顧小燕
(海南大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,海南 ???570100)
城市名片,本研究中指的是最能體現(xiàn)城市自然,人文特色的宣傳語。城市名片的意義體現(xiàn)在它能夠準(zhǔn)確反映城市的靈魂,強(qiáng)化城市精神,提高城市知名度,擴(kuò)大城市影響。作為一種重要的城市宣傳工具,存在于中國(guó)的廣大大中小城市當(dāng)中,對(duì)我國(guó)城市物質(zhì)文化,精神文化,制度文化和生態(tài)文化的影響力是不可忽視的。而隨著中國(guó)國(guó)際化步伐的加快,城市名片的英譯問題也逐漸提上議事日程。根據(jù)穆雷(2010)對(duì)2010年中國(guó)翻譯研究的綜述,學(xué)界對(duì)于非文學(xué)翻譯的研究已經(jīng)超過了文學(xué)翻譯,在全年非文學(xué)翻譯研究論文69篇當(dāng)中,旅游外宣就占了13篇,和商貿(mào)英語翻譯及科技翻譯的研究論文在數(shù)量上不相上下。這足以說明旅游外宣資料翻譯研究正在成為翻譯研究的熱點(diǎn)之一。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)城市名片英譯的研究,多從接受美學(xué),修辭學(xué)和語用學(xué)角度對(duì)翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行了探討。洪明(2006)提出重視譯文讀者的語言文化背景及審美心理,并認(rèn)為旅游廣告語翻譯時(shí)應(yīng)表現(xiàn)出“簡(jiǎn)練、押韻、節(jié)律規(guī)整”的藝術(shù)美。陳小蔚(2007)以福州市的標(biāo)語口號(hào)為例,分析了標(biāo)語口號(hào)的語用修辭和翻譯的關(guān)系,提出了必須從語言,文化和美學(xué)層面來構(gòu)筑標(biāo)語口號(hào)的英譯。吳朋(2007)根據(jù)旅游廣告形容詞的英漢使用對(duì)比,闡明了翻譯旅游廣告的方法,即追求雙文本等化與美學(xué)風(fēng)格。黃友義在《中國(guó)翻譯))2004年第6期上曾撰文,提出堅(jiān)持“外宣三貼近”翻譯原則。
雖然對(duì)城市名片英譯的研究成為2010年的熱點(diǎn),但是對(duì)于海南省城市宣傳語英譯的實(shí)證研究到目前為止還是空白。海南省作為中國(guó)唯一的熱帶海島,有著無可比擬的旅游資源,而其旅游形象的塑造很多是靠城市宣傳語來實(shí)現(xiàn)的。因此好的城市名片的英譯對(duì)于在海外讀者中營(yíng)銷海南形象起著舉足輕重的作用。鑒于目前城市宣傳語英譯沒有起到相應(yīng)的作用的現(xiàn)狀,對(duì)其英譯在目標(biāo)讀者群體當(dāng)中做一個(gè)有效性的調(diào)查,對(duì)于分析現(xiàn)有譯本中存在的問題非常具有現(xiàn)實(shí)意義。
本文所收集的數(shù)據(jù),即建設(shè)國(guó)際旅游島標(biāo)語口號(hào)及其英譯均來自海南省旅游局的英文版,海南省官方的對(duì)外的旅游網(wǎng)站,海南日?qǐng)?bào)等官方的報(bào)紙雜志。這些標(biāo)語口號(hào)涵蓋了海南省建設(shè)國(guó)際旅游島,建設(shè)海南經(jīng)濟(jì)特區(qū),宣傳綠色生態(tài)農(nóng)業(yè),各縣市打造的中英文的城市名片等。這些標(biāo)語口號(hào)集中反映了海南省及其各縣市建省以來為宣傳海南最具特色的旅游文化,打造國(guó)際旅游島所做的努力。
本研究的對(duì)象為海南大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院的留學(xué)生和海大部分外籍教師。這些留學(xué)生來自世界各地,包括東南亞,北美,澳大利亞,俄羅斯和歐洲。他們來中國(guó)的目的大都是學(xué)習(xí)中文及中國(guó)文化。年齡層次從22-43歲不等。他們從事職業(yè)各部相同,有學(xué)生,設(shè)計(jì)師等。后續(xù)訪談的對(duì)象主要是海南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院的外教。這些對(duì)象來自世界各地,因此作為潛在的來海南旅游的目標(biāo)游客,具有代表性。本研究發(fā)出50份問卷,收回46份,其中42份問卷有效。
本研究采用問卷調(diào)查及后續(xù)訪談的方式進(jìn)行。
其中主要是問卷調(diào)查。問卷調(diào)查分為三個(gè)部分,其中第一部分為被調(diào)查個(gè)人情況。包括職業(yè),年齡,性別,國(guó)籍及來中國(guó)的時(shí)間等。第二部分分為三個(gè)小部分:第一為對(duì)于有關(guān)建設(shè)國(guó)際旅游島的宣傳口號(hào)及其英譯共14條,有的有兩種以上的譯文。對(duì)于只有一種譯文的在譯文后給出選項(xiàng) do you like this translation?Give your reasons.對(duì)于有兩種譯文的給出選擇問句:which one do you like?Why?然后在最后提一個(gè)問題:among this fourteen slogans,which one do you think best represent Hainan?第二為建設(shè)海南經(jīng)濟(jì)特區(qū)的標(biāo)語口號(hào)25條及其英譯,每條后面給出一個(gè)選擇,this slogan is clear tome(Yes-No)
This slogan promote the image of Haikou.(Yes-No)
第三為海南省個(gè)縣市宣傳城市形象的口號(hào)及其英譯,包括海口,三亞,五指山市,文昌,昌江,白沙,儋州等。在口號(hào)及其英譯后面一個(gè)問題是is this translation attractive?(Yes-No)第二個(gè)問題是:do you want to visit this city after you read this slogan?(Yes-No)
問卷的最后一部分是一個(gè)問題:what doy ou like most of Hainan?Use a wordorphrase to describe Hainan.
1.對(duì)于建設(shè)國(guó)際旅游島的12條中英文譯文
從調(diào)查結(jié)果來看,14個(gè)關(guān)于海南建設(shè)國(guó)際旅游島的標(biāo)語口號(hào),主要是向世界的旅游者營(yíng)銷海南的美景,其中強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)在陽光,綠色,健康,服務(wù),夢(mèng)想。調(diào)查結(jié)果表明讀者對(duì)于簡(jiǎn)短,明了,朗朗上口的口號(hào)更喜歡。從強(qiáng)調(diào)的主題來看,對(duì)于海南島的陽光、沙灘,海水,綠色更為鐘情。至于服務(wù)和健康似乎并不像國(guó)內(nèi)的旅游者那樣看重。有調(diào)查者認(rèn)為,其實(shí)口號(hào)的英譯“不能過于復(fù)雜”,要“有吸引力”,旅游者最向往的是“沙灘,海水和綠色”。
2.對(duì)于縣市的城市名片翻譯調(diào)查的結(jié)果分析
對(duì)于一些市縣的城市名片的翻譯,從問卷當(dāng)中也看出了一些問題。海口和三亞是海南省最重要的兩個(gè),其中海口是省會(huì)城市而三亞則是聞名世界的旅游勝地。海口的城市名片雖然在2006年之前制定過一些諸如:“陽光海口,夢(mèng)想之城”等,但是在自2006年北京宣傳之后就固定為:“陽光???,娛樂之都,品味之城”。但是目前筆者在不同的宣傳畫冊(cè)當(dāng)中也找到了不同的翻譯:
譯文一:Sunny Haikou,acity of Recreation&taste
譯文二:Sunshine Haikou,Haikou Welcomesyou
譯文三:Sunny Haikou,Recreational City,Elegant Living.
而對(duì)于三亞的城市宣傳口號(hào):“美麗三亞,浪漫天涯”就有以下三種譯文:
譯文一:Forever Tropical Paradise——Sanya
譯文二:Forever Tropical Paradise——Sanya
譯文三:BeautifulSanya,Romantic Paradise
對(duì)于海口的城市名片英譯,有29人選擇喜歡譯文二:Sunshine Haikou,Haikou Welcomesyou,認(rèn)為它:“簡(jiǎn)單,吸引人?!庇?0人喜歡譯文一:“SunnyHaikou,a cityofRecreation&taste”認(rèn)為它:“提供了一些信息,易懂?!绷硗庥?個(gè)人認(rèn)為自己這兩種譯文都不喜歡。認(rèn)為它們作為城市宣傳廣告沒有:“熱情和吸引力”。
對(duì)于三亞市的城市名片英譯,有25人選擇喜歡譯文一:Forever Tropical Paradise——Sanya;認(rèn)為它“有信息性,突出了熱帶風(fēng)情”,有4人喜歡譯文二:“Beautiful Sanya,Romantic Tianya”。有 10人喜歡譯文三:“Beautiful Sanya,Romantic Paradise”有一人認(rèn)為這兩個(gè)沒有區(qū)別。
3.問題與對(duì)策
對(duì)這個(gè)結(jié)果的分析,我們可以看出,目前海南省市城市名片的英譯存在的問題有以下幾點(diǎn):
(1)作為一個(gè)想打造國(guó)際旅游島身份的省份,城市名片英譯存在高度不統(tǒng)一,不規(guī)范的問題。自建省以來,海南省有關(guān)建設(shè)國(guó)際旅游島的宣傳口號(hào)陸續(xù)以各種形式出臺(tái)了很多種。到目前為止,仍然有各種口號(hào)相互摻雜混用的現(xiàn)象。城市名片不統(tǒng)一造成的后果就是不能突出城市的特色,其后果就是潛在游客對(duì)城市的印象不明晰,因而很難起到宣傳的效果。很多個(gè)被調(diào)查人說不清楚海南省的宣傳口號(hào)是什么,主要想突出宣傳這個(gè)省的什么特色,在對(duì)個(gè)別人的訪談中他們提到在國(guó)外的城市宣傳名片中,都會(huì)有唯一的,有鮮明主題,最能代表城市特色的口號(hào),這樣有助于在游客心中塑造一個(gè)唯一的城市。
(2)城市名片的英譯沒有得到足夠的重視。
據(jù)海南日?qǐng)?bào)報(bào)道:(海南日?qǐng)?bào)記者楊春虹)從3月1日起,以“陽光海南,度假天堂”為主題的海南國(guó)際旅游島形象廣告,將連續(xù)10個(gè)月每天在央視一套《新聞聯(lián)播》、《朝聞天下》各播出一次,在央視二套《全球資訊榜》、央視四套《中國(guó)新聞》前、后等各播出一次。僅在央視播出的總頻次就將超過3000次。
在這段視頻中用了兩條宣傳口號(hào):一個(gè)是畫外音:“要想身體好,常來海南島”。另外在畫面上出現(xiàn)的口號(hào)是:“陽光海南,度假天堂”。這個(gè)視頻作為宣傳片在中央電視臺(tái)幾個(gè)重要頻道播出,也作為海南省旅游局英文網(wǎng)站上的宣傳片,宣傳了海南健康之島和度假休閑之島的概念。我們注意到在這個(gè)廣告宣傳片中,沒有宣傳口號(hào)的英譯出現(xiàn)。這足以說明城市名片的英譯沒有得到足夠的重視。
(3)名片的英譯過多的注重翻譯的技巧而忽略了作為城市名片的廣告商業(yè)效應(yīng)。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,被調(diào)查者提出的一些問題例如廣告英譯:“不吸引人,沒有熱情”,說明現(xiàn)存的一些口號(hào)的英譯不符合潛在游客的口味,沒有很好地將海南的形象介紹給大家。對(duì)于宣傳口號(hào)的英譯實(shí)際上應(yīng)該是在原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造。不一定要直譯,比如說??诔鞘忻姆g,根據(jù)問卷的結(jié)果大家更喜歡:“Sunshine Haikou,Haikou Welcomes you”雖然背離原文,但是直接簡(jiǎn)單而且能體現(xiàn)海南的熱情好客。另外關(guān)于三亞的宣傳,大多數(shù)中國(guó)的學(xué)生都選擇了“Beautiful Sanya,Romantic Tianya”,而留學(xué)生則選擇了“Forever Tropical Paradise——Sanya”這說明在外國(guó)游客心中,海南的熱帶風(fēng)情是他們所向往的。而天涯的浪漫情懷在中國(guó)游客心目中是有其獨(dú)特的文化淵源的。在翻譯的時(shí)候我們也是不能想當(dāng)然的以自己的審美觀去評(píng)判。
本文就海南省建設(shè)國(guó)際旅游島的宣傳口號(hào)以及省內(nèi)各市縣的城市名片的英譯在目標(biāo)讀者群體當(dāng)中做了一個(gè)調(diào)查。根據(jù)調(diào)查結(jié)果分析得出目前城市名片英譯存在有不統(tǒng)一,不規(guī)范,政府對(duì)于英譯文不重視以及英譯文沒有注意到名片的商業(yè)廣告效應(yīng)等等問題。以期引起有關(guān)方面的注意,改善和規(guī)范城市名片的英譯,以此更好地提升海南作為國(guó)際旅游島的形象,向世界營(yíng)銷海南。
本研究主要是一個(gè)小范圍內(nèi)的調(diào)查,雖然調(diào)查樣本具有代表性,但是期待學(xué)者對(duì)此有更深入的,更大范圍的實(shí)證研究。
[1]陳小蔚.外宣標(biāo)語口號(hào)譯文建構(gòu)的語用修辭分析[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).
[2]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006,(8).
[3]黃有義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(11).
[4]穆雷,藍(lán)紅軍.中國(guó)翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2010,(12).
[5]王屏.國(guó)內(nèi)外旅游廣告研究綜述[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).
[6]吳朋.形容詞在旅游廣告中的英漢對(duì)比及翻譯[J].國(guó)際商務(wù)研究,2007,(1).
[7]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006,(12).