国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)

2013-08-15 00:53:57
關(guān)鍵詞:口譯跨文化交際

劉 旭

(石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊 050043)

跨文化交際(Inter-culture或Cross-culture Communication)是指非本族語者與本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際?;魻枺℉all)在他的經(jīng)典著作《無聲的語言》中寫到:“不同文化背景的人們在使用時間、空間意義表達(dá)方面表現(xiàn)出明顯的差異。[1]”通俗地說,跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際。G·霍夫斯坦德(Geert·Hofstede)教授認(rèn)為:“任何一個文化集團(tuán)的核心價值體系雖然不容易發(fā)生根本性的變化,但在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,沒有一個國家可以將自己完全隔絕在世界文化交匯的浪潮之外。[2]”跨文化交際活動是一個復(fù)雜的概念,涉及到語言、修辭、文化、心理等多種因素,包括一個人運(yùn)用語言來達(dá)到某種特定交際目的的能力。學(xué)習(xí)者使用語言時需考慮自己的社會身份和當(dāng)時語境,并能判斷自己的語言是否合乎文化倫理、語法規(guī)則及社會規(guī)范,是否能為英語本族人所接受,而這都需要跨文化能力的培養(yǎng)和提高。

一、跨文化交際能力培養(yǎng)在口譯中的意義

語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵。文化影響著語言的使用,語言也影響著文化的傳播和發(fā)展[3]。不同的語言不僅擁有不同的形式和規(guī)律,也擁有不同的文化語用功能。所以,在英語口譯學(xué)習(xí)中,如果忽略了跨文化能力的培養(yǎng),那學(xué)習(xí)者在現(xiàn)實的語言交際中,就可能出現(xiàn)因文化習(xí)慣、思維方式、語用習(xí)慣等導(dǎo)致的溝通障礙及誤解。每一種語言都承載著特定的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)語言交際能力,最終體現(xiàn)為培養(yǎng)跨文化交際能力,這是英語語言學(xué)習(xí)者的一致共識。在口譯學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)英語口譯能力,就是培養(yǎng)英語語言跨文化交際能力。著名語言學(xué)家克拉姆申在其著作中指出:“語言是我們借以開展社會生活的首要手段。當(dāng)語言在交際背景下使用,便與文化形成多樣而復(fù)雜的捆綁。[4]”

(一)兩者的實質(zhì)相同——都是一種編碼—解碼過程

跨文化交際是文化的一部分,是一種符號系統(tǒng),也是一種文化的編碼系統(tǒng)??缥幕浑H中信息的編碼者(encoder)和解碼者(decoder)文化背景是不一樣的。[5]這個信息的編碼和解碼過程,又受到了社會文化、心理、環(huán)境等因素的影響,這些因素又因文化而異,阻礙有不同文化背景的人進(jìn)行交際。因此,跨文化交際的實質(zhì),就是一種文化信息的編碼——輸入——解碼——輸出的過程。而語言又是文化的載體,因此跨文化交際的編解碼過程就經(jīng)由語言來完成,語言的相互轉(zhuǎn)換就是口譯。口譯的實質(zhì)也是信息編碼和解碼的過程。口譯本身就是不同文化的交際雙方以語言為媒介,通過“信息源→編碼→信息傳遞→解碼→反饋”等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下(源語言)進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下(目標(biāo)語)進(jìn)行解碼,所以口譯人員作為跨文化交際的載體在信息傳遞中起著橋梁作用??梢?,跨文化交際和口譯的實質(zhì)是一樣的。

(二)口譯的特點(diǎn)決定了兩者密不可分

口譯對跨文化交際能力的要求非常高,這是由口譯的特點(diǎn)決定的。第一,口譯是雙語的、即席的、帶有新聞性的、具有不可預(yù)測性的傳播活動??谧g是雙語的、完整的源語編碼→目標(biāo)語解碼的過程,有很強(qiáng)的新聞性、前瞻性以及文化傳播性,所以文化的承載力更大。第二,口譯的內(nèi)容涉及文化的各個領(lǐng)域??谧g的內(nèi)容是不固定的,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域,所以優(yōu)秀的譯員有時須是個文化“雜家”。第三,口譯的“直播”氣氛讓譯員的個體譯責(zé)重大,加之又是孤軍作戰(zhàn),如果“失之毫厘”,可能“謬以千里”。因此優(yōu)秀的譯員不僅要扎實地掌握兩種語言,更要有跨文化交際的能力,對兩種文化深刻理解、接受、領(lǐng)悟和解析,因為文化溝通不暢比語法錯誤更讓對方接難以接受。

綜上所述,可以用美國教育家布倫姆伯格說過的話來總結(jié):“采取只知語言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語言流利大傻瓜的最好辦法。[6]”要想達(dá)到成功的交際和溝通,就要在真正掌握對方所講的語言的基礎(chǔ)上,努力學(xué)習(xí)該語言所承載的文化,才能成就有效的跨文化交際。

二、影響跨文化交際能力的因素

許多學(xué)者的研究表明,從“文化適應(yīng)模式”(Acculturation Model)出發(fā)能更透徹的分析影響跨文化能力的因素。文化適應(yīng)模式由美國應(yīng)用語言學(xué)家蘇曼(J·Schumann)提出,是指適應(yīng)一種新的文化環(huán)境的過程,蘇曼提出了兩種文化適應(yīng)模式,本研究將以模式一作為理論基礎(chǔ):“模式一、學(xué)習(xí)者不但在社會活動方面與新的文化盡量多的接觸,而且在心理上也對新的語言充分開放。第二語言習(xí)得是一個文化適應(yīng)的過程,第二語言掌握的程度取決于學(xué)習(xí)者適應(yīng)第二語言文化的程度。第二語言獲得是由學(xué)習(xí)者與所學(xué)語言的文化之間的社會及心理距離決定的。距離越近,第二語言越容易獲得。[7]”從“文化適應(yīng)模式”出發(fā),分析影響跨文化能力的因素。

(一)語言結(jié)構(gòu)的不同

語言是文化的載體,因此首先分析漢英兩種語言的不同,有以下三方面:①漢語先說事,英語先表態(tài)。②漢語是線性的,英語是樹形的。③兩者的邏輯和敘事順序是不同的。

(二)思維方式的不同

正如黑格爾所說:“思維形式首先表現(xiàn)和記載在人們的語言里?!彼季S方式和語言相互影響、相互滲透。中國人擅長形象思維,具有模糊性;西方人長于語言思維,具有精確性。中國人特別重視直覺、自身的感受和經(jīng)驗,有很強(qiáng)的主體參與意識,所以漢語中“我”出現(xiàn)的頻率很高;西方人更加理性、客觀,注重科學(xué)性。所以,英語中有大量的不是“I(我)”的句型:There are some apples.It will take you some time to finish the book。

思維方式不但影響語言,也影響著文化的發(fā)展,并造就了中西文化的不同風(fēng)格。中國人強(qiáng)調(diào)內(nèi)心的反省、體驗和覺悟,例如儒家先賢就說過:“吾日三省乎吾身?!保ㄕ撜Z·述而)如果把這句話翻譯給外國聽眾,不僅要考慮到把中國人的這種思維地道的翻譯過去,還要考慮語言的規(guī)范。

(三)歷史風(fēng)俗習(xí)慣的不同

中國歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚。例如西方多信奉基督教、天主教等,中國人更多信奉佛教、道教等。這在語言中有所體現(xiàn),西方人會說:“God help those who help themselves.”,因為西方人信奉上帝(God);中國人說:“謀事在人,成事在天”(《三國演義》),因為中國人有普世的信仰:老天爺。禮儀方面,舉例來說,西方人見面問“how are you!”,如果拿中國人的方式“How old are you?Or are you married?”去問西方人,他們會覺得你在探聽他們的隱私,可能會導(dǎo)致跨文化交際的失敗。

(四)世界觀和價值觀不同

價值觀是文化的核心內(nèi)容之一,是某個社會普遍接受的觀念和價值。李周紅認(rèn)為:“任何語言文化都會折射出其民族鮮明的價值觀。價值觀與交際是支配和反映的關(guān)系,在很大程度上決定著人們?nèi)绾芜M(jìn)行交際”[8]。西方是個人本位,中方是家族本位。中國講究孝道(filial piety),而西方強(qiáng)調(diào)自我、獨(dú)立(independence,self,privacy);西方人看重原則、平等(principle),所以才有“Everyone is equal before God”;而中國人講究通融(compromise),諸如此類,不勝枚舉。漢語中,承載了中國人價值觀的詞語和語篇多不勝數(shù),英語也把西方價值觀淋漓極致地表現(xiàn)了出來。

不同文化背景的人們在交際時習(xí)慣套用自身所在社會的行為規(guī)范來判定對方行為的合理性,這就導(dǎo)致了誤解、埋怨甚至攻擊。從蘇曼的理論來看,對對方的文化越了解,就越容易掌握一門語言,跨文化能力就越高。所以,在口譯教學(xué)培訓(xùn)中應(yīng)特別注意以上影響跨文化能力的因素。

三、英語口譯學(xué)習(xí)中跨文化能力的培養(yǎng)

李周紅認(rèn)為:“外語教學(xué)的目標(biāo)是提高學(xué)生跨文化交際的意識和能力,培養(yǎng)既精通外語又深諳民族文化的具有跨文化交際能力的應(yīng)用型人才。[7]”所以,針對影響跨文化能力的因素,在英語口譯學(xué)習(xí)中可以從語言和文化兩方面進(jìn)行跨文化能力的培養(yǎng)。

(一)英語語言能力的訓(xùn)練

跨文化能力的提高是以語言能力為基礎(chǔ)的,所以,要培養(yǎng)基礎(chǔ)語言能力,特別是挖掘基礎(chǔ)語言知識的文化內(nèi)涵。第一,語音語調(diào)。學(xué)習(xí)者不僅要掌握精準(zhǔn)的發(fā)音,還要掌握發(fā)音技巧:例如連讀(liaison)、語調(diào)(tone)和同化(assimilation)等,同時還要有語音辨析能力,因為演講者(speaker)的文化背景不同,他們對英語的理解和表述是不一樣的。例如英國人說Car[kɑ?],而美國人會說[kɑr]。印度人會把 vine[valn]發(fā)成[waln]或[ualn],這都是文化內(nèi)涵導(dǎo)致的發(fā)音不同。第二,詞匯和句法知識。根據(jù)口譯的幾大類別:政治、經(jīng)濟(jì)、教育、衛(wèi)生等,篩選出高頻詞匯,強(qiáng)化語音、拼寫和記憶,并挖掘文化內(nèi)涵。例如green-eyed在英語中是紅眼妒忌的意思,可是中國人在翻譯紅眼、嫉妒的時候,卻常常誤譯為red-eyed,恰是因為中國人用“紅眼”表示嫉妒,但red-eyed在英語中是紅眼的,眼圈哭紅的意思。第三,口譯的基本知識和技能??谧g的基本技巧和技能是跨文化交際能力培訓(xùn)的重點(diǎn)。口譯的技能培訓(xùn)內(nèi)涵很廣,但可以總結(jié)為幾點(diǎn):1)筆記。筆記是口譯的關(guān)鍵和特色。在大學(xué)英語課堂上,必須進(jìn)行專門的筆記訓(xùn)練。因為人的記憶力沒有那么超強(qiáng),所以口譯中必須依賴筆記的輔助作用。2)掌握口譯過程中處理語言的方法和技巧。林超倫先生指出了口譯四大要領(lǐng):“別停下,即使沒有聽懂,也要保持連貫;別露餡,即使說錯了,也要及時糾正,不能失態(tài);別著急,態(tài)度一定要平和沉穩(wěn);別太久,不能把一句話翻譯的太復(fù)雜……[9]”第四,相關(guān)專業(yè)的背景知識。首先要掌握英美文化的相關(guān)知識,同時對各個專業(yè)都要有所涉獵。例如要對政治、經(jīng)濟(jì)、計算機(jī),國際文化交流等口譯常涉及到的專業(yè)基礎(chǔ)和背景知識都要深刻掌握。設(shè)想一下,如果一個譯員不懂Opportunity Cost(機(jī)會成本),Marginal Utility(邊際效應(yīng))的意思,是不可能把經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的口譯做成功的。

(二)英語語言跨文化交際能力的訓(xùn)練

根據(jù)蘇曼“文化適應(yīng)模式”的觀點(diǎn),要盡量縮短與對方文化和語言的“距離”,這樣才能習(xí)得對方文化、提高跨文化交際能力,結(jié)合上文中提到的影響跨文化交際能力的因素,可從以下幾方面進(jìn)行跨文化交際能力的訓(xùn)練:

1.要樹立文化意識和跨文化意識

正如奈達(dá)博士所言:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(bicultural)功底甚至比雙語(bilingual)功底更重要……[10]”教師和學(xué)生要轉(zhuǎn)變教、學(xué)的現(xiàn)有觀念,樹立文化意識。語言的基礎(chǔ)性教學(xué)固然很重要,但是文化更是重要的學(xué)習(xí)內(nèi)容,因為學(xué)習(xí)語言就是學(xué)習(xí)對方文化。因此要樹立一種跨文化意識,認(rèn)識到文化沖突對社會影響的現(xiàn)實意義。更要培養(yǎng)學(xué)生對文化的熱愛和包容,對文化差異的敏感度和接納度等高素質(zhì)。

2.要進(jìn)行充分的文化導(dǎo)入

所謂文化導(dǎo)入就是上文中提到的“雙文化的”意識,無論是單詞的講解、材料的選擇,還是對材料的理解、分析、翻譯等,都要挖掘其中的文化內(nèi)涵,而不是一味地照字面的意思機(jī)械地或牽強(qiáng)地靠近英文。既要考慮目標(biāo)語的習(xí)慣和受眾接受程度,又要考慮源語言的文化內(nèi)涵。如何挖掘文化內(nèi)涵,首先要進(jìn)行文化導(dǎo)入:1)思維方式的文化導(dǎo)入。中西方思維方式是不一樣的,西方人思維比較直接,做口譯的時候必須考慮這些文化因素,從而避免跨文化障礙。舉漢譯英的一個例子:“衷心感謝你們的盛情邀請”常被譯為:“heart-felt thanks for your warm invitation.”實際上,通過思維方式的文化導(dǎo)入,學(xué)習(xí)者應(yīng)該意識到“thank you for your invitation”就已經(jīng)很到位了,多說無異于畫蛇添足,會讓英美人感覺語氣過頭,甚至?xí)鸬较喾吹男Ч?)歷史風(fēng)俗的文化導(dǎo)入。中西方各有自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史沉淀,這些都要在口譯過程中進(jìn)行文化導(dǎo)入。例如美國的種族歧視(racial discrimination)是一個深刻的本土社會問題,在遇到類似的口譯資料時,要特別注意措辭和語調(diào),考慮文化因素。在尊重原文的基礎(chǔ)上,必須考慮到和種族歧視相關(guān)的人群或受眾的感受。例如在翻譯“黑人”這個詞時,要知道black是中性詞,negro是讓黑人朋友深感侮辱的貶義詞。3)世界觀和價值觀的文化導(dǎo)入。西方人強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自我、個人主義本位。中國人家族觀念深刻,重視集體、藏拙。所以英語中Aunt一詞就包含了漢語的姑媽、姨媽、嬸嬸、大娘、表嬸等詞,翻譯時須把這樣的價值觀進(jìn)行文化導(dǎo)入,才能正確傳達(dá)意思。

3.建構(gòu)合理的跨文化學(xué)習(xí)體系

口譯學(xué)習(xí)中須把文化的介紹和跨文化能力的訓(xùn)練列為教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容,并把之量化,制定出分階段的、易操作的具體任務(wù)。同時把文化知識介紹和意識培養(yǎng)貫穿始終,有選擇性地采用學(xué)習(xí)資料,讓學(xué)生從多元視角了解文化。鼓勵學(xué)生充分準(zhǔn)備,了解口譯資料的文化內(nèi)涵,并在課上進(jìn)行合作學(xué)習(xí),小組學(xué)習(xí),指導(dǎo)他們發(fā)現(xiàn)自己的跨文化障礙問題,“身臨其境”地感知跨文化交流的實質(zhì)。

4.需要注意的問題

(1)正確利用多媒體和豐富的口譯資源。多媒體是口譯學(xué)習(xí)的絕好平臺,有海量的素材資源可供利用。很多學(xué)習(xí)者都能充分利用多媒體生動的音視頻內(nèi)容,領(lǐng)略西方文化生活,分析自己的跨文化交際障礙實例。但這個過程中,很多學(xué)習(xí)者不知取舍、不加分析地使用口譯資源,反而影響了跨文化能力的提高。多媒體資源的使用永遠(yuǎn)應(yīng)該是因人、因時、因地制宜的。

(2)注意中西方文化對比。文化差異確實影響跨文化交際,但“不少人把文化差異與跨文化交際當(dāng)成一個概念。這是一個認(rèn)識上的錯誤。[11]”但是我們卻不能忽略中西文化差異對跨文化交際的影響。張立柱認(rèn)為,“對比中西文化,中英兩種語言文化雖然在某些方面具有一些共性,但差異性確實更加普遍地存在于兩種語言文化的方方面面。[12]”所以我們需要時時平衡協(xié)調(diào)兩種語言和兩種文化,分析兩種語言的差別對口譯跨文化能力的影響,而不是拘泥于目標(biāo)語。

[1]愛德華.霍爾.無聲的語言[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.

[2]Geert.Hofstede.Culture’s Consequences[M].Beverly Hills.CA:Sage,1980.

[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[4]斯蒂芬克拉申(Stephen D.Krashen).第二語言習(xí)得理論與實踐[M].舊金山:拍蓋蒙出版社(Pergamon Press),1982.

[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[6]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與出版社,1989.

[7]王建勤.漢語作為第二語言的習(xí)得研究[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

[8]李周紅.高校外語教學(xué)與中國文化核心價值觀的培養(yǎng)[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,5(2):60.

[9]林超倫.實戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[10]Nida E A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:82.

[11]彭世勇.中國跨文化研究的現(xiàn)狀、問題和建議[J].湖南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005,19(4):88.

[12]張立柱.外譯中,非外譯“外”——避免文學(xué)作品英譯漢中的“洋腔洋調(diào)”[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,3(2):89.

猜你喜歡
口譯跨文化交際
情景交際
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
中外口譯研究對比分析
石黑一雄:跨文化的寫作
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
論心理認(rèn)知與口譯記憶
交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
贵定县| 五家渠市| 五华县| 三穗县| 无棣县| 牙克石市| 尖扎县| 鹤岗市| 富宁县| 酉阳| 建昌县| 桃源县| 那坡县| 青神县| 稻城县| 宜君县| 桑日县| 石阡县| 乌恰县| 和平区| 古浪县| 伊宁县| 文昌市| 宜春市| 安达市| 大理市| 海阳市| 宜川县| 崇明县| 富源县| 三都| 沂水县| 洛南县| 青铜峡市| 无为县| 义马市| 西昌市| 柞水县| 思茅市| 秭归县| 抚顺市|