国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

畫皮畫骨亦畫心——談英語電影片名的翻譯原則

2013-08-15 00:48吳伊凌謝朝群
關(guān)鍵詞:原則英語

吳伊凌,謝朝群

(1.福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福州 350007;2.福州大學(xué) 圖書館,福州 350108)

畫皮畫骨亦畫心
——談英語電影片名的翻譯原則

吳伊凌1,2,謝朝群1

(1.福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福州 350007;2.福州大學(xué) 圖書館,福州 350108)

結(jié)合對眾多譯名實例的分析,闡述英語電影片名翻譯中應(yīng)遵循的四大原則:忠實影片內(nèi)容,協(xié)調(diào)中西文化,制造商業(yè)效應(yīng),體現(xiàn)藝術(shù)美感,并探討各原則的順序與層次,以期為目前尚無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的電影片名翻譯領(lǐng)域做出有益的探索。

英語電影;片名;翻譯原則

一、引言

近年來,在全球化浪潮的席卷下,進(jìn)入中國觀眾視野的歐美電影不斷增加并廣受青睞。據(jù)國家廣電總局統(tǒng)計,2011年全國電影票房收入131.15億元,其中進(jìn)口影片達(dá)60.84億元[1],幾乎占據(jù)了中國電影總票房的半壁江山,其中絕大部分是英語影片。而一份關(guān)于我國電影消費現(xiàn)狀的問卷報告也顯示,受訪者中喜愛歐美電影的人數(shù)最多,占總數(shù)的53.86%[2]。英語電影能否第一時間吸引漢語受眾,作為點睛之筆的影片譯名乃是重中之重,因為電影屬于影像藝術(shù),無法如書籍、報紙陳列在案供人翻閱,必須依靠片名先聲奪人。那么,翻譯英語片名是否存在著放之四海而皆準(zhǔn)的原則呢?不少學(xué)者對此進(jìn)行了有益的探索,如賀鶯[3]提出將功能對等理論與片名相結(jié)合,形成指導(dǎo)片名翻譯的信息、文化、審美、商業(yè)四項標(biāo)準(zhǔn);鄭玉琪、王曉東[4]認(rèn)為,除了遵循嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”、傅雷“形似”“神似”說以及錢鐘書的“化境”說外,還應(yīng)有信息傳遞、美學(xué)欣賞和文化重構(gòu)三大特定原則;王永勝[5]則界定了開門見山、音意結(jié)合、一見鐘情、內(nèi)容等價、文化體現(xiàn)、審美體現(xiàn)和票房效應(yīng)七個原則;等等。但總體上關(guān)于片名翻譯的研究未成規(guī)模,遠(yuǎn)不如書名、篇名及商品名等的翻譯研究來得深入。在中國電影全面產(chǎn)業(yè)化將滿十年之際,片名翻譯市場仍是一片多譯、良莠混雜的情況。本文在前述研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合從各大報、刊和網(wǎng)站收集的譯名實例,力求構(gòu)建一套行之有效的片名翻譯原則,并探討其優(yōu)先順序和層次,希望能給為這一領(lǐng)域的發(fā)展提供有價值的參考和借鑒。

二、英語電影片名翻譯應(yīng)遵循的原則

如果說,好電影的標(biāo)準(zhǔn)是“票房與口碑齊飛,商業(yè)共藝術(shù)一色”的話,那么片名的翻譯也應(yīng)為實現(xiàn)這樣的雙重價值而服務(wù),既繪皮骨,又畫心魂,神形兼?zhèn)?,雅俗共賞。筆者認(rèn)為,英語電影片名翻譯應(yīng)該遵循以下四大原則:忠實影片內(nèi)容,協(xié)調(diào)中西文化,制造商業(yè)效應(yīng),體現(xiàn)藝術(shù)美感。

(一)忠實影片內(nèi)容

傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,忠實是翻譯的首要原則,一切翻譯概莫能外。有些學(xué)者基于電影的商業(yè)特質(zhì)和片名的廣告功用,對“忠實”這一原則提出挑戰(zhàn),認(rèn)為片名翻譯不是文本翻譯,而是廣告翻譯。誠然,片名翻譯有別于一般文學(xué)翻譯,未必納入文本翻譯的范疇,必須根據(jù)市場需要進(jìn)行有意識的改寫。但拋開影片的內(nèi)容和基調(diào)安個看似轟動的譯名卻是萬萬不可的。因此這里所說的忠實,是指忠實于影片本身,而不是拘泥于原片名。

忠實翻譯首先要與原片內(nèi)容主題相吻合,斷章取義甚或離題萬里乃是大忌。如美國電影American Beauty,目前流行的譯名《美國麗人》并不準(zhǔn)確。觀眾望文生義,以為是關(guān)于美國一個漂亮女人的故事,其實American Beauty是固定詞組,意指美洲盛產(chǎn)的紅薔薇。影片刻畫了美國中產(chǎn)階級家庭危機和中年困境,深刻探討了物質(zhì)滿足與精神愉悅這一對難以調(diào)和的矛盾。四季常開、嬌艷欲滴的紅色薔薇在片中反復(fù)出現(xiàn),具有顯著的象征意味,代表強烈的愛情,詮釋主人公生命的沖動、欲望和困惑。因此該片翻譯為《美國薔薇》,或許更直接而準(zhǔn)確。

忠實翻譯還要與影片類型風(fēng)格相統(tǒng)一。大部分影片是有特定受眾的,老少咸宜、各行通吃的片子畢竟是少數(shù)。據(jù)陳樂一等學(xué)者的調(diào)查,有46.61%的中國觀眾是奔著故事題材去觀影的[2]。在譯名中體現(xiàn)類型,好比超市中將商品歸類上架,以便不同喜好的觀眾各取所需,達(dá)到吸引目標(biāo)觀眾的目的。如影片Mrs.Doubtfire中,離婚男人Doubtfire為挽回婚姻和家庭,喬裝成胖女傭混進(jìn)前妻家照顧三個孩子,全片輕松詼諧,笑料百出。片名沒有直譯男主角名字,而是譯為《窈窕奶爸》或《肥媽先生》,既提示內(nèi)容主題,又成功保留了原片名“Mrs.”(女士)的喜劇效果。

(二)協(xié)調(diào)中西文化

翻譯是一種跨文化活動,英語片名翻譯同樣體現(xiàn)了中西文化的交融和碰撞。在目前的片名翻譯實踐中,直譯、意譯總是各執(zhí)一詞,歸化、異化常常莫衷一是,其實標(biāo)準(zhǔn)只有一個,即能否被漢語受眾理解以至欣賞。其中關(guān)鍵就在于:協(xié)調(diào)文化,求同存異。

基于英漢雙語的明顯差異和中西文化的各成系統(tǒng),翻譯英語片名在大多數(shù)情況下應(yīng)立足于國人的期待視野、接受水平和審美情趣,使觀眾在盡可能小的語言和文化障礙下輕松理解和領(lǐng)會影片內(nèi)涵,即采用歸化策略。影片《美人計》原片名Notorious為形容詞,意指“聲名狼藉”,講的是原德國間諜的女兒利用父親關(guān)系打入納粹內(nèi)部,又用婚姻成功竊取敵人情報為國效力的故事。譯者運用國人熟知的“三十六計”之“美人計”為題,其中國文化內(nèi)涵不言而喻[6]。再如前文提及的 American Beauty,直譯《美國薔薇》固然切題,不過若以國人熟知的玫瑰代替美國薔薇,譯為《美國心·玫瑰情》(臺譯),讀來互文見義,更顯漢文化色彩。

但當(dāng)英語文化特征很強,漢文化中全然沒有對等概念或形象時,就應(yīng)適當(dāng)保留英語的語言文化特點,利用由此產(chǎn)生的疏離感和新鮮感,給予觀眾原汁原味、洋腔洋調(diào)的別樣體驗,即采用異化策略。如影片The Seven Year Itch講的是一個結(jié)婚七年的出版商遭遇婚姻危機,在激烈的思想斗爭后終于回歸家庭的故事。該片直譯為《七年之癢》,被大眾廣泛接受。該詞也由最初形容婚姻瓶頸,擴展為描述事情在發(fā)展到第七年時可能出現(xiàn)的問題。片名異化一定程度上豐富了漢語的表現(xiàn)力,增強了漢語的時代感。其他異化的范例還有God Father——《教父》,Gladiator——《角斗士》等。

值得一提的是,大陸和港臺地區(qū)雖同屬大中華版圖,但由于歷史原因,三者在文化上各有特點。如Space Jam,香港譯為《太空也入樽》,“入樽”在粵語里指“打籃球”,但內(nèi)地觀眾對此并不了解,因此譯成《空中大灌籃》,才比較符合內(nèi)地觀眾口味。相對于港譯的靈活多變,大陸的譯法比較規(guī)矩,臺灣則文藝性、世俗味兩級分化。正所謂“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”,不論如何,應(yīng)當(dāng)尊重這種文化的差異性,只要不背離影片的內(nèi)涵和實質(zhì),能夠讓當(dāng)?shù)赜^眾心領(lǐng)神會,就不必黨同伐異,求全責(zé)備。

(三)制造商業(yè)效應(yīng)

誕生于西方的電影,一開始就具有商品的屬性。電影的生產(chǎn)動力,乃是為了實現(xiàn)制作者的經(jīng)濟效益最大化。尤其在當(dāng)今市場經(jīng)濟的條件下,電影片名的商業(yè)性具有不可或缺的重要性。在這個意義上,譯名應(yīng)特別注重商業(yè)效應(yīng),力求獨樹一幟,引人注目,從而吸引更多觀眾走進(jìn)影院,最終實現(xiàn)電影票房的飄紅。

一要考慮受眾認(rèn)知。如美國片Amadeus,直譯的話是“阿馬迪斯”,它取自音樂家莫扎特的全名Wolfgang Amadeus Mozart,在拉丁文中意指“上帝的賜予”,在這部描寫莫扎特生平的影片中可謂一語雙關(guān),意蘊十足,西方觀眾了然于心;但若直譯,缺乏西方文化背景知識的中國觀眾肯定不知所云,故擇其姓改譯《莫扎特》,方便國人接受[7]。再如根據(jù)名著改編的同名電影The Sun Also Rises(《太陽照常升起》),Anna Karenina(《安娜·卡列尼娜》)采用原著題名就很好,可是港臺曾將之分別譯作《妾似朝陽又照君》和《愛比戀更冷》,似乎不扯到男女情愛就不罷休,譯名沒能青出于藍(lán),反而使觀眾對影片產(chǎn)生錯誤的心理預(yù)期,也流失了一大批喜愛原著的潛在觀眾。

二要善于制造懸念。在美國火爆一時,萊昂納多主演的警匪片Catch Me If You Can在大陸譯成《我知道你是誰》,遭遇票房慘敗;妮可·基德曼擔(dān)綱的The Cold Mountain譯為《冷山》,票房“冷”如其名,可惜了這部上佳的美國南北內(nèi)戰(zhàn)愛情片。究其原因,就是過于呆板直譯,忽略商業(yè)因素,導(dǎo)致譯名毫無懸念,乏善可陳。相反,驚險片The Rock的大陸譯名《勇闖奪命島》,港譯《石破天驚》,臺譯《絕地任務(wù)》都可算是形象生動,懸念十足。再如Volcano譯為《地火危城》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》,the Net譯為《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,Earthquake譯為《驚魂奪命》同樣奪人眼球,引人入勝。

三要力求不落窠臼。目前翻譯市場上“傍大名”之風(fēng)很盛,“追緝令”系列就有《宇宙追緝令》(The One《救世主》)、《第六感追緝令》(Basic Instinct《本能》)、《火線追緝令》(Seven《七宗罪》)等;施瓦辛格、史泰龍和黛米·摩爾統(tǒng)統(tǒng)進(jìn)了“魔鬼”陣營:《魔鬼大帝》、《魔鬼專家》和《魔鬼女大兵》;還有無數(shù)的《××總動員》、《××未了情》。如此趨同翻譯,缺乏個性,觀眾怎么會不審美疲勞?更遑論實現(xiàn)商業(yè)利益了。還是認(rèn)認(rèn)真真從原片出發(fā),構(gòu)思一個非同凡響的譯名吧。

(四)體現(xiàn)藝術(shù)美感

意大利詩人和電影先驅(qū)喬托·卡努杜曾把電影稱為繼音樂、建筑、繪畫等藝術(shù)之后的“第七藝術(shù)”。無獨有偶,當(dāng)代翻譯大師奈達(dá)(Nida)也認(rèn)為翻譯“是一種技能”,“但歸根結(jié)底,完全令人滿意的翻譯始終是一種藝術(shù)”[8]。那么,為影片“畫龍點睛”的譯名,自然也要追求藝術(shù)美感,才能獲得長久的生命力。

許淵沖先生曾把詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)歸納為“意美,音美,形美”三美,這同樣可適用于英語電影片名的漢譯。(一)意美為先,以感心:靈活運用成語、典故、傳說、古詩詞等,營造一種意境或氛圍,如電影Sommersby和Rebecca均以人名為題,譯成《似是故人來》、《蝴蝶夢》后,更為切中主題且意境深遠(yuǎn)。(二)音美次之,以感耳:運用節(jié)奏、抑揚等手法,使片名讀起來優(yōu)美動聽,唇齒留香,如Mission Impossible譯為《碟中諜》,首尾疊音,樂感強烈,Speed譯為《生死時速》,平仄有致,音韻和諧,尤以“s”音貫穿四字,好似狂飆過耳,扣人心弦。(三)形美再次,以感目:仿造漢語的三字經(jīng)、四字格、五言絕、七律詩,力求構(gòu)型的美妙平衡,如A Walk in the Cloud不譯為《在云中走》而譯為《云中漫步》,Guess Who's Coming To Dinner不譯為《誰來吃晚餐》而譯為《誰來赴宴君且猜》[9]。

說到“三美”兼具的片名佳譯,不得不提《魂斷藍(lán)橋》這部電影,歷來有關(guān)片名佳譯的評選總要提到它。原題名Waterloo Bridge指的是“滑鐵盧橋”,當(dāng)年拿破侖正是兵敗于此,它在西方人眼里是失意的象征。影片的男女主人公在這里相識、相愛、分手、重逢,直至天人永隔,英片以橋為名也并非不妥。但直譯橋名,中國觀眾只會當(dāng)成是一部歷史傳記片,難以激起更強的觀看欲望?!痘陻嗨{(lán)橋》譯名的橫空出世,多少年來為人贊嘆!在這個譯名中,“魂斷”是“死”之雅稱,“藍(lán)橋”出自《太平廣記》裴航之愛情故事,戲曲亦有戀人藍(lán)橋相會的橋段。更妙的是,“藍(lán)”字的情感聯(lián)想相當(dāng)豐富,在英語中代表著“憂傷”(blue)?!盎陻嗨{(lán)橋”四字,典雅傷感、意境幽深,與電影主題水乳交融,幾乎成為英文電影譯名中不可逾越的巔峰之作。

再如電影Lolita,描寫了一個中年男子與其14歲養(yǎng)女洛麗塔的一段不倫戀情,臺灣譯為《一樹梨花壓海棠》,源于蘇東坡取笑其80歲老友納18歲小妾的詩句:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!保?]雪白梨花喻指白發(fā)老翁,鮮紅海棠喻指嬌艷少妻。意涉冶艷,表面卻很雅致。比喻、象征、典故、古詩,一個都不少,七字平仄相間,音韻流暢,養(yǎng)眼、順耳,更入心,再美不過如此了。

(五)四項翻譯原則的相互關(guān)系

上述四項原則彼此關(guān)聯(lián),但不是并列的,而是有順序有層次的。

忠于影片內(nèi)容是必要前提。如果脫離了原片的內(nèi)容和風(fēng)格,天馬行空卻離題萬里,那么譯名起得再美輪美奐,都是無源之水,無根之木,不足取也。片名漢譯的依據(jù)應(yīng)該是也只能是電影本身,在此基礎(chǔ)上,才能談擺脫原片名在形式和內(nèi)容上的束縛。

協(xié)調(diào)中西文化是基本手段。在吃透英語影片的精神實質(zhì)后,緊接著就該考慮采用順應(yīng)中華文化的歸化策略,還是保留英美文化的異化策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)影片的內(nèi)涵與氛圍,方便漢語受眾理解和欣賞。

制造商業(yè)效應(yīng)是直接目的。現(xiàn)在的電影市場,一個沒有商業(yè)價值的片名是缺乏號召力與說服力的。翻譯片名時要放下架子,始終把觀眾的感受放在心頭,以如何最大限度吸引觀眾作為最直接的目標(biāo),這絕不是什么“媚俗”的表現(xiàn)。只是不可無限迎合當(dāng)代受眾的獵奇心態(tài),那樣也是矯枉過正的。

體現(xiàn)藝術(shù)美感是終極追求。缺乏藝術(shù)性的譯名,即便一時獲得商業(yè)上的成功,也無法口口相傳,流韻百年。至今令人津津樂道的英片佳譯,無一不是在藝術(shù)上達(dá)到相當(dāng)水準(zhǔn)的作品,求神似,講韻味,倡留白,入化境,賞心悅目,給人以美的享受。

忠實影片與協(xié)調(diào)文化屬于第一層次,是對英片譯名的基本要求,一般譯名能實現(xiàn)這兩點就算完成基本任務(wù)。商業(yè)性與藝術(shù)性屬于第二層次,并且商業(yè)目的應(yīng)先于藝術(shù)追求。藝術(shù)原則作為最高準(zhǔn)則,最難實現(xiàn)。無論如何,能夠譯出一個雅俗共賞、文情并茂的片名,是值得譯者“一名之立,旬月躑躅”的。

三、結(jié)語

一個優(yōu)秀的譯名能提升電影的整體品質(zhì),激發(fā)觀眾的欣賞欲望,實現(xiàn)商業(yè)與藝術(shù)的雙贏。在世界及中國電影蓬勃發(fā)展的今天,英語電影片名的翻譯更突顯其重要性,這無疑是一項高度概括、極具挑戰(zhàn)的工作。畫皮畫骨雖不易,畫心畫魂亦可能。為此,譯者要熟諳中英雙語,參透影片內(nèi)核,更應(yīng)具有深刻的文化意識和精準(zhǔn)的商業(yè)眼光,通過各種策略與技巧,打造出兼具充分理解力與創(chuàng)造力的譯名,為日益加深的中西文化交流融合貢獻(xiàn)自己的力量。

[1] 2011年全國電影票房收入1 311 472萬元[OL].中華人民共和國中央人民政府網(wǎng)站,http://www.gov.cn/gzdt/2012-01/17/content_2046733.htm,2012-01-17.

[2] 陳樂一,路寧濤,等.我國電影消費問卷調(diào)查分析報告[J].北京電影學(xué)院學(xué)報,2010(6):50 -59.

[3] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1):56-60.

[4] 鄭玉琪,王曉東.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯,2006(2):66-68.

[5] 王永勝.英文電影作品片名翻譯原則[J].渤海大學(xué)學(xué)報,2011(6):125-128.

[6] 楊清宇.英語電影片名的翻譯策略與方法研究[J].電影評介,2009(1):67-68.

[7] 何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997(4):41-43.

[8] 黃焰結(jié),曹軍.翻譯:科學(xué)基礎(chǔ)上的藝術(shù)升華[J].長春工程學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2002(4):11-13.

[9] 李宏亮.“三美”翻譯原則與英語影視片名翻譯[J].電影評介,2008(15):62-64.

On the principles of English-Chinese translation of movie titles

WU Yi- ling,et al.
(School of Foreign Languages,F(xiàn)ujian Normal University,F(xiàn)uzhou350007,China)

This paper,through analysis of movie title examples,puts forward four basic principles,namely,essence faithfulness,cultural coordination,commercial appeal and aesthetic value,as well as their sequence and level,with an aim to provide some useful references for the building of translation criteria concerning movie titles.

English movies;movie title;translation principles

H059

A

1009-8976(2013)01-0092-04

10.3969/j.issn.1009-8976.2013.01.029

2012-07-09

吳伊凌(1982—),女(漢),福建泉州,碩士,助理館員主要研究翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
原則英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
堅守原則,逐浪前行
三角函數(shù)的化簡要遵循“三看”原則
無罪推定原則的理解與完善
讀英語
酷酷英語林
養(yǎng)生之道應(yīng)遵守九不原則
惹人喜愛的原則(二)
惹人喜愛的原則