馬上用英語(yǔ)表達(dá)材料的大意,難度超過(guò)了他們的理解和表達(dá)能力,欲速則不達(dá),先用母語(yǔ)表達(dá)大意,然后再用英語(yǔ)表達(dá),可以讓基礎(chǔ)較差的學(xué)生也積極地參與到課堂活動(dòng)中來(lái),久而久之,學(xué)生的翻譯能力也將逐漸得到提高。
2、賓果游戲(Bingo)
賓果游戲是一種輕松的聽(tīng)力游戲,用于聽(tīng)力詞匯的訓(xùn)練。具體步驟如下:
(1)學(xué)生制定表格,將所學(xué)聽(tīng)力詞匯按任意順序抄寫到表格中;
(2)教師以任何順序翻譯表格中的單詞;
(3)學(xué)生邊聽(tīng)邊在所聽(tīng)到的單詞上做記號(hào),如果某一縱線、橫線或斜對(duì)角線上的單詞都已經(jīng)翻譯過(guò),學(xué)生就站起來(lái)說(shuō)“bingo”,表示獲勝;
(4)教師對(duì)及時(shí)站起來(lái)說(shuō)“bingo”的學(xué)生進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。
該活動(dòng)的第(2)和第(3)步驟有翻譯法的參與。對(duì)表格中的單詞進(jìn)行翻譯比直接念出表格中的單詞難度要高,可以讓學(xué)生訓(xùn)練聽(tīng)力能力的同時(shí)記憶大量的詞匯。
翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的參與程度比在聽(tīng)力教學(xué)中高。很多課堂口語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)都需要在翻譯法的指導(dǎo)下進(jìn)行,此處只介紹兩種常見(jiàn)的口語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)。
1、主題發(fā)言
主題發(fā)言是最常見(jiàn)的一種口語(yǔ)訓(xùn)練活動(dòng),有了翻譯法的參與,該活動(dòng)的實(shí)施步驟跟以往有所不同,具體教學(xué)步驟如下:
(1)教師給學(xué)生布置一個(gè)主題,用母語(yǔ)和英語(yǔ)說(shuō)出標(biāo)題;
(2)學(xué)生獨(dú)立思考,并用母語(yǔ)寫出提綱;
(3)學(xué)生查閱資料,把討論該主題可能會(huì)用到的而自己又沒(méi)有掌握的英文表達(dá)記下;
(4)教師把學(xué)生分成小組,每組2-4人,用英語(yǔ)討論該主題;
(5)每組推薦一人,把本組的所有意見(jiàn)綜合,用英文向全班做匯報(bào)。
在此項(xiàng)活動(dòng)中,翻譯法參與了第(1)和第(2)步驟。這兩個(gè)步驟以往都沒(méi)有用到母語(yǔ)。有研究者認(rèn)為外語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練應(yīng)避開(kāi)母語(yǔ)的干擾,營(yíng)造外語(yǔ)氛圍。實(shí)踐證明,這樣做會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在思考主題時(shí)不敢嘗試使用自己不熟悉的表達(dá)方式,對(duì)主題的討論非常膚淺,用詞極其簡(jiǎn)單,大學(xué)課堂跟中小學(xué)課堂無(wú)異。在第(1)步驟有母語(yǔ)的參與,可以幫助學(xué)生更深刻地理解主題。第(2)步驟有母語(yǔ)的參與可以幫助學(xué)生更深入地挖掘主題,提高討論的檔次。長(zhǎng)期訓(xùn)練,學(xué)生可以積累很多新的表達(dá)法,口語(yǔ)能力也將隨之得到提高。
2、快樂(lè)傳真
(1)教師在一張卡片上用中文寫下一個(gè)主題;
(2)教師把卡片交給一個(gè)學(xué)生,并讓該生用英語(yǔ)表達(dá)看到的主題,內(nèi)容長(zhǎng)短控制在2-3分鐘;
(3)第二位學(xué)生把所聽(tīng)到的內(nèi)容翻譯成中文,說(shuō)給第三位學(xué)生聽(tīng);
(4)第三位學(xué)生把聽(tīng)到的內(nèi)容再翻譯成英文,說(shuō)給第四個(gè)學(xué)生聽(tīng),依此類推,每傳遞到下一位學(xué)生,都要進(jìn)行一次語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;
(5)最后一位學(xué)生表達(dá)完畢之后,教師讓所有的學(xué)生看卡片,對(duì)比最后表達(dá)的意思和卡片主題之間的差距。
該活動(dòng)體現(xiàn)了翻譯法的典型特點(diǎn),通過(guò)反復(fù)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換提高學(xué)生的會(huì)話能力,學(xué)生的聽(tīng)力能力和翻譯能力也將在輕松詼諧的課堂活動(dòng)中得到顯著提高。
翻譯法是一種以母語(yǔ)參照策略為主的外語(yǔ)教學(xué)法。該教學(xué)法在外語(yǔ)教學(xué)中沿用了幾百年,即使在交際教學(xué)法占主導(dǎo)地位的今天,它仍然發(fā)揮著重要的作用。正如Duff所認(rèn)為的那樣,“翻譯是一種有效的語(yǔ)言學(xué)習(xí)活動(dòng),它可以激發(fā)構(gòu)思,引發(fā)討論,促進(jìn)精確明晰的理解,增加適應(yīng)性,幫助學(xué)習(xí)者解決令人頭疼的外語(yǔ)問(wèn)題”[4]7。令人頭疼的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)有了翻譯法的參與,很多棘手的問(wèn)題都會(huì)應(yīng)刃而解。
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]肖禮全.英語(yǔ)教學(xué)方法論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]Levelt,W.J.M.S peaking:F rom Intention to Articulation[M].Cam b ridge,M A:M IT Press,1989.
[4]Duff,A.Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1989.