蔣堅松
我懷著濃厚的興趣讀了王湘玲教授的專著 《建構(gòu)主義的項目式翻譯能力培養(yǎng)研究》(湖南大學出版社2012年版),感到耳目一新。在功利性越來越強、浮躁之風日盛的當下,做學問、求真理已經(jīng)成了一件奢侈的事,這部專著集中體現(xiàn)的那種不計得失、求真務實的學術(shù)實踐精神彌足珍貴,展示了王教授與國際接軌的先進教育理念,給翻譯教學乃至翻譯研究帶來諸多啟示和借鑒。
有學者認為,國內(nèi)翻譯教育仍未能有效結(jié)合市場需求培養(yǎng)翻譯人才,翻譯教育研究總體上還處在起步和探索階段,主要表現(xiàn)在重翻譯教學現(xiàn)狀描述,如多研究某具體教學方法,少借用新理論進行深入探討;多嘗試建構(gòu)翻譯能力模式,少為此作實證研究;鮮見基于建構(gòu)主義,將真實項目納入翻譯教學,以定性和定量分析評價學生翻譯能力的發(fā)展和教學模式效度的研究。王湘玲教授的這部專著研究如何提升高校翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,引進PBL教育模式,相對傳統(tǒng)翻譯教學,更有利于培養(yǎng)有實戰(zhàn)能力的高素質(zhì)人才,促進翻譯人才職業(yè)化。其成果有望為翻譯專業(yè)制定教學大綱、設(shè)計教學內(nèi)容、改革教學方法、評估教學質(zhì)量等方面提供啟示。
專著分為七章,主要內(nèi)容如下:
從多學科交叉視角下進行項目式 (以下簡稱PBL)的翻譯能力培養(yǎng)理論研究?;诮?gòu)主義的哲學思想和PBL的教學培養(yǎng)基本特征,從語言學、哲學、教育學、認知心理學等視角,綜合剖析職業(yè)化的翻譯能力內(nèi)涵,將其細化到翻譯策略能力、翻譯雙語能力、翻譯工具能力、翻譯語際能力、翻譯認知心理生理因素、翻譯元認知能力、翻譯理論能力、翻譯自我評估能力等八類。
實施PBL翻譯能力培養(yǎng)的實驗教學。首先予以受試實驗前的翻譯能力的量化評價和綜合評價,然后以課程和第二課堂形式實施PBL教學,觀察項目實施;對學生項目實施全程進行指導,包括選題、項目設(shè)計、收集資料和數(shù)據(jù)、分析結(jié)果、撰寫研究報告、交流研究成果等;綜合運用多種教育學、語言教學等測試手段,獲取PBL本土化翻譯教育過程的實驗數(shù)據(jù)。
進行PBL翻譯能力培養(yǎng)的實證研究。采用描述統(tǒng)計分析、相關(guān)分析、方差分析、多元統(tǒng)計分析等方法對實驗數(shù)據(jù)進行綜合統(tǒng)計分析,運用推斷統(tǒng)計方法描述樣本并以概率的形式表述出翻譯能力的總體指征,在此基礎(chǔ)上,構(gòu)建多種數(shù)量模型,從整體與部分、部分與部分、整體與環(huán)境之間的相互聯(lián)系、相互影響、相互比較中系統(tǒng)考察PBL實施后翻譯能力的基本狀況變化。
最后,綜合考慮當前高校翻譯課程的教學環(huán)境,分別從八項翻譯能力 (成分)與綜合翻譯能力 (整體)習得的角度,面向市場化的翻譯人才以及翻譯教師的能力培養(yǎng),提出了基于PBL翻譯能力的本土化培養(yǎng)模式及其相關(guān)政策建議。
專著在一定程度上填補了國內(nèi)翻譯能力研究和翻譯教育教學研究的空白,新見迭出。作者首次提出翻譯教學研究不應局限于應用翻譯研究領(lǐng)域,應結(jié)合理論翻譯研究和描述翻譯研究的理論、思路、方法,以及語言學、哲學、教育學、認知心理學等多學科視角。解決了傳統(tǒng)教學法培養(yǎng)的翻譯能力與PBL培養(yǎng)翻譯能力之間的矛盾。指出翻譯教學培養(yǎng)的翻譯能力應為翻譯人才創(chuàng)新能力,翻譯人才創(chuàng)新能力的表達式為 “f(x,y)”。基于PBL的翻譯創(chuàng)新能力 “f”培養(yǎng)模式不僅有助于培養(yǎng)提高傳統(tǒng)的翻譯能力 (雙語能力、翻譯策略能力等,為 “x”),又有助于培養(yǎng)適應市場和職業(yè)需求的社會化、職業(yè)化翻譯能力 (工具能力、語際能力、心理認知能力、元認知能力、自我評估能力,為 “y”)。
另外,該書首次提出了基于PBL翻譯能力的本土化培養(yǎng)模式應以培養(yǎng)學生翻譯創(chuàng)新能力f(x,y)為目標,以項目式翻譯教學為主要途徑,結(jié)合跨學科研究成果,使用社會科學研究思路、方法和手段,完成從理論研究提出模式,到實施基于該模式的教學實驗—實證研究,最后運用實證研究驗證該模式的有效性之研究思想。提出基于作者自身教學實踐的PBL翻譯能力培養(yǎng)的實驗步驟,操作性、現(xiàn)實性強,體現(xiàn)了以事實材料為依據(jù)的非思辨性特征,是國內(nèi)學界為數(shù)不多的基于PBL的翻譯能力培養(yǎng)最全面最深入的實證研究。運用社會科學研究中的描述統(tǒng)計分析、相關(guān)分析、方差分析、多元統(tǒng)計分析等方法對實驗數(shù)據(jù)進行綜合統(tǒng)計分析,研究結(jié)果客觀、全面、科學、有效。作者摒棄模糊的經(jīng)驗式研究,努力關(guān)注國際學界的前沿成果,更具開放性、綜合性和跨學科性,理論研究深入,方法論嚴謹,其成果具有開創(chuàng)性。
王湘玲具有較好的語言學學習和研究背景。該書在翻譯能力研究方面,做了很多基礎(chǔ)性及探索性工作。它以作者本人相關(guān)的國家社科基金項目、教育部人文社科項目和省社科重點基金等多項國家部省級項目為基礎(chǔ),結(jié)合了作者及其團隊10余年公開發(fā)表的系列學術(shù)成果,是作者長期耕耘的心得總結(jié),證明了她的學術(shù)潛力,也說明她涉足的是一個值得探索的、有重要理論價值和實用價值的研究領(lǐng)域。