国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語(yǔ)的模糊性及其翻譯

2013-08-15 00:53:55田希波何春霞
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯語(yǔ)模糊性

田希波,韓 燕,張 錦,何春霞

(河西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

引 言

公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路標(biāo)、公告、警示等等。[1]作為一種特殊的實(shí)用文體形式,公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)外廣大學(xué)者的關(guān)注,尤其是近幾年,隨著政府及相關(guān)部門重視,公示語(yǔ)的翻譯呈逐年規(guī)范化趨勢(shì),學(xué)術(shù)界每年發(fā)表的公示語(yǔ)翻譯的文章就達(dá)數(shù)百篇??v觀公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,筆者發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)的翻譯存在嚴(yán)重的理論和實(shí)踐脫節(jié)現(xiàn)象,因此,研究者現(xiàn)迫在眉睫的工作是將公示語(yǔ)翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐,并在翻譯實(shí)踐中檢驗(yàn)翻譯理論。本文將從公示語(yǔ)的模糊性出發(fā),探討公示語(yǔ)的模糊性翻譯問(wèn)題,并提出4種翻譯策略,用于指導(dǎo)公示語(yǔ)模糊性翻譯。

一、公示語(yǔ)的模糊性(Fuzziness of Public Signs)

所謂“模糊語(yǔ)言”,是指語(yǔ)詞(phraseology)具有朦朧而又廣遠(yuǎn)的語(yǔ)義外延,又具有“由朦朧產(chǎn)生一時(shí)費(fèi)解,由一時(shí)費(fèi)解走向豁然”的閱讀效應(yīng)。[2]模糊是一種普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,語(yǔ)言的模糊性(fuzziness)是客觀存在的。無(wú)論在在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中,為了達(dá)到特定的美學(xué)效果,通常使用模糊修辭手法。通過(guò)模糊語(yǔ)言,作者給讀者留下足夠的思想空間,任其馳騁想象、品味享受??档抡J(rèn)為,模糊概念要比明晰概念更富有表現(xiàn)力,美應(yīng)當(dāng)是不可言傳的東西?!奥?tīng)之不聞其聲,視之不見(jiàn)其形,是為至美”。[3]公示語(yǔ)的模糊性也是客觀存在的,公示語(yǔ)原語(yǔ)中的模糊信息能否為譯語(yǔ)讀者所接受,接受度有多大是本文讀者要探討的問(wèn)題。公示語(yǔ)的模糊性主要體現(xiàn)在以下幾方面:

1.語(yǔ)音模糊(Phonetic Fuzziness)

語(yǔ)音模糊是指通過(guò)一詞多音、詞語(yǔ)諧音或聽(tīng)力錯(cuò)覺(jué)獲得模糊效果,多出現(xiàn)在雙關(guān)語(yǔ)中,以達(dá)到詼諧幽默的效果。英語(yǔ)為表音文字,注重重音和語(yǔ)調(diào),漢語(yǔ)漢語(yǔ)則是音、形、義結(jié)合的文字,注重聲調(diào)。漢語(yǔ)詞語(yǔ)在語(yǔ)音平面上的模糊性是通過(guò)聲調(diào)來(lái)體現(xiàn)的,也就是說(shuō)漢語(yǔ)借助聲調(diào)體現(xiàn)模糊詞的修辭作用。山海關(guān)姜女廟前殿大門前兩側(cè),有一副情趣盎然的楹聯(lián):

海水朝朝朝朝朝朝朝落,

浮云長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)消。

楹聯(lián)是漢語(yǔ)特有的藝術(shù)形式,要求言簡(jiǎn)意深,對(duì)仗工整,平仄協(xié)調(diào),達(dá)到一種美學(xué)效果。這副對(duì)聯(lián)結(jié)構(gòu)奇特,文字表義含糊雅致,體現(xiàn)了由海水、浮云的漲現(xiàn)而喜,由海水、浮云的消落而嘆,時(shí)光流逝,萬(wàn)物無(wú)常。該楹聯(lián)的藝術(shù)效果是通過(guò)聲調(diào)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,換句話說(shuō),模糊詞語(yǔ)在聲調(diào)方面的修辭作用。大部分學(xué)者認(rèn)為該楹聯(lián)的正確讀法是:

海水朝(cháo),朝朝(zhāo)朝〔cháo),

朝(zhāo)朝(cháo)朝(zhāo)落

浮云長(zhǎng)(zhǎng),長(zhǎng)長(zhǎng)(cháng)長(zhǎng)(zhǎng),

長(zhǎng)(cháng)長(zhǎng)(zhǎng)長(zhǎng)(cháng)消

對(duì)此楹聯(lián),目前只有2種譯文:

(1)Sea——waters tide,day to day everyday tide and everyday ebb,

Floating clouds appear,often appear and often go.(金緹& Eugene A.Nida)

(2)Every day floating clouds come and go,Very often sea waters ebb and flow.(Mr.Noel)[4]

就語(yǔ)義而言,兩種譯文與原文大致是相當(dāng)?shù)?,但是就其美學(xué)效果而言,兩種譯文無(wú)一能再現(xiàn)原楹聯(lián)的模糊美。可以說(shuō),漢語(yǔ)里特有的語(yǔ)言形式很難在英語(yǔ)中找到完全相應(yīng)的偶合體。漢英翻譯的最大“遺憾”,莫過(guò)于眼睜睜地看著漢語(yǔ)模糊美感的磨蝕。由于語(yǔ)言隔閡,文化壁壘,歷史迥異,譯者往往只能“獨(dú)享”原文之美。[2]

2.語(yǔ)義模糊(Semantic Fuzziness)

語(yǔ)義模糊是指由模糊附加詞、模糊詞語(yǔ)引起的語(yǔ)言模糊,是獨(dú)立于一定語(yǔ)境之外語(yǔ)義本身的模糊。語(yǔ)義模糊包括詞義模糊、語(yǔ)法模糊、句法模糊和修辭模糊等方面。英語(yǔ)公示語(yǔ)中模糊性主要通過(guò)一詞多義、形容詞或副詞的比較級(jí)等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)的。如下面的兩則廣告:

(1)Less bread,no jam.(倫敦地鐵廣告詞)

該廣告詞中的“bread”和“jam”均為多義詞,字面意思為“面包”和“ 果醬”,而俚語(yǔ)中意思則是“money”和“traffic”。該公示語(yǔ)通過(guò)“bread”和“jam”兩個(gè)詞的多義性體現(xiàn)了其語(yǔ)義模糊,因其出現(xiàn)在地鐵廣告中,故將其理解為“Less money,no traffic jam”(省錢,暢通/乘倫敦地鐵會(huì)比開車省錢,而且免受塞車之苦)。此外,該公示語(yǔ)中的比較級(jí)“l(fā)ess”表達(dá)“較少的”,但少到何種程度很難界定,也屬于模糊概念。

(2)Ask for More.(摩爾香煙)

原語(yǔ)中“more”為一語(yǔ)雙關(guān),既可指“更多”,又指“摩爾”香煙的品牌,可謂語(yǔ)義模糊。譯語(yǔ)可將原語(yǔ)模糊變得清晰明確,將該公示語(yǔ)譯為“再來(lái)一支,還吸摩爾”。該譯文雖然體現(xiàn)了原語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵,但無(wú)法達(dá)到原語(yǔ)的美學(xué)效果。

3.語(yǔ)用模糊(Pragmatic Fuzziness)

語(yǔ)用模糊是一種交際策略,是指說(shuō)話人在特定語(yǔ)境或上下文中使用不確定的、模糊的或間接的話語(yǔ)向聽(tīng)話人表達(dá)數(shù)種言外行為或言外之力的現(xiàn)象。[5]公示語(yǔ)出現(xiàn)在特地的公共場(chǎng)所,自然與語(yǔ)境相關(guān)。為了保護(hù)花草樹木,漢語(yǔ)使用了不同版本的公示語(yǔ),且大多使用五字、六字或八字對(duì)偶押韻,如“護(hù)一片綠葉,獻(xiàn)一份愛(ài)心”,“小草有生命,腳下請(qǐng)留情”,“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”,“呵護(hù)一片綠,回報(bào)無(wú)限情”等,這些公示語(yǔ)分別被譯作“Protect a piece of green leaf and dedicate a share love”,“Little grass has life,please watch your step”,“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement”及“A tender heart for the grass,a better reward from the world”。盡管英語(yǔ)國(guó)家存在固有的公示語(yǔ)“Keep off the Grass”,有學(xué)者建議將其譯為“The grass so fair,Needs your care”,[6]以體現(xiàn)其美學(xué)效果。

對(duì)比上述英漢公示語(yǔ),不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)公示語(yǔ)籠統(tǒng)、模糊,如果不是出現(xiàn)在特定的語(yǔ)言環(huán)境,很難搞懂“呵護(hù)一片綠,回報(bào)無(wú)限情”的內(nèi)涵,甚至?xí)で癲edicate a share love”和“A tender heart for the grass,a better reward from the world”意思。相比之下,英語(yǔ)公示語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔、直接,筆者經(jīng)問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)國(guó)家讀者對(duì)“Keep off the Grass”接受度多達(dá)80%以上,而對(duì)“The grass so fair,Needs your care”的認(rèn)可度不足20%,因此,筆者建議此類公示語(yǔ)不妨采用“拿來(lái)主義”,使用“Keep off the Grass”,體現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的“簡(jiǎn)潔性”(Conciseness)和“規(guī)約性”(conventionality)。

二、公示語(yǔ)的模糊性翻譯策略

翻譯是一種語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換和再創(chuàng)造過(guò)程,即譯者在正確理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,利用自己的雙語(yǔ)能力,創(chuàng)造性地產(chǎn)生譯語(yǔ)的過(guò)程。模糊性作為語(yǔ)言的一個(gè)基本特征,決定了人們的翻譯性質(zhì)和翻譯方式。[7]公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者要在充分考慮到兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,同時(shí)考慮到公示語(yǔ)的翻譯原則,盡可能產(chǎn)生貼切、對(duì)等的翻譯。

1.以模糊譯模糊

當(dāng)原語(yǔ)中的模糊詞不能被目的語(yǔ)讀者所理解,或者原語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言可以在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的模糊語(yǔ),譯語(yǔ)中可以用模糊性語(yǔ)言翻譯原語(yǔ)的模糊語(yǔ),達(dá)到“異曲同工”的效果。時(shí)下,服務(wù)行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)甚為激烈,為了招攬顧客,競(jìng)相推出了體現(xiàn)其服務(wù)質(zhì)量的口號(hào),如某餐飲中心內(nèi)就有醒目的公示語(yǔ)“創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓”,這里“一流”和“四?!本鶠槟:拍?,漢語(yǔ)里什么樣服務(wù)可以算作“一流”服務(wù)沒(méi)有明確的界定,而“四?!笔恰拔搴暮!钡暮?jiǎn)稱,并非指確切的東、西、南、北四個(gè)海,而是泛指“祖國(guó)各地”或“世界各地”。為了表達(dá)近似的語(yǔ)義,不妨采用“first class service to all guests”來(lái)翻譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的“first class”和“all”同樣是模糊概念。

類似,公交車上“老弱病殘?jiān)凶弧辈灰g為“Seats for the Old, Weak, Sick, Disabled and Pregnant”,一方面,“the Old”和“the disabled”為英語(yǔ)中的禁忌語(yǔ),這樣翻譯容易產(chǎn)生冒犯。另一方面,“老弱病”對(duì)象是模糊的,很難界定。不妨采用模糊的翻譯方法,將其譯為“Seats for Those in Need”,或者干脆將其譯為“courtesy seats”,這樣,既避免了文化翻譯所產(chǎn)生的冒犯,又體現(xiàn)了公示語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性和規(guī)范性。

2.以模糊譯精確

公示語(yǔ)中有時(shí)使用精確的語(yǔ)言,在獨(dú)立的語(yǔ)境表達(dá)確切的概念,而在特定語(yǔ)境中則表達(dá)模糊概念。如高速公路上警示性公示語(yǔ)“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”,拋開特定的語(yǔ)境,一滴酒用“a drop of wine”表達(dá),“兩行淚”用“two lines of tears”表達(dá),如果此公示語(yǔ)出現(xiàn)在高速公路上,其語(yǔ)義內(nèi)涵是顯而易見(jiàn)的,告誡人們不要酒后駕車,因此,翻譯中不考慮公示語(yǔ)中的精確概念,而采用模糊的翻譯方法將其譯為“Drive carefully”或“Safety first in driving”。

同樣,麥?zhǔn)峡Х鹊挠⒄Z(yǔ)廣告是“good to the last drop”,這里,“the last drop”是一個(gè)精確的概念,指的是最后一滴咖啡。此公示語(yǔ)形容該咖啡味道香醇,到最后一滴仍然好喝。如果將其直譯為“到最后一滴,都很香醇”,基本體現(xiàn)了原語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵,但作為廣告公示語(yǔ),該譯文不會(huì)引起譯語(yǔ)讀者的共鳴。如果充分發(fā)揮漢語(yǔ)自身的優(yōu)勢(shì),采用四字格對(duì)偶句,將“the last drop”模糊化,則產(chǎn)生“滴滴香濃,意猶未盡”譯文,和原公示語(yǔ)基本達(dá)到了等效效果。

3.以精確譯模糊

漢語(yǔ)公示語(yǔ)中常使用四言、八字對(duì)偶句,并通過(guò)模糊語(yǔ)言向讀者呈現(xiàn)漢語(yǔ)的含蓄美,從而達(dá)到了特定的美學(xué)效果。即便在公共衛(wèi)生間內(nèi),也有警告國(guó)人的文雅公示語(yǔ)“來(lái)也匆匆,去也沖沖”,為了向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)原語(yǔ)內(nèi)涵,吳魏雄認(rèn)為東莞資深翻譯王永泰的表達(dá)“Come with a Rush,Go with a Flush”,堪稱佳譯,形似,也神似,[8]通過(guò)“Rush”和“Flush”壓尾韻,一定程度上體現(xiàn)了原語(yǔ)的美學(xué)效果。但筆者問(wèn)卷調(diào)查顯示,英語(yǔ)國(guó)家更趨向于使用簡(jiǎn)潔、直接的表達(dá)法“Flush Please”。在一些大商場(chǎng)內(nèi),淺顏色名貴衣服一定會(huì)掛上“我怕臟”標(biāo)示,以告示顧客不要觸摸衣服表面。翻譯中不要將其將其直譯為“I'm afraid of being dirty”,而將該模糊公示語(yǔ)精確化,譯為“Don't Touch me”,讓顧客對(duì)其語(yǔ)用內(nèi)涵一目了然。類似,上文提到的“護(hù)一片綠葉,獻(xiàn)一份愛(ài)心”、“呵護(hù)綠色,關(guān)愛(ài)生命”等公示語(yǔ)譯為“Keep off the Grass”也是將漢語(yǔ)模糊公示語(yǔ)精確化。

4.省略模糊語(yǔ)的翻譯

漢英兩民族在意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、文化習(xí)俗等方面迥異,同樣體現(xiàn)在公示語(yǔ)中。一些具有文化特色公示語(yǔ),如果采用直譯方法,很難為譯語(yǔ)讀者接受,勢(shì)必造成理解上的模糊,不妨省略其中的含有文化的模糊概念,采用略譯或不譯策略。為保持交通系統(tǒng)安全穩(wěn)定,交通部門提出了“安全責(zé)任重于泰山,平安交通人人有責(zé)”公示語(yǔ)。該公示語(yǔ)中“泰山”是一個(gè)模糊概念,應(yīng)該將其置于特定語(yǔ)境中理解,該語(yǔ)境中“重于泰山”用來(lái)強(qiáng)調(diào)事情的重要性。由于譯語(yǔ)讀者缺乏漢語(yǔ)文化知識(shí),如果采用直譯不加注釋,譯語(yǔ)讀者很難理解其文化內(nèi)涵。因此,不妨略去含有文化的這部分,而將其略譯為“Safety first in driving”。

結(jié) 語(yǔ)

簡(jiǎn)約、規(guī)范的公示語(yǔ)能夠體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文明程度。[9]隨著全球一體化,中國(guó)與國(guó)際交往日益加深,公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題日趨重要。在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者要充分考慮到因語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)用模糊給譯語(yǔ)讀者造成的障礙,在翻譯過(guò)程中既要以翻譯理論為指導(dǎo),又要考慮到公示語(yǔ)的自身特點(diǎn)和風(fēng)格,只有這樣才能產(chǎn)生更加規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)。

[1]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6).

[2]丁國(guó)旗,范武邱,毛榮貴.漢英翻譯過(guò)程中模糊美感的磨蝕——兼談對(duì)中國(guó)角逐諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(10).

[3]周方珠.翻譯多元論[M].北京∶中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 .2003∶275.

[4]吳偉雄.悅耳悅目,現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)效——漫談涉外活動(dòng)詩(shī)詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場(chǎng)效果 [EB/OL](2003-06-10)http∶∥www.yunfu.gor.cn/website/xxgk2012/newsinfo.jsp?columnid=009001005008003006&contentid=613312002.

[5]俞東明.語(yǔ)法歧義和語(yǔ)用模糊對(duì)比研究 [J].外國(guó)語(yǔ),1997(6).

[6]吳偉雄.談涉外活動(dòng)中詩(shī)詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場(chǎng)效果[J].上海科技翻譯,2004(1).

[7]毛榮貴,范武邱.語(yǔ)言模糊性與翻譯 [J].上海翻譯,2005(1).

[8]吳偉雄.跳出標(biāo)語(yǔ)譯標(biāo)語(yǔ),現(xiàn)場(chǎng)見(jiàn)效最相宜——中文標(biāo)語(yǔ)英譯的語(yǔ)句特點(diǎn)與現(xiàn)場(chǎng)效果[J].上海翻譯,2006(2).

[9]田希波.公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤探究—以甘肅省部分城市為例[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)∶哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012(1).

猜你喜歡
原語(yǔ)譯語(yǔ)模糊性
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性特征初探
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
徐闻县| 孝昌县| 广汉市| 武隆县| 陕西省| 长兴县| 雷山县| 营口市| 连州市| 宜兰市| 安溪县| 崇阳县| 建始县| 巴楚县| 涿州市| 大兴区| 沙河市| 逊克县| 晋州市| 图木舒克市| 万州区| 蕲春县| 南康市| 大城县| 苗栗市| 开阳县| 广丰县| 金塔县| 楚雄市| 霍邱县| 正宁县| 富阳市| 潼关县| 宁河县| 宿松县| 旬阳县| 通化县| 东源县| 石门县| 南部县| 五指山市|