国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者性別身份影響下的《到燈塔去》兩譯本相異性及歸因

2013-08-15 00:49:13于丙夕
關(guān)鍵詞:到燈塔去王家燈塔

于丙夕

(吉林師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 四平 136000)

一、引言

20世紀(jì)80年代以來(lái),新的翻譯譯論不斷涌現(xiàn),翻譯研究的多元化使越來(lái)越多的人注意到性別差異對(duì)于翻譯作品的影響。女性主義翻譯理論是基于女性主義思潮和翻譯研究的轉(zhuǎn)向之上形成的一項(xiàng)新的譯論。很多譯者在這些理論的影響下將其應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中并形成了自己的翻譯風(fēng)格。

《到燈塔去》是弗吉尼亞·伍爾夫的代表之作。伍爾夫通過(guò)這部作品大膽實(shí)踐其女性主義文學(xué)理論,揭露了父權(quán)社會(huì)下女性所遭受的歧視和不公平待遇,提出了女性獲取平等的途徑。文章以這部文學(xué)作品為例,對(duì)比分析了譯者性別身份影響下男性譯者和女性譯者翻譯的差別及原因。

二、譯者性別身份的概念及女性主義翻譯的主要理論

譯者性別身份是女性主義翻譯理論的產(chǎn)物。女性主義翻譯理論于 20世紀(jì) 90年代興起,代表人物主要有謝麗·西蒙、路易斯·凡·弗洛圖、蘇珊妮等。他們認(rèn)為翻譯不是原作的復(fù)制,而是譯者在在加入自身對(duì)原作的理解的基礎(chǔ)上對(duì)原作的改寫(xiě)和創(chuàng)造。他們強(qiáng)調(diào)女性主義譯者在譯作中的顯身,并鼓勵(lì)女性主義譯者大膽創(chuàng)建女性主義詞匯,摒棄原作中對(duì)女性產(chǎn)生消極影響的成分。

三、《到燈塔去》瞿世鏡與王家湘譯本的對(duì)比研究

本文將從人物形象塑造、修辭手法、文體風(fēng)格等方面對(duì)《到燈塔去》這部小說(shuō)的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行剖析。

(一)人物形象塑造對(duì)比

人物塑造的手段多種多樣,譯者對(duì)于人物形象的翻譯要把握原文作者的意圖。例:He was such a miserable specimen,the children said,all humps and hollows.這是第一章中對(duì)于塔斯萊先生外表的描述。塔斯萊在給小詹姆斯?jié)娎渌?,打破了他去燈塔的美好愿望,使拉姆齊夫人覺(jué)得他很討厭。瞿世鏡的譯文為“他駝背弓腰,兩頰深陷,真是個(gè)丑八怪。”瞿世鏡在翻譯時(shí)忽略了對(duì)“miserable”的翻譯,而是著重強(qiáng)調(diào)塔斯來(lái)外表的描繪,“丑八怪”這個(gè)詞的應(yīng)用也體現(xiàn)了譯者對(duì)于這個(gè)人物形象的厭惡。而王家湘的譯文為,“他真是個(gè)可憐的家伙,滿(mǎn)臉疙疙瘩瘩。”對(duì)比之下,王家湘的譯文更為忠實(shí)于原作。

(二)修辭手法對(duì)比

修辭是使文學(xué)作品神韻皆備的手法,對(duì)于小說(shuō)修辭的翻譯不僅僅應(yīng)當(dāng)譯出原語(yǔ)的意義,更主要的是表達(dá)出原文作者的意圖和韻味。原作中“waves mountain high”,王家湘的譯文比較忠實(shí),“浪如山高”,而瞿世鏡則運(yùn)用了漢語(yǔ)里的四字成語(yǔ)“大浪滔天”,雖與原文稍有出入,但整體表達(dá)的意思和韻味并沒(méi)有變,而且突出了浪濤的氣勢(shì)浩大。

(三)文體風(fēng)格的翻譯對(duì)比

瞿世鏡譯文最大的文體風(fēng)格是大量運(yùn)用了四字成語(yǔ)。如“he hated him for the exaltation and sublimity of his gestures;for the magnificence of his head;” 王家湘的譯文為,“他討厭他得意而崇高的姿態(tài);討厭他那高貴的頭”譯文讀起來(lái)只是生硬地翻譯了原文,沒(méi)有做任何的修改,而瞿世鏡的譯文為“他痛恨他得意洋洋、自命不凡的姿態(tài);痛恨他才華過(guò)人的腦袋?!睂?duì)于“magnificence”這個(gè)詞的翻譯恰到好處,讓人讀了之后清晰地明白了他自命不凡的原因。

四、瞿世鏡與王家湘譯本相異性的原因分析

通過(guò)對(duì)瞿世鏡與王家湘對(duì)于《到燈塔去》的兩個(gè)漢譯本的對(duì)比分析,可以得出一些結(jié)論,影響男性譯者和女性譯者翻譯作品不同的主要原因很多,這種差異性受到歷史、社會(huì)、政治、文化等多方面的影響,主要原因有如下3點(diǎn):

(一)社會(huì)因素

受孔儒思想的影響,中國(guó)自古以來(lái)就存在男尊女卑的現(xiàn)象。男性具有獨(dú)立和挑戰(zhàn)的精神,女性則唯唯諾諾,一味服從男性的領(lǐng)導(dǎo)和支配。隨著西方社會(huì)女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的興起,西方女性開(kāi)始拿起手中的武器來(lái)為自己的權(quán)利做斗爭(zhēng),而中國(guó)婦女的解放則是國(guó)家賦予并承認(rèn)的,這就造成了中國(guó)女性溫和柔弱的性格。這樣的性格特征也影響著女性主義翻譯在中國(guó)的發(fā)展。因此中國(guó)女性翻譯家的主要翻譯策略是直譯為主,意譯為輔,盡可能地保留原作的寫(xiě)作風(fēng)格和表現(xiàn)方式。

(二)性別因素

性別是導(dǎo)致男性譯者與女性譯者譯文不同的重要因素。男性由于受到長(zhǎng)久以來(lái)父權(quán)社會(huì)的影響,他的視角會(huì)體現(xiàn)出一種強(qiáng)勢(shì)和權(quán)威的態(tài)度。而女性視角則較為多元化和情感化,這體現(xiàn)在翻譯中詞匯的選擇上。

例……Nothing could be written in any language known to men,but intimacy itself……瞿世鏡譯文“不是可以用男子所能理解的任何語(yǔ)言來(lái)書(shū)寫(xiě)的東西,而是親密無(wú)間的感情本身。”王家湘譯文“不是可以用人類(lèi)已知的任何文字寫(xiě)下來(lái)的東西,而是親密本身。”女性主義翻譯理論認(rèn)為,女性的解放必須從語(yǔ)言入手,在語(yǔ)言消除歧視后,才會(huì)延伸到別的領(lǐng)域。對(duì)這句話的翻譯明顯地看出瞿世鏡作為男性譯者的權(quán)威性,他把“men”譯為男人,完全忽略了女性的存在。而王家湘受到女性主義翻譯家弗洛圖的影響,采用了增補(bǔ)手段,把“men”的意思加以補(bǔ)充,譯為“人類(lèi)”,既使女性取得了心理上的平等,又兼顧了“忠實(shí)”的原則。

(三)翻譯策略的不同

在女性主義翻譯理論的影響下,中國(guó)的女性譯者也改進(jìn)了她們的翻譯策略。她們采用直譯為主,意譯為輔。在尊重原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯者的主體性和能動(dòng)性,用溫和的翻譯策略來(lái)體現(xiàn)女性的自我意識(shí)。而男性譯者在翻譯中則會(huì)不知不覺(jué)陷入自己的男性中心,會(huì)忽略女性的地位。在原文中對(duì)于卡邁克爾先生妻子的描述作者用了“odious woman”,王家湘的翻譯為“可惡的女人”,而瞿世鏡則譯為“可惡的婆娘”,“婆娘”這個(gè)詞在漢語(yǔ)中一般都是對(duì)婦女的俗稱(chēng),略含貶義。

五、結(jié)論

基于以上理論和實(shí)例可以看出男性譯者和女性譯者在面對(duì)同樣一部作品時(shí),會(huì)存在性別視角的差異。通過(guò)對(duì)《到燈塔去》瞿世鏡和王家湘兩個(gè)漢譯本的對(duì)比分析,可以得出一些結(jié)論:在性別身份的影響下,中國(guó)的女性譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)選擇相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法。但是大多數(shù)的女性譯者在翻譯時(shí)還是小心翼翼,避免使用西方女性主義翻譯理論倡導(dǎo)的激進(jìn)翻譯策略。而男性譯者則會(huì)大膽創(chuàng)新,極力體現(xiàn)自己的男性身份。最好的翻譯作品應(yīng)該是“雌雄共體”,即在翻譯過(guò)程中,女性譯者應(yīng)凸顯自己的女性身份,并大膽去創(chuàng)新,而男性譯者也應(yīng)在翻譯時(shí)考慮女性的身份,做到男女平等,這樣的翻譯作品才會(huì)被廣大讀者所接受。

[1]Beauvoir, Simone de.The Second Sex [M].trans.M.M.Parshley.New York:Modem Library 195l.

[2]Flotow,Louise Yon.Translation and Gender Translating in the‘Era of Feminism’ [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 2004.

[3]Virginia Woolf.To the Lighthouse [M].Middlesex: Penguin Books Ltd.,1965.

[4]弗吉尼亞·伍爾夫.到燈塔去[M].瞿世鏡,譯.上海:上海譯文出版社,2000.

[5]弗吉尼亞·伍爾夫.到燈塔去[M].王家湘,譯.南京:譯林出版社,2001.

[6]耿強(qiáng).西方女性主義翻譯理論評(píng)述[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(3).

[7]耿強(qiáng).作者——譯者的新關(guān)系——“雙性同體”模式[J].中國(guó)比較文學(xué),2004,(3).

[8]蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2003,(4).

[9]蘭采玉.女性主義對(duì)翻譯研究的影響[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(1).

[10]廖七一.重寫(xiě)神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).

猜你喜歡
到燈塔去王家燈塔
燈塔
中外文摘(2021年20期)2021-11-03 12:56:50
王家新的詩(shī)
作品(2020年9期)2020-12-09 05:43:39
引航的燈塔,始終在線
金橋(2020年12期)2020-04-13 05:50:44
燈塔看守人(節(jié)選)
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:36
王家灣
輕松一閱
中老年保健(2017年7期)2017-05-30 12:38:17
輕松一閱
中老年保健(2017年3期)2017-05-30 08:31:12
燈塔
琴童(2016年12期)2017-01-16 02:17:47
英語(yǔ)翻譯作品在我國(guó)傳播與接受的成功原因探析
出版廣角(2016年17期)2016-11-07 16:29:12
《到燈塔去》來(lái)洞見(jiàn)回憶的再現(xiàn)
广平县| 安丘市| 柞水县| 渭源县| 吉木乃县| 乡城县| 神农架林区| 全椒县| 阿克陶县| 崇阳县| 雷山县| 江华| 乌拉特后旗| 黄石市| 泸溪县| 武功县| 宽甸| 城市| 礼泉县| 贵州省| 株洲市| 永修县| 天津市| 西乡县| 屯门区| 阳信县| 高阳县| 兴山县| 嘉义市| 长沙市| 收藏| 拜泉县| 绥阳县| 张北县| 黎川县| 临西县| 绥芬河市| 义马市| 中方县| 苍山县| 嵊泗县|