張澤鋒
(信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南·信陽 464000)
隨著我國改革開放的日漸深人和全球經(jīng)濟(jì)、政治的一體化,多元文化的并存已經(jīng)勢在必行。英語已成為了我國對外交流的重要外交語言,國內(nèi)文化和英語文化兩者的交流與日俱增,因此帶來的有關(guān)漢語文化和英語文化之間的差異日漸引發(fā)人們的關(guān)注。為保證國內(nèi)文化與英語文化之間的有益交流,對兩者的文化差異我們采用了求同存異的方法,旨在通過加強(qiáng)交流合作,在尊重雙方習(xí)慣的基礎(chǔ)上,用雙方的語言習(xí)慣思考問題,全面考慮兩者差異。中英文化之間的差異著重反映在翻譯的工作上,翻譯早已不再僅僅被看作是語言之間的轉(zhuǎn)換,而是被看作一種跨文化交流的行為。翻譯已經(jīng)成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。具體表現(xiàn)就是翻譯中要采取怎樣的手段才能有效的處理文化中的差異,如何更加準(zhǔn)確、合理地處理文學(xué)翻譯中遇到的文化差異是成就優(yōu)秀翻譯作品的重中之重。
在英語文學(xué)翻譯的過程中,經(jīng)常遇到不同的體裁與內(nèi)容的作品,因此我們首先要明確文章的體裁與樣式,并切分辨不同文學(xué)體裁的相應(yīng)特點。翻譯實踐與翻譯作品的文體是緊密相聯(lián)的,翻譯過程中要注意不同的體裁采用不同的翻譯技巧。關(guān)于中英之間的文化差異,文章的體裁不同所體現(xiàn)出的差異也各不相同。因此,我們通過對文學(xué)體裁的分析,采用正確的技法,有效的處理文化差異,確保英語文學(xué)的翻譯質(zhì)量。在翻譯之前,認(rèn)真考慮文學(xué)作品的體裁和寫作手法差異是處理文化差異的關(guān)鍵。一旦忽略了文化因素,譯文就成了沒有靈魂的軀殼、只是由單詞和符號堆積起來的[1]。通常的英語文學(xué)體裁基本可以概括為下幾種:詩歌、小說、散文、應(yīng)用文。作品體裁風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也不相同。對于小說、詩歌、散文這些作品來說,文化差異就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。英語作品當(dāng)中包含的文化風(fēng)格元素較多,作者獨立創(chuàng)作的部分較多,文章中體現(xiàn)的文學(xué)性、藝術(shù)性也非常突出。因此對這些英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,必須要對它所在的文化背景、歷史氛圍有全面深入的了解,這不僅僅是需要對文章有所了解,也是翻譯工作人員所要具備的基本素質(zhì)的考驗。所以在對英語文學(xué)的翻譯中,涉及體裁有小說和詩歌的,第一步就應(yīng)該對作品中所提及的文化背景進(jìn)行具體的分析,并且將這些文化背景與中文的語境進(jìn)行對比分析,找到中英文化的差異所在,漢語語言中比較重視意合而英語語言中相對注重形合。翻譯的時候重點對中英文化差異進(jìn)行深人了解和分析,做到作品既忠于原文,又可以符合中文的閱讀習(xí)慣,在整體上提高翻譯的質(zhì)量。在英語文學(xué)的作品中,科技應(yīng)用文也是一種非常重要的文學(xué)體裁??萍紤?yīng)用文的翻譯中我們應(yīng)把握的原則有:首先,找出在科技應(yīng)用文中出現(xiàn)的敘述重點,分析其所涉及到的文化背景與文化元素。其次,將文章所蘊(yùn)含的文化元素與中文語境中的文化元素進(jìn)行對比,找出差異。再次,根據(jù)中文閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,保持用詞的準(zhǔn)確性。由于科技應(yīng)用文中出現(xiàn)的文化因素較少,所以在翻譯的過程中,只需做到對詞匯和專有術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性即可,從詞匯上保證譯文的質(zhì)量。因此,在翻譯英語文學(xué)是,通過準(zhǔn)確的分析文學(xué)體裁的特點,我們可以有效的采取相應(yīng)技巧正確的處理文化差異。
為了使英語和漢語之間有一個明確的轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn),減少譯文之間的差異,專家奈達(dá)從語言學(xué)角度出發(fā),提出了的“動態(tài)對等”的翻譯理論。就是功能對等即為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在他的論述中指出 “翻譯就屬用最恰當(dāng)最對等的語言從字義到文體再現(xiàn)原文信息的工作”。奈達(dá)提出的翻譯定義明確指出翻譯不僅僅是在詞意上的符合,還包括語義、體裁風(fēng)格的對等,翻譯所傳達(dá)的信息既有表層的含義也包含了深層的含義[2]。其中對等包含了三個方面:1.詞匯對等,2.文體對等,3.篇章對等。在這三個方面里,奈達(dá)認(rèn)為“意義最為重要的一點,其次是形式”。形式將原文的實際意義掩藏住并且阻礙文化的交流。因此,在翻譯英文作品時,根據(jù)專家的理論,翻譯應(yīng)以動態(tài)對等的三方面作為譯文的原則明確原文的目的語,生動的再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。有三個步驟可使譯文準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的內(nèi)涵。首先,努力譯出既符合原文涵義又展現(xiàn)原文內(nèi)涵的譯作。雖然兩種語言代表分別代表了兩種完全不同的文化,但是文化可以有相似的因素。因此,完全恢復(fù)原文文化內(nèi)涵的絕對完美翻譯作品是幾乎不能存在的,翻譯只能最大限度地還原原作的文化。其次,一旦意義和文化不能兩者兼顧,譯者只有舍棄形式上的對等,即使不能顧全形式的對等也要保持原文內(nèi)容的準(zhǔn)確展現(xiàn)。最后,如果僅僅是改變了形式但仍然不足以還原原文的語義和文化內(nèi)涵,則應(yīng)該重新創(chuàng)作,運(yùn)用這種翻譯技巧來調(diào)節(jié)文化差異,使英文和漢語達(dá)到意義上的對等。事實上,許多時候在漢語中很難找到和英語句型完全匹配的句子來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。因此,譯者將英文的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語的表層結(jié)構(gòu),即用漢語直白的解釋原文表述的涵義,以使讀者更容易了解原文的內(nèi)涵。對文化差異的處理方式一篇譯文是否優(yōu)秀的衡量標(biāo)準(zhǔn)。只有當(dāng)譯文既符合語言形式又符合文化內(nèi)涵時,譯文才稱得上是優(yōu)秀的作品。
異化與歸化的理論核心是在翻譯中以英語文化作為最終的目的。近年來,隨著社會的發(fā)展,翻譯面的拓展,許多的翻譯工作者都將翻譯分為交際翻譯和文化翻譯。在處理這兩者采用的翻譯技巧重點的差異中,行成了異化和歸化這兩種翻譯理論,為處理文化差異了開拓一條新的思路。異化,是以英語文學(xué)為最終目的的一種翻譯理論。翻譯家勞倫斯·韋努蒂是異化理論的杰出代表。他提出了“反翻譯”的口號,即譯文在內(nèi)容與形式上應(yīng)完全保留原文的特點,忽略漢語讀者能否接受英語的文化內(nèi)涵。站在贊成異化理論的譯者的立場上,翻譯的目的就是推動文化交流,是讓漢語讀者領(lǐng)略和接受英語文化[3]。因此,翻譯不需要考慮漢語讀者是否能夠真正感受原文的內(nèi)涵。相反,譯者應(yīng)將英語文化移植到漢語文化中,方便譯文讀者直面英語原文中的內(nèi)容。歸化是以漢語文化為最終目的的翻譯理論。奈達(dá)是歸化理論的代表之一。他認(rèn)為翻譯作品應(yīng)是對等的,在表達(dá)形式上應(yīng)對應(yīng)漢語的規(guī)范。強(qiáng)調(diào)了翻譯文章的文化特征。主張歸化的譯者們主張,翻譯英語文學(xué)時應(yīng)盡力排除語言和文化這兩方面的阻礙,翻譯工作者的責(zé)任就是消除一切阻礙,讓漢語讀者能夠讀懂原作。通過這一理論,雖然會對原文進(jìn)行一些改動,但是在翻譯完成之后,文章更具有可讀性,使英語文學(xué)中蘊(yùn)含的文化得到最大的尊重。所以,只考慮詞匯對等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,翻譯的最終目的應(yīng)該是將文化的差異轉(zhuǎn)換成文化的對等。異化和歸化在翻譯中既是兩種截然相反的理論,又是相互融合的[4]。在翻譯中可以同時運(yùn)用。通過對文章中體現(xiàn)的文化內(nèi)涵與差異的比較,譯者能夠通過運(yùn)用異化與歸化兩種不同的手段,達(dá)到不同的效果。因此,我們要正確利用異化和歸化這兩種翻譯理念,通過對異化與歸化繼續(xù)深入的研究,正確處理文化差異,提高英語文學(xué)翻譯質(zhì)量,幫助讀者準(zhǔn)確的理解原文的價值。
在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,我們經(jīng)常會遇到這樣的問題:翻譯時是應(yīng)該根據(jù)文中的單詞和句子進(jìn)行直譯,還是在原文基礎(chǔ)上,融入自己對文章的領(lǐng)會和潤色呢?針對翻譯科技應(yīng)用文來說,限于體裁的固定,基本沒有再創(chuàng)造的需要,譯者只需在翻譯原文的基礎(chǔ)上,確保單詞的準(zhǔn)確性即可。但是針對英語小說、詩歌來講,其作品本身就是對英文語言的再創(chuàng)造,本身就蘊(yùn)含了一定的社會背景和文化內(nèi)涵。因此在翻譯的過程中,如果只是翻譯原文的字面意思,不僅不能向中文讀者還原原作的魅力,還會使優(yōu)秀的作品變得枯燥乏味,不能還原作者表達(dá)的意境和文化氛圍。由于這種文化差異的存在,才使我們在翻譯英語文學(xué)作品的過程中需要對原采用創(chuàng)造性的翻譯,發(fā)揮一定的創(chuàng)新精神。通過對英語文學(xué)翻譯手法的分析來看,創(chuàng)造性的翻譯手段是英語文學(xué)翻譯的重要環(huán)節(jié),其目的一是滿足漢語讀者的傳統(tǒng)思維和習(xí)慣并使他們較容易地接受譯作,二是用直白的方式向漢語讀者介紹英語,包括英語的語言和文化。其意義是通對英語文學(xué)作品的翻譯,在保證原文傳達(dá)意思的準(zhǔn)確性之上,融合翻譯者的主觀創(chuàng)造性,使翻譯過后的作品更加生動形象,消除文化差異帶來的理解困難,使作品在保持原有精髓的基礎(chǔ)上還對中國讀者具有吸引力。但是,創(chuàng)造性在翻譯中的使用決不可毫無止境[5]。在使用時,要時刻遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,在處理某些蘊(yùn)含深意的詞匯時,濫用創(chuàng)造性會導(dǎo)致對讀者的誤導(dǎo)。因此,只有正確利用創(chuàng)造性的手段,才能有效處理翻譯中的文化差異。
通過以上分析可知,在英語文學(xué)的翻譯中最為重要的是能否正確處理英文與漢語之間的文化差異。如果不能很好的處理兩者的文化差異,將直接影響英語文學(xué)的翻譯質(zhì)量,無法正確表達(dá)原作的精髓。因此,譯者要培養(yǎng)自己的創(chuàng)造力和雙語文化思維,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。綜上所述,能夠?qū)⒆髌飞鷦?、?zhǔn)確、全面的還原英文作品并被中國讀者接受的作品,其處理文化差異的手法就是合理的,值得在領(lǐng)域內(nèi)傳播和肯定。
[1]張潔.英漢語言的文化差異與新聞導(dǎo)語翻譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2006(01).
[2]葉銘.淺談英語習(xí)語的文化差異和翻譯[J].清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(02).
[3]楊鳳麗.英漢習(xí)語的文化和翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2009(05).
[4]姜玲玲.翻譯中文化交際問題之芻議[J].校園英語(教研版),2010(04).
[5]彭雁萍.文化視覺下的英漢習(xí)語翻譯[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報,2010(04).