国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化交際角度探究科技新聞翻譯

2013-08-15 00:55:08王思菡
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯跨文化譯文

王思菡 韓 榮

西北工業(yè)大學(xué) 陜西 西安 710072

0 引言

跨文化交際指的是擁有不同文化感知和符號(hào)系統(tǒng)的人們之間進(jìn)行的交際,他們的這些不同足以改變交流事件[2]。在全球化快速發(fā)展的現(xiàn)在,跨文化交際更是滲透到了人們生活的各個(gè)方面??萍夹侣勎幕膊豢杀苊獾厥艿娇缥幕浑H因素的影響。隨著時(shí)代的進(jìn)步、科技的發(fā)展和文化的多元化,科技新聞也越來(lái)越重要??萍夹侣勀軐?yán)肅的科技內(nèi)容與多樣的表現(xiàn)形式有機(jī)地結(jié)合在一起,具有特定的信息功能和美學(xué)功能[11]。中英文起源不同,其所代表的文化也有巨大差異,作為翻譯者,有必要培養(yǎng)敏銳的文化思維意識(shí),跨越文化差異,并盡可能全面準(zhǔn)確地把源語(yǔ)科技工作者的意圖傳達(dá)目的語(yǔ)讀者。這也是科技新聞翻譯的難點(diǎn)所在。

1 科技新聞翻譯標(biāo)準(zhǔn)

針對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,古今中外學(xué)者提出了不同的理論,包括嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”,尤金·奈達(dá)博士提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論等等。具體到科技新聞翻譯,譯文要做到準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)練[8]。

1.1 準(zhǔn)確

譯文要準(zhǔn)確,就要忠實(shí)地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容。只有忠實(shí)于原文的用詞,思想,風(fēng)格,唯有此,才能做到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g[9]??萍夹侣剤?bào)道的內(nèi)容有很高的專業(yè)性,報(bào)道主題往往隸屬于某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,詞匯和語(yǔ)句因而不能夠根據(jù)日常生活的意思而進(jìn)行翻譯,要考慮到特定的語(yǔ)境限制,譯員必須在了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)后選擇準(zhǔn)確的詞匯,以保證翻譯作品的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性。

1.2 通順

譯文用詞造句應(yīng)符合目的語(yǔ)的用語(yǔ)的習(xí)慣,以求通順易懂。英語(yǔ)語(yǔ)法句式復(fù)雜,漢語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。英語(yǔ)是一種極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,漢語(yǔ)具有概括性強(qiáng),內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),在科技新聞中尤其體現(xiàn)的明顯[8]。在科技漢語(yǔ)中,主語(yǔ)通常為人,而科技英語(yǔ)的主語(yǔ)大部分為抽象概念或者是事物。譯者在翻譯科技新聞的過(guò)程中,要仔細(xì)推敲主語(yǔ)代表的意思,否則將會(huì)造成歧義。另外,英語(yǔ)是以其多樣性為特點(diǎn)的,在科技新聞中,也會(huì)穿插使用近義詞。但是漢語(yǔ)則是要確保翻譯中的準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性,所以漢語(yǔ)選中詞會(huì)有單一多的特點(diǎn)。因此,在科技新聞的翻譯過(guò)程中,要考慮到英漢語(yǔ)的不同習(xí)慣,使譯文符合語(yǔ)言習(xí)慣。

1.3 簡(jiǎn)練

不同于其它類型文本的翻譯,科技新聞?dòng)捎诒旧硖攸c(diǎn),在對(duì)其翻譯過(guò)程中不需要可以保留異域文化色彩,不需要華麗辭藻的修飾,而是要盡量避免語(yǔ)言的感情色彩,用最樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言最嚴(yán)格準(zhǔn)確地傳遞出源語(yǔ)新聞的信息[7]。此外,譯員不能夠死譯,要盡量避免不必要的重復(fù),使譯文簡(jiǎn)短精煉、通俗易懂、一目了然。

2 科技新聞翻譯方法

要提高翻譯質(zhì)量,譯者要做到準(zhǔn)確全面了解文化背景內(nèi)涵,對(duì)中西方的歷史、傳統(tǒng)、習(xí)俗有深刻了解,對(duì)科技新聞的專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,成功傳遞科技新聞的諸多功能。在具體翻譯過(guò)程中,譯員會(huì)采取不同的翻譯方法。

2.1 意譯法

“意譯法就是根據(jù)原詞的實(shí)際含義譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。這種譯法廣泛運(yùn)用于科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn)?!保?2]

在科技新聞翻譯中,意譯法能夠使譯者利用淺顯生動(dòng)的文字表達(dá)新聞內(nèi)容。鑒于科技新聞的特殊性和其專業(yè)化的特點(diǎn),科技新聞翻譯的譯者要注意對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋與說(shuō)明,這樣才能清除將晦澀的科技語(yǔ)言所造成的閱讀障礙,也就容易吸引讀者的興趣。由于英漢兩種語(yǔ)言及其代表的文化上存在著極大的差異,源語(yǔ)科技新聞讀者認(rèn)為含義明確的某些內(nèi)容,對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)也許會(huì)造成理解上的困難。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,為了準(zhǔn)確傳遞原新聞的信息,譯者應(yīng)適時(shí)調(diào)整結(jié)構(gòu),用解釋、補(bǔ)充等方式進(jìn)行翻譯[4]。

2.2 直譯法

直譯,就是保留原文詞語(yǔ)的字面意義,在語(yǔ)序和句序上未作大的變動(dòng),基本上保留原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式[3]?!坝h文化雖有很大的不同,但物質(zhì)世界和社會(huì)發(fā)展經(jīng)歷的共同性、人們思維和思想感情的共通性構(gòu)成了英漢兩種語(yǔ)言的相融性和相似性,可以達(dá)到心靈相通、相互理解?!保?]在這種情況下就可以采取直譯或者基本直譯的翻譯方法。直譯法最明顯的好處就是能夠完整地保留原文作者的意圖,不會(huì)產(chǎn)生因?yàn)樽g者自己理解的偏差而是翻譯產(chǎn)生誤差的情況。如前文所述,科技新聞?dòng)谜Z(yǔ)是非常準(zhǔn)確、嚴(yán)格的,如果全部采取意譯的方法,很多詞匯并不能完全解釋清楚。而直譯的策略就可以精確地表達(dá)科學(xué)詞匯。同時(shí),直譯法能夠使譯入語(yǔ)讀者更身臨其境地體會(huì)源語(yǔ)文化,為譯入語(yǔ)語(yǔ)言提供新的詞匯和句型,豐富發(fā)展譯入語(yǔ),同時(shí)推動(dòng)譯入語(yǔ)文化的多元化,進(jìn)而促進(jìn)跨文化交際。

2.3 其它增譯

增譯是指在翻譯的過(guò)程中增加原文省略的詞語(yǔ)[3]。具體而言,詞的增譯就是在譯文中增加一些原文中無(wú)其形而有其義的詞[13]。英語(yǔ)是很簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,在英語(yǔ)中為了避免重復(fù),常有省略詞匯的現(xiàn)象,但是在漢語(yǔ)中如果也將這些詞匯省略,則會(huì)造成意義不清。因此,在將英文科技新聞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以進(jìn)行增譯。

2.4 省略

省譯就是在翻譯的過(guò)程中省略源語(yǔ)科技新聞中無(wú)意義的詞[5]。詞的省譯由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣不同,出于語(yǔ)法上的需要有些詞在英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)或必不可少,但在漢語(yǔ)中卻很少使用或根本不用,所以就省略。

2.5 轉(zhuǎn)譯

由于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式不同,在翻譯時(shí),常須進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換[5]。

另外,翻譯并不是詞對(duì)詞的翻譯,英文科技新聞中有些詞或者句子中某些充分在譯文中需要轉(zhuǎn)換,才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然[6]。由于英漢表達(dá)方式的差異,在翻譯過(guò)程中,不能逐詞死譯、硬譯。尤其科技新聞的翻譯,既要準(zhǔn)確表達(dá)原句的內(nèi)容,使譯文符合規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在英文科技新聞中,被動(dòng)句多,長(zhǎng)句多,句式復(fù)雜的特點(diǎn)也增加了翻譯難度。所以在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)不同語(yǔ)種的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原句成分進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和轉(zhuǎn)換。

3 結(jié)論

科技新聞翻譯雖然有其特殊性,同其他類的翻譯在本質(zhì)上是如出一轍的,也會(huì)受到跨文化交際中諸多文化因素的影響。在科技新聞的翻譯過(guò)程中,翻譯并非是逐字逐句翻譯,譯者選擇不同的翻譯策略。但是,翻譯策略的選擇并不是非此即彼的過(guò)程。在科技新聞的翻譯過(guò)程中,通常是不同翻譯策略的綜合。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到目的語(yǔ)讀者的心理和閱讀習(xí)慣,將翻譯與中英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景的研究結(jié)合起來(lái),進(jìn)一步探討中英文科技新聞體現(xiàn)出的中西方文化差異及其對(duì)受眾的影響,這樣不僅能夠使譯文自然流暢,更能符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化傳統(tǒng),達(dá)到更好的傳播效果。對(duì)于真正成功地翻譯而言,雙語(yǔ)的能力不是最重要的,最重要的是理解兩種文化的能力[1]。對(duì)外傳播不僅意味著跨語(yǔ)言傳播,也意味著跨文化傳播。我們不僅要掌握語(yǔ)言的表面形式,還是要熟悉語(yǔ)言深層的文化內(nèi)涵[10]。

[1]Eugene A.Nida.Language and Culture Contexts in Translating.Shanghai Foreign Language Education Press.2009.

[2]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,Lisa A.Stefani.Communication Between Cultures,Third Edition.Foreign Language Teaching and Research Press and Brooks/Cole/Thomson Learning Asia.2011.

[3]郝彩霞.科技英語(yǔ)翻譯之探析 [J].咬文嚼字,2012,(2):51.

[4]胡群.跨文化交際視角下的英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯 [J].海外英語(yǔ),2010,(11).

[5]黃珊.科技英語(yǔ)的翻譯策略探析 [J].科技向?qū)В?011,(8).

[6]黃永中.科技英語(yǔ)翻譯研究 [J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012,(28).

[7]裴斐.科技英語(yǔ)翻譯的“信”與“化” [J].安徽警官職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).

[8]祁慰.科技英語(yǔ)翻譯中有關(guān)問(wèn)題探究 [J].益陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).

[9]喬德陽(yáng),陳令霞,吳昊.科技英語(yǔ)翻譯技巧研究 [J].語(yǔ)言文字,2009,12(中旬刊)

[10]孫有中.跨文化視角[M].北京:高等教育出版社,2009.

[11]王國(guó)亮.淺析科技新聞翻譯的特點(diǎn)及翻譯方法——以《參考消息》科學(xué)技術(shù)版的翻譯為例 [J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2010,23 (3).

[12]許麗紅,馮建民.略論科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].銅仁職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2008,8 (1):73.

[13]趙紅梅.科技英語(yǔ)翻譯中詞的增譯與省譯 [J].大家,2010,(14).

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯跨文化譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
譯文摘要
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
I Like Thinking
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
南靖县| 濮阳市| 北碚区| 盐池县| 民和| 庆城县| 永德县| 象州县| 永泰县| 昌吉市| 哈尔滨市| 松潘县| 怀柔区| 浠水县| 北碚区| 沐川县| 林芝县| 云林县| 沽源县| 武义县| 宁波市| 义乌市| 常山县| 凤阳县| 左云县| 葵青区| 兴义市| 通山县| 土默特左旗| 乌兰察布市| 中卫市| 蓬安县| 巴彦淖尔市| 黄龙县| 中江县| 辽宁省| 长垣县| 阳高县| 阳原县| 宁城县| 本溪市|