国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言層·面之上影響詩歌·翻譯的具體因素——對詹姆斯 霍爾姆斯和安德烈 勒費維爾論著的文學評論

2013-08-15 00:54杜嫻婧
湖北科技學院學報 2013年8期
關(guān)鍵詞:安德烈詹姆斯譯者

杜嫻婧

(三明學院 外國語學院,福建 三明 365004)

由于詩歌獨特的語言特征和結(jié)構(gòu)特征,詩歌翻譯被認為是文學翻譯中最難的一部分,這已經(jīng)引起了很多翻譯工作者的關(guān)注。在對詩歌翻譯的研究中,許多人太專注于比較同一作品的不同翻譯版本,爭論哪一個是最好的。然而,這些研究往往忽視具體的翻譯困難以及造成這些問題的因素。在實踐中,由于種種局限性,理想的翻譯是不存在的,譯者也不可能找到直接徹底的解決方案。譯者所能做的就是充分考慮影響詩歌翻譯各種不同的因素,在不同的翻譯策略中做出最優(yōu)選擇,從而使目標語讀者在讀譯作時產(chǎn)生與源語言讀者類似的感受。因此,翻譯工作者有必要意識到各種不同的翻譯障礙,使他們能夠進一步的了解翻譯的性質(zhì)。

二、翻譯評論

基于經(jīng)驗主義基礎(chǔ)之上,詹姆斯·福爾姆斯在他的論著Rebuilding the Bridgeat Bommel:Noteson the Limits of Translatability總結(jié)了詩歌翻譯范疇內(nèi)局部和大體的局限性。沒有局限于對詩歌可譯性與不可譯性的討論,詹姆斯提出了在翻譯馬丁勒斯·尼霍夫的十四行詩“Demoederde vrouw”中遇到的一些具體的翻譯問題。第一個問題是是否要改變詩歌原本的句法和類型,將這首荷蘭語詩歌本土化。另一個難題是如何翻譯具體的地名“Bommel”。與此同時,詹姆斯提出無論采用何種策略,都可能引發(fā)其他的翻譯問題。這也是翻譯這首詩歌困擾他多年的原因之一。在廣義范圍內(nèi),詩歌翻譯活動主要是受到語境,文學互文性及社會文化條件的制約。首先,詩歌創(chuàng)作的目的是為了引起讀者的共鳴,從而便于詩人與讀者之間的交流,因此詩歌必須在語境范疇內(nèi)達意。其次,作為一種文學體裁,詩歌有其相對固定的格式如押韻等。第三,任何文學作品都不能離開它的社會文化語境的存在。毫無例外,詩與社會文化背景密切相關(guān)。在上述分析的基礎(chǔ)上,詹姆斯提出了兩對概念,即異化與歸化,歷史化與現(xiàn)代化(James,1994:48)。有些觀點認為,詩歌翻譯應(yīng)該異化和歸化、歷史化和現(xiàn)代化做出明確的選擇。而詹姆斯則以塞繆爾·約翰遜和龐德為例,認為只要是詩歌翻譯需要,所有這些策略都可以使用。最后,詹姆斯強調(diào)所謂的“解決方案”并不能解決詩歌翻譯中譯者所面臨的所有問題。

同樣,安德烈·勒費維爾在他的文章《詩歌翻譯的因素》中也討論了在詩歌翻譯中遇到的具體問題。首先,安德烈認為文學翻譯批評多用方框、箭頭、虛線等語言學層面使用的復(fù)雜符號,過于抽象(Andre,1995:748)。而許多與詩歌翻譯的研究往往限制在文學翻譯中語言層面實施。而忽視了語言層面之外影響詩歌翻譯的因素。從另一個角度來看,安德烈概括了翻譯的問題是由不同文化之間的四個類別的變化引起的(意識形態(tài),詩學,話語和語言)(Andre,1995:748-749)。如果在翻譯詩歌的過程中,不能與源語言文化里的四類變化發(fā)生重疊,則會產(chǎn)生翻譯問題。為了證明他的觀點,安德烈以王瑋的詩歌鹿柴及其翻譯為例。相比之下,中國原創(chuàng)詩歌不同于這四類翻譯,尤其是在語言的范疇。因此,為了克服障礙的翻譯,譯者的任務(wù)是使這四個類別的變化發(fā)生的重疊,這被描述為文化框架重新構(gòu)建的過程(Andre,1995:749-750)??蚣艿臉?gòu)建過程包括兩個重要的方面?;旧希g是在文化接收過程中的文化構(gòu)建。安德烈強調(diào),一個好的翻譯策略,它可以盡可能多地保留目標讀者原有的文化框架。除了文化框架,他還強調(diào)了譯者的個人框架是由他或她自己的特質(zhì)決定的影響。此外,安德烈還提到了其他可能影響詩歌翻譯的因素。其中一個最重要的因素是:由于時間和空間的限制,譯者可能無法創(chuàng)新他們的措辭,這可能會導(dǎo)致“翻譯腔?!边@方面典型的例子就是中國人在詩歌中很少使用代詞,這不同于英語詩歌中頻繁使用代詞的習慣。

不同于其他文學翻譯研究,這兩篇文章為研究詩歌翻譯提供了一個更廣闊的視角。沒有枯燥的理論和復(fù)雜的公式,他們都為讀者提供一些具體有關(guān)詩歌翻譯的知識和實踐體驗。雖然翻譯是有意識的,他們在翻譯過程中會受到社會文化的制約。從經(jīng)驗主義的角度出發(fā),詹姆斯·福爾摩斯和安德烈·勒費維爾在詩歌翻譯中提出了他們遇到的具體問題,進而從社會文化層面來解決這些問題。然而,大部分對詩歌翻譯的研究都強調(diào)要解決實際問題,但實際上確沒有涉及到具體的影響詩歌翻譯的因素。此外,他們對影響文學翻譯限制的概括過于絕對,因為這些限制會在不同的場合,在現(xiàn)實的范圍內(nèi)發(fā)生變化。此外,詹姆斯和安德烈提到,永恒的解決方案不存在。然而,所有的翻譯人員都希望找到可以一勞永逸的解決方案。

三、結(jié) 語

在文學翻譯領(lǐng)域中,我們通常是通過比較和分析不同的翻譯版本,然后找到一個或幾個特定的問題來找到解決問題的方法。以韻為例。作為詩歌最重要的特征,詹姆斯和安德烈都提及了這一點。詹姆斯談到了為了保持韻的嘗試將制約譯者選擇詞匯和語法。同時,安德烈,在他的文章中,提出了自己的疑問,是否有必要如果押韻的不再是流行在接受文化保持押韻。在詩歌翻譯中存在的問題,根源在于不同文化之間的文化差異。然而,大多數(shù)對詩歌翻譯的當代研究限制自己只分析語言困難。事實上,除了語言之外,還有可能引起翻譯問題的眾多因素。最突出的因素是不容忽視的社會文化約束。引用安德烈·勒費維爾的話說,“譯者應(yīng)該知道他們在做什么;如果他們不這樣做,他們最好不要翻譯”(Andre,1995:747)。找到解決方案,可畢竟是不現(xiàn)實的。在翻譯過程中,譯者所能做的就是盡量多因素盡可能考慮和平衡這些因素,并做出最佳的選擇。

[1]龔光明.翻譯思維學[M].上海社會科學院出版社,2004.

[2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].清華大學出版社,2003.

[3]毛榮貴.翻譯美學[M].上海交通大學出版社,2005.

[4]Andre Lefevere.“Factorsof Poetic Translation.”[M]In An Encyclopedia of Translation,edited by Chan Sinwai,David E.Pollard.Hong Kong:The Chinese University Press,1995,pp.747~757.

[5]James SHolmes.“Rebuilding the Bridge at Bommel:Notes on the Limits of Translatability.”[J]In Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studeies,edited by Raymond van den Broeck.The Netherlands:Rodopi,1994,pp.45~52.

猜你喜歡
安德烈詹姆斯譯者
月亮不止一個(節(jié)選)
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
命途多舛的數(shù)學家:安德烈·韋依
論新聞翻譯中的譯者主體性
詹姆斯12年來的2K能力值
超現(xiàn)實主義的反叛與創(chuàng)新——論安德烈·布勒東的《娜嘉》
誰是最好的詹姆斯終結(jié)者?
勒布朗·詹姆斯 LEBRON JAMES扣將無雙
絕世奇術(shù)
元話語翻譯中的譯者主體性研究