国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

胡適與朱湘詩(shī)歌翻譯對(duì)比探究

2013-08-15 00:53:55潘學(xué)權(quán)謝賢德
關(guān)鍵詞:朱湘譯詩(shī)白話

潘學(xué)權(quán),謝賢德

(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

引 言

中國(guó)白話新詩(shī)誕生于“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期。1915年胡適在《新青年》上發(fā)表《文學(xué)改良芻議》一文,主張以白話文代替文言文,提出寫(xiě)文章“不作無(wú)病之呻吟”,“須言之有物”等主張,為新的文學(xué)形式做出了初步設(shè)想。1917年2月,胡適在《新青年》上發(fā)表了白話詩(shī)八首,1918年8月號(hào)的《新青年》又集中刊登了胡適、沈尹默、劉半農(nóng)的八首白話新詩(shī),中國(guó)的白話新詩(shī)由此誕生。必須指出的是,中國(guó)白話新詩(shī)創(chuàng)作在起始階段還不成熟,有的保留著舊詩(shī)詞格調(diào)痕跡,有的是白話抒情。詩(shī)人們一邊創(chuàng)作一邊探索新詩(shī)創(chuàng)作的形式與內(nèi)容,其中一個(gè)重要的探索手段就是通過(guò)翻譯借鑒外國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)作技巧。詩(shī)人們一邊創(chuàng)作一邊翻譯,中國(guó)白話新詩(shī)創(chuàng)作與白話新詩(shī)翻譯幾乎同步進(jìn)行。中國(guó)白話新詩(shī)的草創(chuàng),既是對(duì)有幾千年歷史的中國(guó)古典詩(shī)歌的變革,又借鑒了的西方詩(shī)歌的音韻格律、不同詩(shī)體及創(chuàng)作題材。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期一大批詩(shī)人既從事白話新詩(shī)創(chuàng)作,又投身于白話新詩(shī)翻譯。其中代表性人物有兩位皖籍名家——胡適和朱湘,他們是新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期標(biāo)志著白話新詩(shī)翻譯與創(chuàng)作由草創(chuàng)走向成熟過(guò)程中兩個(gè)領(lǐng)軍人物。本文擬對(duì)比研究胡適與朱湘的詩(shī)歌翻譯特點(diǎn),探討他們的詩(shī)歌翻譯對(duì)白話新詩(shī)創(chuàng)作的影響,以期對(duì)白話新詩(shī)的草創(chuàng)與發(fā)展有更加深刻的了解。

一、文明再造與詩(shī)學(xué)革新——譯詩(shī)目的不同

胡適是新文化運(yùn)動(dòng)的旗手,1917年加入《新青年》編輯部,撰文反對(duì)封建主義,宣傳個(gè)性自由、民主和科學(xué),積極提倡“文學(xué)改良”和白話文學(xué)。發(fā)表過(guò)“歷史的文學(xué)觀念論”(1917年)、“建設(shè)的文學(xué)革命論”(1918年)等論文,認(rèn)為“死文字決不能產(chǎn)出活文學(xué)。中國(guó)若想有活文學(xué)必須用白話,必須用國(guó)語(yǔ),必須做國(guó)語(yǔ)的文學(xué)”,主張“國(guó)語(yǔ)的文學(xué),文學(xué)的國(guó)語(yǔ)”。胡適除了提出文學(xué)改良的建議,還親身實(shí)踐白話新詩(shī)創(chuàng)作,并于1920年出版了中國(guó)新文學(xué)史上第一部白話詩(shī)集《嘗試集》,其中許多新詩(shī)充滿試驗(yàn)性質(zhì)。胡適在進(jìn)行白話詩(shī)歌創(chuàng)作的同時(shí),嘗試白話譯詩(shī),并借鑒外國(guó)詩(shī)歌的形式與內(nèi)容,改進(jìn)新詩(shī)創(chuàng)作。無(wú)論白話新詩(shī)創(chuàng)作與白話譯詩(shī),均為胡適新文化運(yùn)動(dòng)的一部分。新文化運(yùn)動(dòng)被胡適稱(chēng)為中國(guó)的文藝復(fù)興,而中國(guó)的文藝復(fù)興,就是“通過(guò)由輸入的新學(xué)理、新觀念、新思想來(lái)幫助我們了解和解決這些問(wèn)題;同時(shí)通過(guò)以相同的批判的態(tài)度對(duì)我國(guó)固有的文明的了解和重建,我們這一運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)新的文明來(lái)”[1]352-359。

由是觀之,胡適詩(shī)歌翻譯是其文明再造的手段之一。其“五四”白話文運(yùn)動(dòng)不僅倡導(dǎo)語(yǔ)言工具的變革,更要引起深刻的思想變革以及文化形態(tài)變革。在胡適看來(lái),詩(shī)歌翻譯是救亡、啟蒙、強(qiáng)國(guó)保種的利器,而用白話譯詩(shī)具有人文主義的積極意義,使詩(shī)歌從貴族化特點(diǎn)轉(zhuǎn)向大眾化傾向[2]25。胡適在1916年指出:“吾以為文學(xué)在今日不當(dāng)為少數(shù)文人之私產(chǎn),而當(dāng)以能普及大多數(shù)之國(guó)人為一大能事?!焙m認(rèn)為,白話是更有效的宣傳工具,是用活的語(yǔ)言與文學(xué)取代死的語(yǔ)言與文學(xué)。胡適以新文化運(yùn)動(dòng)比附歐洲的文藝復(fù)興,相信文學(xué)革命的成功能預(yù)示歐洲現(xiàn)代社會(huì)和政治進(jìn)步能在中國(guó)重演[2]9。胡適通過(guò)白話譯詩(shī)抨擊不平等的社會(huì)制度,表現(xiàn)對(duì)弱者的同情,如“奏樂(lè)的小孩”(1919);肯定人性的解放和頌揚(yáng)對(duì)愛(ài)情的追求,如“關(guān)不住了”(1919);抒發(fā)人生的屈辱和悲哀,如“豎琴手”(1925);表現(xiàn)砸碎舊世界,創(chuàng)造新世界的大無(wú)畏精神,如“要是天公換了卿和我”(1928);反映下層?jì)D女的不幸遭遇,如“老洛伯”(1918)。

朱湘與胡適不同,朱湘雖然也受到當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)的影響,但是朱湘的情趣在于文學(xué),朱湘潛心于詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯更多源于個(gè)人的喜好。朱湘酷愛(ài)文學(xué),清華讀書(shū)期間因喜愛(ài)閱讀文學(xué)書(shū)籍而缺課太多被學(xué)校三次記過(guò)以致最后被開(kāi)除離校。雖然朱湘命運(yùn)多桀,經(jīng)常顛沛流離,但是對(duì)文學(xué)的執(zhí)著從未放棄。朱湘稱(chēng)自己是“每天二十四小時(shí)寫(xiě)詩(shī)的人”。朱湘的生活里除了詩(shī),再?zèng)]有了別的,甚至也沒(méi)有了自己?!拔逅摹睍r(shí)期,朱湘受《新青年》的影響,贊同新文化運(yùn)動(dòng)。1920年入清華大學(xué),參加清華文學(xué)社活動(dòng)。1922年開(kāi)始在《小說(shuō)月報(bào)》上發(fā)表新詩(shī),并加入文學(xué)研究會(huì)。此后專(zhuān)心于詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯。朱湘1921年開(kāi)始創(chuàng)作新詩(shī),在創(chuàng)作新詩(shī)的同時(shí),翻譯介紹了不少外國(guó)名詩(shī)。出版過(guò)詩(shī)集《夏天》《廢園》《草莽》《石門(mén)集》等;譯詩(shī)集《番石榴集》收集了朱湘翻譯的埃及、阿拉伯、波斯、印度、希臘、羅馬、意大利、法國(guó)、西班牙、德國(guó)、荷蘭、俄國(guó)、英國(guó)等國(guó)詩(shī)人的詩(shī)歌八十余首。1986年洪振國(guó)編輯出版的《朱湘譯詩(shī)集》收集了朱湘為十六個(gè)國(guó)家八十一位作者翻譯的詩(shī)作一百余首。朱湘在新詩(shī)創(chuàng)作及新詩(shī)翻譯過(guò)程中大膽探索新詩(shī)創(chuàng)作形式、思想內(nèi)容及音韻格式。不同于胡適,朱湘的探索更多出于詩(shī)學(xué)革新原因,而非僅受政治因素影響。朱湘雖然身世沉浮、命運(yùn)多桀,但其不讓殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)影響自己的文學(xué)趣味。通過(guò)詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯,他在與大自然的親近和民間生活的體察中尋找精神慰藉,在幻想和夢(mèng)境中表現(xiàn)自己的美學(xué)理想和詩(shī)學(xué)追求,在與古代與外國(guó)的文學(xué)大師的對(duì)話中宣泄心中悲憤。當(dāng)多數(shù)作家為時(shí)代精神而高聲吶喊的時(shí)候,朱湘卻遠(yuǎn)離塵囂,鐘情于感傷主義的低調(diào)呻吟;在新詩(shī)運(yùn)動(dòng)要打破舊詩(shī)格律的枷鎖、用自由體表達(dá)新的革命思想感情的熱潮中,朱湘卻潛心于古典,專(zhuān)注于詩(shī)歌的格律和音韻[3]。

朱湘在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,努力借鑒外國(guó)詩(shī)歌的形式與內(nèi)容,改進(jìn)我國(guó)的詩(shī)歌創(chuàng)作,推進(jìn)中國(guó)詩(shī)學(xué)革新。他在“說(shuō)譯詩(shī)”一文中指出:“譯詩(shī)是為了把西方的真詩(shī)介紹過(guò)來(lái)同祖國(guó)古代詩(shī)學(xué)昌明時(shí)代的佳作參照研究,因之悟出我國(guó)的詩(shī)中哪一部分是蕪蔓的,可以淤除避去,哪一部分是普華的,可以培植光大,西方的詩(shī)中又有些什么為我國(guó)詩(shī)所不曾走過(guò)的路值得新詩(shī)的開(kāi)辟”。朱湘還認(rèn)為研究和譯介包括詩(shī)歌在內(nèi)的外國(guó)文學(xué)作品,是推動(dòng)中國(guó)“文藝復(fù)興”的力量,但他關(guān)注的不是改變中國(guó)的政治現(xiàn)實(shí),而是文學(xué)革新,是通過(guò)翻譯創(chuàng)造新的詩(shī)歌形式與韻律。他認(rèn)為詩(shī)歌翻譯在詩(shī)學(xué)復(fù)興的過(guò)程中起著重要作用,并指出意大利的彼特拉克介紹希臘文學(xué)促成了文藝復(fù)興,英國(guó)的薩里伯爵翻譯羅馬詩(shī)人維吉爾始創(chuàng)了無(wú)韻詩(shī)體[4]212-213。同樣道理,譯介外國(guó)的詩(shī)歌也能推動(dòng)中國(guó)的詩(shī)學(xué)革新。

二、經(jīng)世致用與遠(yuǎn)離塵囂——譯詩(shī)題材選擇不同

胡適一生翻譯過(guò)數(shù)十首英語(yǔ)詩(shī)歌及若干首法語(yǔ)詩(shī)歌。在譯詩(shī)的題材選擇方面,尤其是其早期的譯詩(shī)的選擇方面,受到其救亡、啟蒙、強(qiáng)國(guó)保種的經(jīng)世致用思想的影響,政治傾向十分明顯;而其晚期的譯詩(shī),題材開(kāi)始更多地涉及世俗生活及宗教玄學(xué)。胡適譯詩(shī)主要集中于1908年至1925年之間,大致可以劃分為四個(gè)階段。第一階段從1908年至1910年,這一階段胡適譯詩(shī)帶有明顯的功利主義思想與政治傾向,所譯詩(shī)歌多鼓吹革命、體現(xiàn)愛(ài)國(guó)熱情與戰(zhàn)斗豪情,主要譯詩(shī)有“六百男兒行”、“軍人夢(mèng)”、“縫衣歌”、“驚濤篇”和“晨風(fēng)篇”。第二階段為留美學(xué)習(xí)期間,譯詩(shī)主要集中于1914年至1915年,這一階段譯詩(shī)主題開(kāi)始變得寬泛,更多的譯詩(shī)集中于宗教玄學(xué)智慧,但部分譯詩(shī)仍然保持戰(zhàn)斗熱情,主要譯詩(shī)有“樂(lè)觀主義”、“哀希臘”、“康可歌”、“大梵天”等[2]40。第三階段為胡適回國(guó)后的兩三年,從1918年至1919年,時(shí)間跨度雖然不長(zhǎng),但卻是胡適詩(shī)歌翻譯生涯中最重要的里程碑,主題上開(kāi)始關(guān)注世俗生活,抨擊不平等的生活制度、肯定人性解放和對(duì)愛(ài)情的追求,仍有帶有一定的政治色彩,譯詩(shī)包括“老洛伯”、“希望”、“關(guān)不住了”和“奏樂(lè)的小孩”。第四階段為1920年以后,時(shí)間跨度雖然很長(zhǎng),但譯詩(shī)并不多,主要集中于1923年至1925年,胡適詩(shī)歌翻譯開(kāi)始走向成熟,主題更加寬泛,形式更加成熟。

與胡適不同,朱湘譯詩(shī)更多地是為了美學(xué)上的追求以及精神上逃離塵世紛擾。盡管朱湘一生顛沛流離、個(gè)性敏感偏狹,他卻努力不讓世俗的紛擾影響內(nèi)心的平靜,不讓社會(huì)的動(dòng)蕩影響其美學(xué)上的追求,其向內(nèi)發(fā)展的文學(xué)心理氣質(zhì)決定了其文學(xué)趣味。因此他感興趣的是那些遠(yuǎn)離塵囂、逃避現(xiàn)實(shí)、吟頌大自然、抒發(fā)內(nèi)心傷感的詩(shī)人,如英國(guó)的華茲華斯、丁尼生與美國(guó)的朗費(fèi)羅、德國(guó)的海涅等;同樣令他流連忘返的是那些沉溺于夢(mèng)幻與古典之美、不計(jì)功事、不問(wèn)實(shí)效、專(zhuān)注于不被現(xiàn)實(shí)所擾的詩(shī)人,如斯賓塞、柯勒律治、濟(jì)慈等。如果說(shuō)是“五四”運(yùn)動(dòng)的翻譯熱潮促使朱湘提起了他的翻譯之筆,那么是他的向內(nèi)發(fā)展的心理氣質(zhì)主導(dǎo)了他的譯詩(shī)選擇[3]。

與胡適譯詩(shī)更多關(guān)注現(xiàn)實(shí)、鼓吹革命不同,朱湘譯詩(shī)則側(cè)重抒情,而且譯詩(shī)選擇范圍十分廣泛。朱湘譯詩(shī)體裁豐富多樣,有史詩(shī)、敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、牧歌、寓言詩(shī)、十四行詩(shī)、民歌等。譯詩(shī)涉及不同國(guó)家不同詩(shī)人,朱湘曾說(shuō)過(guò)要“用世界眼光去介紹”外國(guó)詩(shī),他認(rèn)為“專(zhuān)研究一國(guó)的文學(xué),不免眼光狹窄偏畸”。總而言之,朱湘放眼世界,翻譯了不同國(guó)家不同時(shí)代的詩(shī)歌,這些詩(shī)歌大都是在世界文學(xué)史上有一定地位的名篇或者是名家的作品。

三、開(kāi)創(chuàng)與發(fā)展——譯詩(shī)語(yǔ)言與詩(shī)體創(chuàng)新模式不同

朱自清曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“胡適之氏是第一個(gè)‘嘗試’新詩(shī)的人?!弊鳛橹袊?guó)白話新詩(shī)第一人,早在前“五四”時(shí)期,胡適就開(kāi)始了白話詩(shī)的嘗試。胡適認(rèn)為,新的思想與感情必然要有新的語(yǔ)言形式,主張打破從前一切束縛自由的枷鎖鐐銬,認(rèn)為文言文只能“供少數(shù)人賞玩,不能行遠(yuǎn),不能普及”[5]111。胡適認(rèn)為文言詩(shī)難以成為新文學(xué)建設(shè)的利器,主張使用白話文進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,有什么話說(shuō)什么話,話怎么說(shuō)就怎么說(shuō)。

胡適的詩(shī)歌語(yǔ)言與形式創(chuàng)新除了通過(guò)新詩(shī)創(chuàng)作來(lái)實(shí)現(xiàn),還提出通過(guò)“創(chuàng)造性的翻譯、借用和改寫(xiě)”來(lái)更新詩(shī)歌語(yǔ)言和詩(shī)體。胡適的詩(shī)歌翻譯經(jīng)歷了因襲文言五七言、探索騷體、嘗試白話新詩(shī)等三個(gè)階段。胡適早年的詩(shī)歌翻譯因襲多于創(chuàng)新,大多將外國(guó)詩(shī)歌歸化為中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)歌形式。1915年以前,胡適并沒(méi)有將詩(shī)歌翻譯與新文學(xué)創(chuàng)作聯(lián)系起來(lái),譯詩(shī)均采用五七言古體,如1908年翻譯的“六百男兒行”、“縫衣歌”、“驚濤篇”均采用五言;1911年翻譯的“高松岑寂羌無(wú)歡”為七言;1914年翻譯的“哀希臘歌”“墓門(mén)行”為騷體。由五七言古體轉(zhuǎn)為騷體,句式更加靈活。“句式參差,錯(cuò)落有致,不受詩(shī)行與字?jǐn)?shù)的限制”。表明胡適已經(jīng)在嘗試新詩(shī)的再現(xiàn)形式。1918年胡適發(fā)表了第一首白話譯詩(shī)“老洛伯”,完成了其譯詩(shī)由舊體詩(shī)到白話新詩(shī)的轉(zhuǎn)變?!袄下宀蓖耆珨[脫了舊體詩(shī)的束縛,打破傳統(tǒng)的平仄、音韻以及音節(jié)、詩(shī)行的限制,有意識(shí)地模仿英美詩(shī)歌藝術(shù)形式和韻律,基本上維持了原詩(shī)的每節(jié)4行,但字?jǐn)?shù)長(zhǎng)短不一,主要隨詩(shī)意和自然節(jié)奏而定,韻式富于變化,既沒(méi)有完全模仿原詩(shī),也沒(méi)有因襲中國(guó)古體詩(shī)的韻式[2]46-51。1919年,胡適發(fā)表了另一首白話譯詩(shī)“關(guān)不住了!”譯詩(shī)和原詩(shī)一樣,每行基本保持三個(gè)音組或頓,且是雙音尾,舍棄了舊詩(shī)詞格律對(duì)單音詞的偏好而大量運(yùn)用雙音詞,譯詩(shī)順著詩(shī)意的曲折,自然輕重,自然高下。“關(guān)不住了!”無(wú)論對(duì)于詩(shī)歌翻譯還是詩(shī)歌創(chuàng)作都“具有巨大的開(kāi)創(chuàng)意義”[6]。

胡適的白話詩(shī)歌的翻譯與創(chuàng)作,重視詩(shī)歌內(nèi)容上啟蒙功能與傳達(dá)上的明白曉暢的“白話”手段,并且把傳達(dá)手段變成了詩(shī)歌美的本體,在很大程度上忽視甚至抹殺了詩(shī)歌的審美功能[7]122。正因?yàn)槿绱?,胡適白話譯詩(shī)雖具開(kāi)創(chuàng)意義,但因其語(yǔ)言直白影響未能持久。

朱湘雖然認(rèn)同胡適的提出的白話譯詩(shī)思想,但其譯詩(shī)顯然開(kāi)始注意語(yǔ)言的含蓄及詩(shī)歌的審美功能。雖然他所使用的語(yǔ)言仍是口語(yǔ)或白話,但已經(jīng)是改進(jìn)了的口語(yǔ)和更文雅的白話,是白話中帶有文學(xué)性的語(yǔ)言。朱湘在其詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作中,努力探索并企圖開(kāi)創(chuàng)一種新的詩(shī)歌語(yǔ)言,一種富有文學(xué)性的語(yǔ)言,它清新而動(dòng)人,豐滿而富有色彩光澤,具有更加繁復(fù)的音調(diào)與多相多姿的特點(diǎn),從而使詩(shī)歌語(yǔ)言成為一種既靈活細(xì)膩又精確可靠的有力的文學(xué)表現(xiàn)工具[8]34-35。在譯詩(shī)的詩(shī)體形式、音韻、節(jié)奏等方面,朱湘既注意對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式的傳承,又注重對(duì)外國(guó)詩(shī)歌形式的借鑒,不斷探索新的詩(shī)歌形式,主要表現(xiàn)在以下方面。首先,朱湘譯詩(shī)一般尊重原作的詩(shī)體形式,如將原來(lái)的十四行詩(shī)也譯成十四行詩(shī),歌謠體也譯成歌謠體,用格律體譯格律體,用自由體譯自由體。其次,在傳譯西方詩(shī)的節(jié)奏方面,主張以節(jié)代步,即用音節(jié)來(lái)代替音步,例如用八個(gè)漢字翻譯英詩(shī)的四音步,十個(gè)漢字翻譯英詩(shī)的五音步等;至于西方詩(shī)歌格律中的特有輕重或抑揚(yáng)格等,則翻譯時(shí)基本上加以放棄,不再使用中文詩(shī)歌中的平仄加以調(diào)節(jié),但在八字以下的短詩(shī)行中,仍注意平仄的使用。第三,在詩(shī)歌韻律方面,盡可能保留原詩(shī)的押韻方式,原詩(shī)中的行內(nèi)韻、頭韻等在譯詩(shī)中盡可能地加以保留;在譯詩(shī)使用舊韻還是新韻的問(wèn)題上,主張棄舊韻而用新韻。朱湘認(rèn)為音韻節(jié)奏是詩(shī)歌的重要元素,隨意摒棄音韻節(jié)奏、盲目提倡自由詩(shī)體是錯(cuò)誤的,中國(guó)新詩(shī)不振不是因?yàn)槭艿揭繇嵐?jié)奏的束縛,而是沒(méi)有找到新的音韻節(jié)奏形式,而舊體詩(shī)詞因?yàn)槿狈π碌囊繇嵐?jié)奏已經(jīng)木乃伊化,成了一些僵硬的或輕薄的韻文。因此有必要將西方的好詩(shī)譯介過(guò)來(lái),翻譯過(guò)程中應(yīng)一方面借鑒西方詩(shī)歌的音韻節(jié)奏,另一方面參照中國(guó)古代詩(shī)學(xué)昌明時(shí)代的詩(shī)歌佳作,從而開(kāi)辟一條中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作的道路[5]212。

結(jié) 語(yǔ)

胡適與朱湘都是我國(guó)“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的著名詩(shī)人,他們既從事詩(shī)歌創(chuàng)作,又投身于詩(shī)歌翻譯,并從詩(shī)歌翻譯中汲取營(yíng)養(yǎng)改進(jìn)詩(shī)歌創(chuàng)作。他們都主張白話譯詩(shī)并且積極投身實(shí)踐。胡適作為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物,其詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯充滿著政治豪情,詩(shī)歌翻譯被當(dāng)做一種文明再造的手段,譯詩(shī)詩(shī)體上經(jīng)歷了古體詩(shī)、騷體詩(shī)到白話新詩(shī)的變化,語(yǔ)言上經(jīng)歷了從文言文到白話的變化;胡適通過(guò)翻譯對(duì)新詩(shī)創(chuàng)作的語(yǔ)言、內(nèi)容及形式進(jìn)行了認(rèn)真的探索,其白話譯詩(shī)具有開(kāi)創(chuàng)意義。朱湘雖然支持新文化運(yùn)動(dòng),主張文學(xué)革新,但其積極投身白話譯詩(shī),更多是出于對(duì)詩(shī)歌的熱愛(ài)與情感的抒發(fā)。其譯詩(shī)既有對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌的繼承,又有對(duì)外來(lái)詩(shī)歌的借鑒。同胡適譯詩(shī)相比,其白話新詩(shī)翻譯與創(chuàng)作在語(yǔ)言、內(nèi)容及形式方面都更加成熟,其詩(shī)歌翻譯詩(shī)學(xué)意義大于政治意義。總而言之,胡適與朱湘的譯詩(shī)分別為中國(guó)新詩(shī)的草創(chuàng)與發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。

[1]胡適.胡適口述自傳[M].唐德剛執(zhí)筆.合肥∶安徽教育出版社,2005.

[2]廖七一.胡適詩(shī)歌翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.

[3]徐莉華,徐曉燕.我國(guó)五四時(shí)期的另一種翻譯走向——評(píng)朱湘的英詩(shī)翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué),2002(2).

[4]朱湘.朱湘散文∶上集[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,1994.

[5]胡適.五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)[M]∥胡適學(xué)術(shù)文集·新文學(xué)運(yùn)動(dòng).北京:中華書(shū)局,1993.

[6]高玉.論翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的影響及其限度[J].新華文摘,2001(5).

[7]孫玉石.中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)叢論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[8]高建.論朱湘的譯詩(shī)成就及其啟示——為紀(jì)念詩(shī)人逝世六十周年而作[J].外國(guó)語(yǔ),1993(5).

猜你喜歡
朱湘譯詩(shī)白話
白話寄生蟲(chóng)
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
Kiss and Ride
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
等了許久的春天
等了許久的春天
熊熊的豈止是火
描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
搖籃歌
错那县| 临邑县| 和田市| 中阳县| 旅游| 始兴县| 曲沃县| 军事| 明光市| 溧阳市| 志丹县| 延津县| 周至县| 南投市| 彩票| 观塘区| 涞水县| 固安县| 黎城县| 行唐县| 元谋县| 丹寨县| 从江县| 鄄城县| 泰兴市| 沁源县| 定日县| 溧阳市| 洛南县| 桂平市| 滨海县| 静安区| 乌鲁木齐市| 阿勒泰市| 巨野县| 若羌县| 瑞昌市| 高雄市| 西乌珠穆沁旗| 乌拉特中旗| 汕尾市|