国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯的“第三空間”

2013-08-15 00:52
關(guān)鍵詞:第三空間譯者建構(gòu)

吳 琪

(九江學(xué)院 外國語學(xué)院,江西 九江332005)

0 引言

隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,跨文化交際、文化多樣性和文化多元主義等越來越受到譯界的關(guān)注。在文化翻譯研究當(dāng)中,后殖民主義理論是一個很重要的研究思潮。Homi K.Bhabha(霍米·巴巴)是三大后殖民理論的領(lǐng)軍人物之一,其后殖民批評主義思想在海內(nèi)外的文學(xué)批評和文化研究領(lǐng)域反響很大。在巴巴看來,兩種文化的交流并非二元對立,而是兩者的對話與協(xié)商,在兩種文化之間存在著一個“第三空間”(third space)——一個間隙性的空間。在這個“第三空間”內(nèi),兩種文化互相接觸并產(chǎn)生了一個兼具了兩種文化特質(zhì)的文化雜合體(hybridity):話語的意義和文化的差異都能在這個“第三空間”內(nèi)部得到解釋。巴巴認(rèn)為,譯者只有找到位于兩種語言和兩種文化之間的這個“第三空間”,讓其就彼此分歧展開對話與協(xié)商以消除二元對立(強勢文化和弱勢文化),才能避免文化霸權(quán),保留文化多樣性[1]。巴巴的“第三空間”理論為人們從事文化翻譯提供了非常有效的指導(dǎo)原則與研究視角。

1 文化翻譯與“第三空間”

巴巴的“雜合、第三空間和文化翻譯”是譯學(xué)界經(jīng)常討論的三個概念。“雜合”在國內(nèi)翻譯學(xué)界討論較多,后殖民理論視域下的“第三空間”倡導(dǎo)理解和尊重文化差異與文化身份,反對文化霸權(quán),主張保存不同文化的異質(zhì)性,消解或打破非此即彼的二元對立。翻譯研究中的“第三空間”建構(gòu)有重要意義,因為翻譯過程不僅是文化間的理解、交流和協(xié)商,更是譯者翻譯策略在“第三空間”中的形成,“歸化”和“異化”的文化翻譯策略不存在絕對的界限。

從后殖民主義的角度來看,文化間的交換類似于隱喻意義上的“翻譯”。因此,“文化翻譯的行為實際上否定了原初文化或原始文化的本質(zhì)主義,所有的文化形式都處于一種雜合的過程之中”[2]。文化差異在意義的再生產(chǎn)過程中是無法避免的,巴巴認(rèn)為:“意義的再生產(chǎn)需要通過‘第三空間’這個通道進(jìn)行溝通,這個‘第三空間’代表了語言的總體條件和話語的具體內(nèi)涵,其采取的策略是施為性的和制度性的,而且本質(zhì)上也是有意識的。”[1]巴巴所謂的“第三空間”是一個充滿了沖突和矛盾的地方,在文化層面,兩種文化既有相同之處又有相異之處;在語言層面,文化翻譯既涉及到總體條件也涉及到具體內(nèi)涵。

2 文化翻譯中的“第三空間”建構(gòu)

2.1 建構(gòu)“第三空間”的原因

2.1.1 翻譯研究發(fā)展的需要

翻譯研究和文化研究密不可分,自20世紀(jì)80年代以來,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)的思潮。翻譯已經(jīng)成為不同文化間的一種交換,人們更多地使用“跨文化交際”、“跨文化合作”、“文化融合”、“文化間交際”等術(shù)語來代替翻譯一詞?,F(xiàn)在,越來越多的譯者傾向于把翻譯視為“交際翻譯”或“文化翻譯”。跨文化翻譯尋求的是一種文化間的和諧,經(jīng)濟(jì)全球化不是追求文化的一致性,而是不同文化間的廣泛的、和平的和互相尊重的對話及其帶來的沒有偏見的改變。王寧認(rèn)為:“在全球化背景下,兩種文化以翻譯為媒介進(jìn)行平等對話是可能的。”[3]作為實現(xiàn)語言和文化“平等對話”的實踐者的翻譯工作者更要學(xué)會尊重彼此存在的差異從而創(chuàng)造出負(fù)責(zé)任的翻譯。

2.1.2 “歸化”和“異化”策略的需要

關(guān)于文化翻譯中的“歸化”和“異化”,不同譯者對這兩種策略的傾向性不盡相同,但從整體上看,這些傾向性都不同程度地走向了某種絕對化。翻譯需要根據(jù)不同形勢和需求來制定策略,不能僅僅依據(jù)“歸化”還是“異化”來簡單衡量翻譯工作。根據(jù)巴巴的雜合概念,每一種與文化關(guān)聯(lián)的事物都是一個雜合體,那么,翻譯自然也是一種雜合體,從這一點來看,一個譯本被視作歸化和異化的雜合體或許更好一些?!皻w化”和“異化”僅僅是處理語言和文化之間、不同翻譯目的和類型之間、不同譯者目標(biāo)和譯入語讀者之間差異的具體策略,考慮兩者的目的在于判斷具體的翻譯路徑和技巧??梢姡@兩種策略只是反映出了譯者對待外來文化所持的態(tài)度,不是影響譯本的決定性因素。尊重文化差異也要包容這兩種不同的翻譯策略,因為兩者是一種和諧共存的關(guān)系。翻譯活動的目標(biāo)也并不是為了展示對某種策略的傾向性,而應(yīng)該是為了架起一座文化間交流的橋梁。

2.1.3 文化翻譯的內(nèi)在要求

文化翻譯有其特性,翻譯實踐要求人們更應(yīng)關(guān)注廣闊的文化背景和抽象的意識形態(tài)等領(lǐng)域?!拔幕D(zhuǎn)向”的內(nèi)在要求表明,文化翻譯不只是擔(dān)當(dāng)了文化橋梁的角色,更應(yīng)該體現(xiàn)在處理不同文化的態(tài)度和認(rèn)知模式上面。可以說,“文化翻譯”是一種對待文化差異的態(tài)度——一種尊重和包容而非消除彼此差異的態(tài)度。后殖民主義理論視域下的文化差異不同于文化的多樣性。巴巴認(rèn)為:“后殖民視角的全球空間問題的修正策略在于把文化差異的定位從人口集聚的空間移動到邊界協(xié)商當(dāng)中來?!盵4]這可以從三個方面來理解:一是“文化差異”不能局限在地理和人口的多樣性方面;二是“文化差異”可以通過“文化翻譯”方式得到解決;三是“文化翻譯”的方式通過空間之間的邊界進(jìn)行協(xié)商。這樣,文化翻譯就能解決如何在“第三空間”定位文化差異的問題,這個“第三空間”是一個超越了源語文化空間和目標(biāo)語文化空間的另類空間。因此,通過文化翻譯尋找和構(gòu)建這個空間來定位文化差異是至關(guān)重要的。

2.2 建構(gòu)“第三空間”的路徑

2.2.1 定位“文化差異”

“第三空間”是文化差異和諧共存的空間,而文化差異反過來又會影響“第三空間”的建構(gòu)。巴巴認(rèn)為,文化的邊界模糊,應(yīng)該將流動的文化置于一個另類空間[1]。這是一種后殖民主義的解構(gòu)思維,因為“解構(gòu)”關(guān)注的就是某種不確定性。文化轉(zhuǎn)向表明了作為動態(tài)過程的文化本身具有差異性和不完整性。不同國度的地理歷史差異導(dǎo)致了文化類型的多樣性,特別是精神層面上的不同。具體的文化內(nèi)涵和特性構(gòu)成了文化差異的根本原因。盡管文化包羅萬象(物質(zhì)的和精神的),文化差異的具體原因和形成內(nèi)涵也還未達(dá)成統(tǒng)一認(rèn)識。但面對文化差異問題時,依然需要考慮保留它的不確定性和動態(tài)特征。巴巴認(rèn)為,文化差異的焦點在于文化權(quán)威的矛盾狀態(tài)方面,該文化權(quán)威是差異化導(dǎo)致的一種文化霸權(quán)[4]??梢?,后殖民語境下的文化差異與權(quán)威或權(quán)力相聯(lián)系,而權(quán)力是影響文化差異的根本因素,種族、性別、階層、人和地緣政治的規(guī)定性等則是構(gòu)成文化差異的部分原因或表現(xiàn)形式。文化差異影響了意義的生產(chǎn)并導(dǎo)致了翻譯的復(fù)雜性。文化差異的產(chǎn)生過程發(fā)生在一個連續(xù)的空間(第三空間),通過文化重構(gòu)而保存文化差異性。文化差異是一個意義過程,呈現(xiàn)動態(tài)性,產(chǎn)生自一個與權(quán)力密不可分的文化發(fā)展的過程,它既有靜態(tài)的異質(zhì)性,更有權(quán)力驅(qū)動的不斷變化的不確定性。文化差異不是一物不同于另一物,也不再是簡單的地理的、風(fēng)俗的和精神的差異。文化差異也不再是固定的存在??傊?,建構(gòu)“第三空間”的前提條件是要明晰存在的文化差異[5]。

2.2.2 發(fā)揮譯者的主體性

譯者的作用貫穿翻譯活動的始終而成為建構(gòu)“第三空間”的最大的主觀因素,譯者在雙語轉(zhuǎn)換過程中起著關(guān)鍵的和無法替代的作用。首先,譯者是原文的讀者(讀懂原文的內(nèi)容、情感,了解背景信息、原作者和原作);其次,譯者是目標(biāo)語文本的作者(需要尊重源語文本);再次,譯者還是讀者(閱讀譯入語文本的第一人)。譯者是翻譯過程中眾多因素的協(xié)調(diào)者,譯者的主體性的發(fā)揮要實現(xiàn)從尊重翻譯對象、開展翻譯活動到成為“文化人”(承擔(dān)著具備文化覺識、人文性格和審美創(chuàng)造的文化的協(xié)商者、調(diào)解者和架橋者角色)的轉(zhuǎn)變。譯者對文化差異的態(tài)度是譯文生產(chǎn)的決定性因素,也是產(chǎn)生出作為文化交流的高品質(zhì)譯文的關(guān)鍵。譯者需要具有公平公正的、謹(jǐn)慎理性的態(tài)度,剔除民族中心主義和對屈從強勢文化的心理,防止文化差異導(dǎo)致文化沖突。譯者主體性會受到諸多因素的影響,譯者需要發(fā)揮主觀能動性(主體性),主動建構(gòu)一個包容文化差異的“第三空間”來履行自己的文化責(zé)任。

2.2.3 擴大譯者的視野

除了譯者體現(xiàn)出的主體性及其對“第三空間”建構(gòu)的影響等客觀因素之外,譯者的“視野”這一主觀因素在翻譯活動中的作用也很重大?!耙曇啊边@一與哲學(xué)闡釋學(xué)密切聯(lián)系的概念是指譯者從事翻譯(產(chǎn)出譯文之前)所需的整體知識、意圖、觀念、認(rèn)知和態(tài)度,包括了翻譯之前的所有偏見和翻譯過程的所有信息[6]。譯者的視野影響翻譯策略選擇的方面是多種多樣的,其中,文化覺識對于譯者是異常重要的,這會決定譯者對文化差異的保留和協(xié)商的方式和程度。譯者的視野不同,其所持的對待文化差異的立場也就不同。尊重文化差異而建構(gòu)“第三空間”的過程自然會受到譯者的視野的影響,譯者要根據(jù)自己歷史語境下形成的視野和自己本族文化中形成的偏見,平衡好個人主體性和外部因素的關(guān)系,消除虛妄的偏見,及時更新信息,完成好作為文化協(xié)調(diào)者的神圣使命。

3 結(jié)語

國內(nèi)學(xué)者多從文學(xué)和文化角度介紹、分析和研究巴巴的“第三空間”理論,少有學(xué)者將其和文化翻譯進(jìn)行整合研究。文化翻譯中的“第三空間”到底是什么、如何運作、如何建構(gòu)等問題有待進(jìn)一步探究??傊瑥暮笾趁褚曢撓碌摹暗谌臻g”理論研究文化翻譯現(xiàn)象可以為翻譯分析和翻譯實踐提供更加行之有效的方案。

[1]Bhabha,HomiK.Locationof Culture[M].London&New York:Routledge,1994.

[2]Rutherford,J.The Third Space—Interview with Homi Bhabha.In Identitity:Community,Culture,Difference[M].London:Lawrenceand Wishart,1990:207-221.

[3]王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究[J].中國翻譯,2000(1).

[4]Bhabha,Homi K.Freedom's basis in the indeterminate[J],The Identity in Question,1992(61):46-57.

[5]Bhabha,Homi K..Nation and Narration[M].London&New York:Routledge,1990.

[6]朱健平.翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M].長沙:湖南人民出版社,2007.

猜你喜歡
第三空間譯者建構(gòu)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
論新聞翻譯中的譯者主體性
建構(gòu)游戲玩不夠
在文化改寫中建構(gòu)第三空間
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識》例談
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從空間批評的角度看《偶遇者》的文化意義
從翻譯的不確定性看譯者主體性
修武县| 台南县| 昌邑市| 桐梓县| 大关县| 北碚区| 湘阴县| 阳曲县| 谢通门县| 濮阳县| 彰化市| 阜南县| 丽江市| 临城县| 福建省| 仙桃市| 永川市| 北海市| 阳朔县| 吴堡县| 墨江| 玛纳斯县| 迁西县| 岚皋县| 湘阴县| 常山县| 呼和浩特市| 阜宁县| 和田县| 高州市| 偏关县| 吉首市| 浑源县| 太康县| 柏乡县| 成武县| 同仁县| 肥乡县| 台安县| 江源县| 赣榆县|