關(guān)鎧含
(許昌學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 許昌 461000)
“ついに”、“とうとう”、“やっと”、“ようやく”這四個(gè)詞作為近義詞,經(jīng)常被拿來比較,而實(shí)際上這四個(gè)詞還有一個(gè)共同點(diǎn),就是都可以與漢語的“終于”相對應(yīng)。但是即使在同一個(gè)句子,有人把這四個(gè)詞翻譯為“終于”,也有人選擇翻譯成其他詞。筆者就將討論哪些情況能夠翻譯成“終于”,而哪些情況則不能。
漢語的“終于”表示經(jīng)歷了一段時(shí)間之后的結(jié)果,多用于表示事物如所意料的或所期望的那樣最終發(fā)生(呂叔湘,1999)。“終于”后面還可以接續(xù)動(dòng)詞和形容詞,容易和“終于”產(chǎn)生共起的有以下幾個(gè)詞:
例1.試驗(yàn)終于成功了。∕実験はとうとう成功した。(現(xiàn))
漢語的“了”表示的是過去,在漢語中,像例1那樣,“終于……了”的形式是比較常見的,也就是說“終于”和謂語動(dòng)詞的過去式容易共起。
例2.天色終于暗了下來。∕空がやっと暗くなった。(漢)
例3.由于長期堅(jiān)持鍛煉,身體終于強(qiáng)壯起來。∕長い間鍛え続けたのでようやく丈夫になってきた。(漢)
“終于”后續(xù)形容詞的情況,主要表示狀態(tài)的變化,而且在這種情況下,后面經(jīng)常接“下來”“起來”等。
例4.我野狼似的轉(zhuǎn)悠一年多,終于還是決定要走。(棋)∕私は山犬のように一年もぶらついて、とうとう行くことに決めた。(自譯)
像例4這樣,煩惱之后的決定仍然和之前一樣,當(dāng)要表達(dá)對結(jié)果抱有一種遺憾的心情時(shí),“終于”后面多接續(xù)“還是”。
例5.后來王九媽掐著指頭仔細(xì)推敲,也終于想不出一些什么缺陷。∕あとで王九媽が、指を折ってあれこれ數(shù)えてみたが、とうとう手落ちが何ひとつ思いつかなかったほどである。(吶)
例6.此后便再?zèng)]有人提起他的氏族來,所以我終于不知道阿Q究竟什么姓。∕で、私は結(jié)局、阿Qが何という姓であるかわからずしまったのである。(吶)
像例5、例6那樣,“終于”還可以和否定連用,表示狀態(tài)的維持。
總之,“終于”在接續(xù)肯定表達(dá)的時(shí)候,多跟過去式連用,另外,跟“了”“來”“還是”“不”等詞容易共起。在和否定接續(xù)的場合,多表示狀態(tài)的維持。
根據(jù)《新明解國語辭典》,“ついに”的用法分為三種,一是經(jīng)過一段時(shí)間或者經(jīng)過努力,實(shí)現(xiàn)期待的結(jié)果;二是經(jīng)過長時(shí)間或各種曲折之后,不希望的事最終發(fā)生。三是和否定接續(xù),表示沒有實(shí)現(xiàn)的一種否定的狀態(tài),并持續(xù)到現(xiàn)在。需要注意的是,“ついに”、“とうとう”都能和否定連用,這一點(diǎn)區(qū)別于“やっと”和“ようやく”。
“ついに”能夠譯為“終于”的場合是非常多的。通過分析從詞典和翻譯作品中查找出來的例句,可以分為以下三種情況。
第一:一直期待的事終于實(shí)現(xiàn)。
例7.待ち焦がれていた日がついにきた。∕渴望的日子終于來到了。(現(xiàn))
第二:預(yù)料可能發(fā)生的事還是發(fā)生了,對事物的結(jié)果懷有遺憾的心情。
例8.遭難して五日目、食糧も水もついに底をついた。∕災(zāi)害發(fā)生后的第五天,儲備的糧食、水終于都用光了。(日)
例9.お爺さんは、ついにしんでしまった。∕爺爺終于還是去世了。(自作)
像例9這樣,從爺爺?shù)哪挲g和健康情況來看,心中對事情的結(jié)果已有推測。遺憾的是,真的發(fā)生了。這種場合可以譯為“終于”,并且經(jīng)常后續(xù)“還是”,表達(dá)遺憾的心情。
第三:和否定連用,盡管一直期待著,但結(jié)果還是和預(yù)測的相反。
例10.閉店時(shí)間まで待ったが、彼はついに姿を現(xiàn)さなかった。∕我一直等到關(guān)門,他終于沒有出現(xiàn)。(日)
這里的“我”一直等他,期待他的出現(xiàn),但結(jié)果他卻沒有現(xiàn)身。因?yàn)闈h語的“終于”也有和否定共起的用法,所以當(dāng)結(jié)果和期望不一致時(shí),可以翻譯為“終于”。
另一方面,“ついに”不能翻譯為“終于”的情況是極少的。
例11.吾輩は十五六回はあちら、こちらと気を疲らし心を労らして奔走努力して見たがついに一度も成功しない。∕我精疲力竭地四面八方奔走奮斗了十五六次,結(jié)果竟是一次也沒有成功。(吾)①
像例11這樣翻譯成“竟”的情況也有,“我”努力了很多次,應(yīng)該會(huì)成功的,但結(jié)果和預(yù)測的相反,因此選擇了“竟”來表達(dá)意外之意,但是如果翻譯成“我精疲力竭地四面八方奔走奮斗了十五六次,終于一次也沒有成功”也是可以的,或者說更能夠忠實(shí)地表達(dá)原文“ついに”的意思。
“とうとう”和“ついに”的意思基本一樣,在多數(shù)場合,兩者是可以互換的。但是山本雅子認(rèn)為“ついに”重視事態(tài)實(shí)現(xiàn)的結(jié)果,而“とうとう”則強(qiáng)調(diào)事態(tài)實(shí)現(xiàn)之前的過程。
例12.10萬円、20萬円と借りていくうちに、借金は (ついに/とうとう)500萬円になってしまった。
例12中強(qiáng)調(diào)正是存在10萬、20萬一直借下去的過程,借債最后才達(dá)到500萬,因此用“とうとう”更加合適。如果用“ついに”替換的話,則焦點(diǎn)放在“500 萬”上。
如下面例13、14所示,“とうとう”和“ついに”一樣,謂語動(dòng)詞無論是肯定還是否定,都可以翻譯成“終于”。而且漢語的“終于”并不關(guān)心焦點(diǎn)在于過程還是結(jié)果,因此“とうとう”能否翻譯成“終于”的條件是和“ついに”的情況是一樣的。
例13.あまり気にしすぎて(ついに/とうとう)気が狂った。∕由于過分介意精神終于失常了。(外)
例14.その人がいろいろな薬を飲んだのですが、(ついに/とうとう)なくなりました。∕他身體那么健康也終于沒能戰(zhàn)勝病魔。(外)
“やっと”的含義有兩種,一是總也實(shí)現(xiàn)不了的事情在經(jīng)歷一段時(shí)間之后實(shí)現(xiàn)了,并且加上了期待或是努力的結(jié)果的意味。金英兒(2006)在敘述“やっと”和“ようやく”的用法時(shí)指出:兩者的共同點(diǎn)是都表示期待盼望的事,花費(fèi)了時(shí)間和精力后實(shí)現(xiàn)了,不用于沒實(shí)現(xiàn)等否定的表達(dá)和描述對方的行為。因此和“ついに”“とうとう”不同,這兩個(gè)詞都不能和否定表達(dá)共起。二是表示勉勉強(qiáng)強(qiáng)達(dá)到、好容易才實(shí)現(xiàn)。
能夠翻譯成“終于”的場合經(jīng)常以“やっとシタ”的形式出現(xiàn),也就是和過去時(shí)連用。以這種形式出現(xiàn)時(shí),上述兩種含義的區(qū)分就變得比較模糊。
例15.何日も練習(xí)してやっとできるようになった。∕經(jīng)過幾天的練習(xí)終于會(huì)了。(日)
總也學(xué)不會(huì)的經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)最后實(shí)現(xiàn)了期待的結(jié)果,這種情況和“終于”的意思一樣,所以可以譯為“終于”。
例16.昨日の試合は5対4でやっと勝ちました。∕昨天的比賽5比4終于(勉強(qiáng))取勝。(對)
例 16 中,“やっと”翻譯為“總算”“好容易”“勉強(qiáng)”的情形比較多,但是譯為“終于”的話也無妨。譯為“終于”的話,含有獲得勝利的一種喜悅的語氣,譯為“勉強(qiáng)”的話,則有一種磕磕碰碰才獲勝的緊張感。
當(dāng)然還存在很多“やっとシタ”以外的形式,這時(shí)是不能翻譯為“終于”的。
例17.うちの子は先月やっと二才になったばかりだ。∕我那孩子上個(gè)月剛剛滿兩歲。(日)
例18.彼が出発してから、まだやっと三日しかたっていない。∕他出發(fā)之后,剛只是過了3天。(日)
“やっと”出現(xiàn)在數(shù)量詞前后,比如“二才”“三日”,表示比較低的程度,即“小孩還小”“出發(fā)沒多久”。事物的實(shí)現(xiàn)經(jīng)歷了數(shù)量詞所表示的很短的時(shí)間,和“終于”的意思是不一致的,因此不能譯為“終于”,而是譯為“剛剛”“才”等。
“やっと”除了接數(shù)量詞,還可以接動(dòng)詞的持續(xù)體。
例19.退職してからは、國から支払わられる年金で、やっと生活している。∕退休以后,靠國家支付的養(yǎng)老金,勉強(qiáng)維持生活。(日)
例20.私は太りやすい體質(zhì)で、ダイエットをしてやっと現(xiàn)在の體重を維持している。∕我是很容易發(fā)胖的體質(zhì),經(jīng)過節(jié)食好容易才維持住現(xiàn)在的體重。(日)
“している”跟在“やっと”后面,多譯為“勉強(qiáng)(維持)”“好容易(維持)”,來表示狀態(tài)的維持。但“終于”后面多接“シタ”的“了”,不能接“している”所表示的“著”。因此在“やっと”接動(dòng)詞的持續(xù)體的句子中,不能譯為“終于”。
除了上述兩種情況,“やっと”還可以接動(dòng)詞的可能態(tài)、自動(dòng)詞,表示事物要實(shí)現(xiàn)需要達(dá)到的程度,也可跟在從句后面,表示“勉強(qiáng)能”“剛剛夠”,也是不能和“終于”相對應(yīng)的。
例21.私の家は家族5人がやっと暮らせる広さしかない。/我家很小,住五口人勉強(qiáng)能生活。(日)
例22.私の給料では、食べていくのがやっとだ。∕我的工資,剛夠吃飯的。(日)
總之、“やっと”以“やっとシタ”以外形式出現(xiàn)時(shí),都不能譯為“終于”。
“ようやく”在多數(shù)情況下,可以和“やっと”替換,并且也和“やっと”一樣有兩大含義。但金英兒(2006)中指出,在表示勉勉強(qiáng)強(qiáng)這一限度時(shí),二者不能替換?!挨浃盲取钡慕裹c(diǎn)在于事物的實(shí)現(xiàn),而“ようやく”的焦點(diǎn)在于變化的過程,因此還具備“だんだん”“しだいに”表示“漸漸”的含義??梢杂糜谧匀滑F(xiàn)象的描寫。
例23.川の水がようやくぬるみ、さくらもつぼみをふくらませ始めた。(新)
例24.ようやく春らしくなった。(新)
“ようやく”能否譯為“終于”也要根據(jù)謂語動(dòng)詞的時(shí)和體來判斷。
例25.何度も計(jì)畫を変更して、ようやく社長の了解を得ることができた。
幾次修改計(jì)劃,終于(才)得到總經(jīng)理的認(rèn)可。(日)
例26.試合は延長戦にもつれこんだが、一點(diǎn)差でようやく勝つことができた。∕比賽在加時(shí)賽中你拼我奪,終于以一分之差取勝。(日)
例27.冬の長い夜も終わりに近づき、ようやく東の空が白み始めた。∕冬天的長夜即將過去,東方的天空上終于(開始漸漸地)泛起了魚肚白。(日)
例25表示期待的事情得以實(shí)現(xiàn),和“終于”的含義一致,因此可以譯為“終于”。例26表示勉勉強(qiáng)強(qiáng)地實(shí)現(xiàn),除了譯為“終于”,也可譯為“總算”“才”“勉強(qiáng)”“好容易”。但是譯為“總算”“才”比較符合“やっと”的原意。例27就是第三種“だんだん”、“しだいに”的含義,這種場合也可譯為“漸漸”,即比較重視過程,如果譯為“終于”的話,則強(qiáng)調(diào)結(jié)果,雖無不可,但是譯為“漸漸”則更精確,更忠實(shí)“ようやく”的本意。一言以蔽之,當(dāng)以“ようやくシタ”的形式出現(xiàn)時(shí),基本上都可以譯為“終于”。
例28.冬の朝は遅い。7時(shí)頃になってようやく陽が昇る。∕冬天的早晨來得很遲,到了7點(diǎn)左右,太陽才漸漸升起。(日)
例29.だんだん人間から同情を寄せらるに従って、己が貓である事はようやく忘卻してくる。∕人類對我漸漸同情起來,因而我也漸漸忘卻自己是貓了。(吾)②
當(dāng)以“ようやくVる/Vてくる”的形式出現(xiàn)時(shí),謂語動(dòng)詞表示還尚未完了,例28就表示太陽還在升起的狀態(tài)。因?yàn)闈h語的“終于”用于動(dòng)作已經(jīng)結(jié)束,因此不能譯為“終于”。如上述同樣的道理,“ようやく”與動(dòng)詞的持續(xù)體“テイル”連用時(shí),也不能譯為“終于“??傊挨瑜Δ浃币彩浅恕挨瑜Δ浃伐俊钡男问?,其他都不能譯為“終于”。
“ついに”和“とうとう”能否譯為“終于”的條件是一樣的,能夠譯為“終于”的情況有以下三種:一是期待的事情得以實(shí)現(xiàn),二是預(yù)料可能發(fā)生的事,很遺憾還是發(fā)生了。三是和否定連用,盡管一直期待著,但結(jié)果還是和預(yù)測的相反。另外,“ついに”和“とうとう”不能譯為“終于”的情況并不多見。
“やっと”和“ようやく”能夠譯為“終于”的實(shí)現(xiàn)條件是一樣的。都通過謂語動(dòng)詞的時(shí)和體來判斷。能夠譯為“終于”的句子主要以“シタ”的形式出現(xiàn)。此外,“やっとシタ”還可以譯為“勉強(qiáng)”“好容易”等,“ようやくシタ”還可以譯為“勉強(qiáng)”“漸漸”等?!弗伐俊挂酝獾男问蕉疾荒茏g為“終于”。
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].商務(wù)印書館,1999.
[2]グループ?ジャマシイ編著,徐一平等譯.日本語句型辭典(日本語文型辭典中國語訳)[Z].外語教育與研究出版社.2002.
[3]金英兒.時(shí)の副詞「やっと」「ようやく」の意味·用法.京都女子大學(xué)大學(xué)院文學(xué)研究科研究既要《國文論藻》[M].2006.
[4]穆潔華.「ついに」「とうとう」「ようやく」「やっと」之異同[J].日語知識,2005(12).
[5]山本雅子.副詞表現(xiàn)の認(rèn)知的意味機(jī)能「もう」「まだ」「ついに」「とうとう」[J].言語と文化,2007(16).
[6]王志國.“ついに”“とうとう”“ようやく”“やっと”的異同[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1982(02).