国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小語(yǔ)傳譯采——《落花生》英譯文對(duì)比賞析

2013-08-15 00:54:40劉桂蘭肖淥汀
關(guān)鍵詞:張譯落花生小語(yǔ)

劉桂蘭,肖淥汀

(1.湖北科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 咸寧 437100;2.香港理工大學(xué) 中文與雙語(yǔ)學(xué)系,香港 九龍)

散文《落花生》發(fā)表于20世紀(jì)20年代。由于其“質(zhì)樸醇厚、意境深遠(yuǎn)”的風(fēng)格,被譽(yù)為現(xiàn)代散文的經(jīng)典。該文較真實(shí)地記錄了作者許地山小時(shí)候所受的家教。這篇散文以敘事方式進(jìn)行了匠心獨(dú)運(yùn)的表達(dá),使得整篇散文:語(yǔ)言淺顯平實(shí)、簡(jiǎn)明精當(dāng),但旨趣深遠(yuǎn)、寓理于物;布局詳略得當(dāng),主次分明。這篇散文從童年的生活片段引出對(duì)落花生的慨嘆和贊美,以樸實(shí)無(wú)華、清新自然的筆調(diào)突出落花生的特點(diǎn),通過(guò)簡(jiǎn)單的做人道理表明了作者潔身自好、不慕虛名的志趣。下面本文試從小語(yǔ)著眼,對(duì)譯文中起著畫(huà)龍點(diǎn)睛作用的詞語(yǔ)和形式上相對(duì)短小的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行文學(xué)語(yǔ)體風(fēng)格傳譯和文化意象傳譯的探討,以期通過(guò)對(duì)張培基先生的譯作[1](下簡(jiǎn)稱(chēng)“張譯”)和劉世聰先生的譯作[2](下簡(jiǎn)稱(chēng)“劉譯”)的對(duì)比賞析管窺散文英譯之奧妙。

一、小語(yǔ)傳譯文學(xué)語(yǔ)體風(fēng)格

劉重德先生早在20世紀(jì)晚期便提出了“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過(guò)程中,小詞語(yǔ)的正確與貼切使用,以達(dá)到“切”的標(biāo)準(zhǔn)尤為重要。在本文中,“小語(yǔ)”指的是平實(shí)而生活化,能具體入微地描繪動(dòng)作、形象的單詞短語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)。小詞語(yǔ)用好,可起到畫(huà)境傳神之效,還能將原文所要展現(xiàn)的生活圖景、人物間的微妙關(guān)系、話語(yǔ)間所傳遞的情感一一傳達(dá)出來(lái)?!堵浠ㄉ芬晃臉銓?shí)淡雅,需要大量小詞語(yǔ)的恰當(dāng)使用。如文章的開(kāi)首段,張譯采用異化手法,保留原語(yǔ)的文學(xué)色彩,用語(yǔ)十分簡(jiǎn)潔,通過(guò)將原文轉(zhuǎn)化為概念,直接用英語(yǔ)思維傳譯?!熬捅賮?lái)做花生園罷”譯為“why not have them planted here”采用了地道的英文句式“have sth.done”,省去了原文“做花生園”的語(yǔ)言形式,譯語(yǔ)明快達(dá)意,且與原文詞數(shù)相近。而劉譯“l(fā)et us open it up and make it a peanut garden”則傾向于歸化,趨向譯語(yǔ)通俗表達(dá)傳遞原文要義。于是對(duì)原文采取了動(dòng)詞分離的方法,將“辟來(lái)”和“做花生園”分開(kāi)譯作“open it up”和“make it a peanut garden”,忠實(shí)原文的語(yǔ)言形式,同時(shí)也很符合母親對(duì)孩子們說(shuō)話時(shí)的場(chǎng)景和用語(yǔ),語(yǔ)體上更為貼切原文親和的文風(fēng)。

同樣是在首段中,“買(mǎi)種的買(mǎi)種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園”。文章在這里描繪的是一副忙碌的動(dòng)態(tài)景象,這種動(dòng)態(tài)的效果應(yīng)在譯文的用詞中得以很好地體現(xiàn)。張譯“...and soon we started buying seeds,ploughing the land and watering the plants”通過(guò)借助三個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞-ing形式的特點(diǎn),動(dòng)感強(qiáng)烈,既再現(xiàn)原文的排比修辭,又活化了“我們”忙碌和急切的心情,讓英文讀者也身臨其境。同時(shí)這樣做在語(yǔ)詞上也十分簡(jiǎn)潔明快。而劉譯仍采用歸化法,保留了源語(yǔ)的小短句:“Some of us went to buy seeds,some began to dig the ground and others watered it.”,這種一般過(guò)去時(shí)態(tài)的敘述方式有利于描繪過(guò)去現(xiàn)實(shí),用some…some…others….這樣的靜態(tài)描寫(xiě)句式未能將源語(yǔ)的情感意態(tài)體現(xiàn)出來(lái)。其后的一句“過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了!”,張譯:gathered in a good harvest just after a couple of months!劉譯:in a couple of months,we have a harvest!兩譯文都采用了意譯,張譯將“居然”一詞化入文中,通過(guò)“good”、“just”、“!”來(lái)表達(dá),又驚又喜。劉譯采用了同樣的手法,但語(yǔ)氣稍顯平淡,有喜卻不驚。這些情文并茂、情隨意動(dòng)的字眼在不同譯文中都有展現(xiàn),各有得失。

《落花生》平鋪直敘的文風(fēng)在翻譯中也通過(guò)“小語(yǔ)”傳達(dá)了出來(lái)。在敘事語(yǔ)言風(fēng)格上,兩篇“譯文的措辭均為日常生活用語(yǔ),體現(xiàn)出鮮明的談話風(fēng)格,全文讀來(lái)質(zhì)樸自然,簡(jiǎn)明凝練,這既與原文中描繪的生活情景相符,也與不慕名利,但求有益于社會(huì)的‘落花生’之形象與主題相稱(chēng)。”[3]在敘述直接引語(yǔ)的翻譯中,小詞語(yǔ)、小語(yǔ)句的使用也很出彩。原文多次出現(xiàn)“某某人說(shuō)”這樣的句式,若都將“說(shuō)”字已成“said”,盡管原文文風(fēng)質(zhì)樸,但譯文頻繁使用同一個(gè)詞,未免有讓人興味索然之嫌。在這一方面,張譯在12處“說(shuō)”字時(shí),有8次采用了“said”,但中間會(huì)穿插一次“ask”,“vied in giving the answer”,但如此頻繁的使用一個(gè)詞,確在用詞當(dāng)面有欠考慮小詞“語(yǔ)境義”之嫌。相反,劉譯充分考慮了每一個(gè)“說(shuō)”字出現(xiàn)時(shí)上下文的語(yǔ)境,采用具體化的手法,將12處“說(shuō)”字分別以成了:said、suggested、asked、answered、took the lead、followed,從而使簡(jiǎn)單的文句平添生動(dòng)氣息,同時(shí)在對(duì)話段落采取語(yǔ)境化譯法,使上下兩句有了內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,行文也更為貫通。

再來(lái)看兩個(gè)譯文“小語(yǔ)”運(yùn)用準(zhǔn)確性的問(wèn)題。原文第9段有“偶然看見(jiàn)一顆花生瑟縮的長(zhǎng)在地上”,兩位譯家對(duì)“瑟縮”一詞有不同的理解和闡釋?zhuān)蚨髯苑g不同。張譯為“you come upon a peanut plant lying curled up on the ground”,劉譯為“just by their frail stems above ground”。原文的“瑟縮”原義是“(動(dòng))身體因寒冷,受驚等而蜷縮或兼抖動(dòng)”,這里作者將花生擬人化,用“瑟縮”之意在于表現(xiàn)花生植株的矮小與不起眼。這樣一來(lái),張譯采用curled up(卷曲,匍匐)用詞客觀,準(zhǔn)確地翻譯了花生植株在人們眼中的形象。而劉譯采用frail stem,frail指的是“(尤指老年人)身體虛弱,健康狀況不佳”,雖是從擬人角度來(lái)考慮,但花生本身的枝葉并不是“虛弱,健康狀況不佳”,因此frail此處應(yīng)屬誤譯。再來(lái)看同一個(gè)段落中的一個(gè)詞“非得等你接觸到它才能知道”。這里的“接觸”一詞應(yīng)指的是“將花生植株連根拔起以查看”之意。張譯:until you touch them,劉譯:until you dig them out。張譯的“touch”出現(xiàn)了明顯的語(yǔ)意偏差,而劉譯則忠實(shí)的傳遞了原文語(yǔ)詞的內(nèi)涵義。

由此可見(jiàn),小語(yǔ)雖小,但在譯文中的運(yùn)用,尤其是散文翻譯中的運(yùn)用極為重要。要求“神形兼?zhèn)洹钡纳⑽姆g,不僅要把握細(xì)節(jié)處揀詞造句、謀篇布局、傳情達(dá)意的準(zhǔn)確契合,而且還需在語(yǔ)境、語(yǔ)體、譯法選擇方面精挑細(xì)選。

二、小語(yǔ)傳譯文化意象

語(yǔ)篇風(fēng)格既體現(xiàn)在最基礎(chǔ)的詞語(yǔ)使用層次上[4],也體現(xiàn)在語(yǔ)言的文化意蘊(yùn)的貫通中。具體在翻譯中小語(yǔ)的使用能有意識(shí)地傳譯文化意象,達(dá)到較好的連貫效果。

首先,原文稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯獨(dú)具文化意蘊(yùn)。原文語(yǔ)篇中有“母親、父親、爹爹、我們幾姊弟、小丫頭、姊姊、哥哥等稱(chēng)謂語(yǔ)表達(dá)。這些稱(chēng)謂中既有正式稱(chēng)呼,也有口頭語(yǔ)中的昵稱(chēng),如對(duì)父親母親稱(chēng)呼詞有:母親(3次)、媽媽(1次)、爹爹(6次)、父親(1次)等。張譯文中母親、媽媽都用Mother(4次),父親Father(6次),爹爹Daddy(1次,用在翻譯直接話語(yǔ)內(nèi)容中),其他對(duì)應(yīng)“我們幾姊弟、小丫頭、姊姊、哥哥”分別為 us children,servant girls,my elder sister,my elder brother,這些都是比較正統(tǒng)的表達(dá)。而劉譯文中母親、媽媽都用Mother(5次),父親Father(1次,僅僅用于對(duì)應(yīng)翻譯原文最后一句的正式陳述“父親的話”),爹爹Dad(6次),其他對(duì)應(yīng)譯為“我們幾姊弟my brother,sister and I”、“小丫頭the young housemaids”,具體化出這兩個(gè)稱(chēng)謂的文化內(nèi)涵;“姊姊、哥哥”又分別譯為“my sister,my brother”這樣概念化出稱(chēng)謂語(yǔ)的整體文化內(nèi)涵,變譯得體。

其次,漢語(yǔ)丈量單位“畝”的翻譯。這個(gè)文化詞兩種譯文都?xì)w譯為mu,實(shí)際上“畝”不宜直譯為mu,因?yàn)樵恼Z(yǔ)意重心在于借物抒懷,借物言志——做人的道理。而且“半畝”并非是指具體的數(shù)目,只是一種文語(yǔ)概說(shuō)而已,有改譯成形式活潑的比較通俗的歸化譯文為“a patch of land”[5]。

再次,題旨文化意象的翻譯。標(biāo)題“落花生”既有“花生”意象的本義和喻指含義不同,又有其整體意象和具體意象的涵蓋。在翻譯中就體現(xiàn)出題意喻指和具體所指的差別。張譯為Peanuts,劉譯為T(mén)he Peanut。見(jiàn)微知著,細(xì)微之處見(jiàn)真功夫。篇名翻譯有單數(shù)復(fù)數(shù)差別和具象與整體類(lèi)的不同。張譯用復(fù)數(shù)名詞,表示具體的花生顆粒,平凡的物象讓人有形狀感;劉譯用單數(shù)名詞,而且前面還加上定冠詞the,表示一種類(lèi)別,具有整體感。此處要體現(xiàn)“落花生”喻指的主題形象,則用The Peanut更確切。在后文對(duì)話中,“花生”的意象通過(guò)具體的用途、形態(tài)等描寫(xiě)生動(dòng)地襯托出來(lái)了,而在翻譯中則需要“小語(yǔ)”的鋪墊得到傳譯。

原文后部分中“花生底氣味很美?!边@個(gè)小句的第二種譯文“It is very delicious to eat.”比第一種譯文表達(dá)更地道,更能傳達(dá)原意。其中“這小小的豆不像那好看的蘋(píng)果、桃子、石榴,把它們底果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心?!边@個(gè)句子與后文“他只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把他挖出來(lái)。”前后形成對(duì)比關(guān)系,后一句在傳譯中應(yīng)屬于語(yǔ)義重心,在組句上應(yīng)放在主句的位置或單列。在這里,兩種譯文均采用合譯法,很好地再現(xiàn)了原語(yǔ)的語(yǔ)義重心。但劉譯對(duì)原文意群進(jìn)行了重組,將后一句“他只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把他挖出來(lái)?!?It does not show itself until you dig it out when it is ripe and...)分入下一個(gè)意群,單獨(dú)敘述花生的特別之處,在語(yǔ)意表達(dá)上更為清晰,突出了“花生”的具體化文化形象。花生的果子“埋在地底”(peanut buries its fruit in the earth)與“那好看的蘋(píng)果、桃子、石榴,把它們底果實(shí)懸在枝上”(Unlike apples,peaches and pomegranates that display their fruits up in the air)形成鮮明對(duì)照,兩譯文都采用了“unlike…that/which,…”的小分句結(jié)構(gòu),主次分明地傳遞話語(yǔ)的文化內(nèi)涵和信息焦點(diǎn)。劉譯文用unless you dig it out條件子句,自然地傳達(dá)原文“非得等到你接觸它才能知道。”這樣平實(shí)質(zhì)樸的語(yǔ)言表達(dá),抵達(dá)其語(yǔ)指內(nèi)涵,傳譯“落花生”同樣平實(shí)質(zhì)樸的文化形象。

三、結(jié) 語(yǔ)

散文《落花生》作為譯界名篇,已出現(xiàn)了不少大家的版本。這里選取了張培基和劉世聰兩位先生的譯作作為代表,分析其對(duì)源語(yǔ)傳譯過(guò)程中小語(yǔ)的運(yùn)用和小句的選擇,通過(guò)對(duì)照原文和兩種譯文,分析散文翻譯中文學(xué)意蘊(yùn)、語(yǔ)體風(fēng)格的傳達(dá)和文化信息、題旨意象的傳譯,探討散文翻譯的細(xì)微之處。在散文翻譯中,詞小意不小,對(duì)詞語(yǔ)意的準(zhǔn)確生動(dòng)的傳達(dá)能有效地再現(xiàn)原文所塑造的圖景,表達(dá)作者的情感意旨。而小句的恰當(dāng)選用則有助于從形式和內(nèi)涵兩個(gè)方面使譯文達(dá)到邏輯上的連貫與暢通。小語(yǔ)的恰切運(yùn)用和選擇將有助于原語(yǔ)文化的傳播,使原文意旨通過(guò)翻譯得以再現(xiàn)。

[1]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[2]劉世聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)[M].南京:譯林出版社,2010.

[3]張保紅.美的感悟、傳譯與創(chuàng)造——以劉士聰《落花生》英譯文為例談散文翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3).

[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[5]中國(guó)文學(xué)出版社編.中國(guó)文學(xué)·現(xiàn)代散文卷(漢英對(duì)照)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社&中國(guó)文學(xué)出版社,1998.

猜你喜歡
張譯落花生小語(yǔ)
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
Summer Holiday
各極其妙的《落花生》
——許地山、老舍同題散文《落花生》比較賞析
秋天,落花生
張譯自稱(chēng)不是明星
溫馨小語(yǔ)
溫馨小語(yǔ)
甜蜜的夢(mèng)
落花生
双流县| 托克托县| 徐闻县| 许昌市| 昌邑市| 昆山市| 宿松县| 阿尔山市| 虎林市| 武威市| 云梦县| 西宁市| 历史| 胶南市| 中西区| 明水县| 神农架林区| 深州市| 余姚市| 桐柏县| 丽江市| 玛曲县| 中宁县| 新竹县| 会宁县| 和平区| 祁连县| 吉首市| 宜昌市| 厦门市| 讷河市| 繁昌县| 乌海市| 乡城县| 瑞昌市| 滦平县| 松滋市| 天镇县| 平陆县| 海门市| 福州市|