王 虹
(亳州師范高等??茖W(xué)校,安徽 亳州236800)
一
11世紀(jì)上半葉,錫爾河下游的一支游牧部落,由突厥人組成的部隊(duì)經(jīng)過連年征戰(zhàn),在伊朗建立起自己的政權(quán),也就是薩珊王朝之后的塞而柱王朝。伊朗人陷入比自己文明程度低的人的異族統(tǒng)治,昔日的民族自豪感漸漸被亡國失地的痛苦所代替,加上戰(zhàn)亂頻仍、異族入侵的長期侵蝕,人們的內(nèi)心已經(jīng)陷入焦灼和茫然的狀態(tài)?,F(xiàn)實(shí)的不如意使多數(shù)人退居自己的內(nèi)心,尋求內(nèi)心的片刻安寧和自我保全。多數(shù)人厭倦現(xiàn)實(shí)生活,憧憬美好的彼岸之花,崇尚避世獨(dú)處、清心寡欲、超逸絕塵的精神生活。那時期的文學(xué)作品多表達(dá)了作者在靜思冥想中對人生虛無的感慨,對宇宙無限的追問,對生與死的探究……。[1]海亞姆的詩無疑成為其中之一。由于他是一位天文學(xué)家,在超驗(yàn)的神秘之余,沒有忘記對切合實(shí)際的客觀理性的探討和質(zhì)詢。但無論怎樣,在海亞姆的詩里,都毋庸置疑的包含著一種境界,那就是虛靜的審美境界。這種境界是文學(xué)作品所體現(xiàn)出來的境界,同時也是作者本人思想上的一種境界。無論從他所處的時代特點(diǎn)而言,還是從他的人生態(tài)度、狂放不羈的性格特征而言,或者是他豪放恣肆的文學(xué)才華而言,都會讓我們想起中國先秦偉大的思想家、文學(xué)家莊子。莊子是自然主義科學(xué)家,是觀察自然界的高手。從這點(diǎn)上來說,莊子和海亞姆都是熱愛生活的人,都是持有客觀唯物的自然觀的人,都是理性的對自然、對人生的判斷者,他們都不會墮入真正的虛無主義里去,他們所追尋的無非是一種理想的生活境界,這種生活是精神生活,這種境界無比美好,那就是虛靜的審美境界。它體現(xiàn)出的不僅僅是文學(xué)作品表達(dá)形式上的審美,更多的是作者本人的思想理想和精神國度的美好狀態(tài)。所有的這些特點(diǎn)決定了海亞姆的詩歌既具有玄遠(yuǎn)的思想價值,又具有濃郁的生活情趣。
在閱讀中感覺《魯拜集》就是另一部《莊子》。只不過一個是用詩歌的形式記錄人生感嘆,一個是用散文的形式來抒發(fā)自我悟得。相同的是,二人都站在哲學(xué)的頂端,俯瞰蕓蕓眾生,居高臨下的指引人類生存的方式和對自然的感知。兩人都倡導(dǎo)世人用心貼近自然,與天地同呼吸、共命運(yùn),讓滄海一粟的人生最終歸于天地之間,來之于土而歸之于土,不留下任何怨言。這種對于人生命運(yùn)的最終勘悟,是一種徹頭徹尾的致命的孤獨(dú)。孤獨(dú)產(chǎn)生美,而在孤獨(dú)的憂傷中開放出的是至高無上的絕美的花朵——快樂。人生,處處開滿了這種被叫作“快樂”的花朵。莊子的哲學(xué),就是快樂的哲學(xué)。他教人們?nèi)绾慰鞓返厣睢6瑒t更進(jìn)一步,他不僅僅告訴你人生看起來是無奈和痛苦的,其實(shí)是快樂的,而且還教會你及時行樂,盡情盡興盡力盡意的享受自己的人生。因?yàn)榧偃缒氵M(jìn)入徹底的虛無之境,就進(jìn)入了最快樂的境界,這就是人生的虛靜之美。因?yàn)槿松翘摕o的外殼內(nèi)包含著豐富的內(nèi)容,唯一的途徑是體驗(yàn),而體驗(yàn)的過程,就是人生的意義所在。北京大學(xué)哲學(xué)系王博教授說:“哲學(xué)家是一直在思的,有時他倡導(dǎo)無思,可無思也是思的結(jié)果,這種思不是純粹的思,無內(nèi)容的思,而是關(guān)于生活之思?!薄罢軐W(xué)家不只是生活著,告訴別人一種好的生活,或是更適當(dāng)?shù)纳睿€必須給出理由”,“不同的哲學(xué)就是哲學(xué)家們給出的不同的生活理由”。[2]
二
海亞姆詩歌里的哲學(xué)境界包含著豐富的內(nèi)核與實(shí)質(zhì),那就是對生命價值的追求,對人生最高境界的追求,超越與自由,超越一切矛盾束縛,達(dá)到人生精神上的絕對自由。用莊子的話來說,就是做到真正的“逍遙游”。海亞姆和中國的李白一樣,是莊子思想的承襲者。這不是故意地承襲,而是自然的靈犀相通。他們都在追求最美好的精神境界:虛靜審美的境界。通過自己的詩,通過酒,表達(dá)這個境界。
在海亞姆的詩里,酒或酒壺是詩歌的主要道具。而酒壺是由泥(clay)捏成,泥則是由前人的骨灰幻化而成(clay在英語里有兩個意思:肉體和泥土)。這樣一個輪回,無情地揭示了人生的虛無,生存的兩種形式的客觀傳遞以及人的最終宿命??此票^的同時,可以感受到蘊(yùn)涵在詩歌或詩人骨子里的放達(dá)與浪漫。作者的人生態(tài)度是達(dá)觀的、溫和的,他以酒為樂,忘記現(xiàn)世對自身的束縛,回歸自然本真的存在,追求片刻的快樂與精神升華,陶醉在自己的精神花園里,沉醉而不知?dú)w路。這是對現(xiàn)實(shí)的反叛,是對現(xiàn)實(shí)的逃避,同時也是對自己本真的堅(jiān)守。酒、酒壺,無疑成了作者最好的朋友。及時行樂的狀態(tài)看起來與頹廢很近,實(shí)際上是一種沉醉的狀態(tài),也是虛靜審美的境界。
以下引用海亞姆的《魯拜集》(Rubáiyát of Omar Khayyám)詩句,由英國詩人菲茨杰拉爾德(Edward FitzGerald)所譯,[3]漢語譯文按照漢語近體詩里的絕句形式翻譯,力爭在外在形式上盡量靠近英語四句詩的特點(diǎn),同時在內(nèi)在思想上,貼近海亞姆原來的表達(dá)初衷。因?yàn)榈朗窍嗤ǖ?,用莊子的虛靜審美藝術(shù)理論作為支撐,就可以把《魯拜集》的精神實(shí)質(zhì)更好地翻譯出來。
先來看一下酒或酒壺在海亞姆的詩里所起的作用:
第五首:花庭已俱損,七環(huán)無出尋。美酒尚流芳,河畔溢馥芬。
第六首:大衛(wèi)不多言,夜鶯高飛歡。聲聲美酒勸,薔薇綻紅顏。
第七首:斟滿此杯春意濃,冬裝扔去萬事空。時鳥欲還疑無路,良辰美景須從容。
又譯:春歸紫燕翔,行樂趁韶光。拋卻煩心事,開懷共舉觴。
第八首:納霞或巴比,苦汁或甘醇。似酒滴滴盡,似葉片片隕。
第十二首:粗茶淡酒又何妨,樂向林間覓新章。但得佳人常相伴,清歌一曲至天堂。
又譯:面包一塊酒一杯,鄉(xiāng)野歡笑翠林隈。淺斟低唱情難盡,人在天堂樂不歸。
第十三首:或求今世輝煌,或嘆先哲天堂。樂醉今日有酒,哪管遠(yuǎn)鼓擂響!
第二十一首:舉杯暫且展愁顏,舊恨新憂拋一邊。質(zhì)本潔來還潔去,丹忱一片化云煙。
又譯:斟滿此杯休多言,時光飛逝枉自憐。傷嗟明朝與去日,不如行樂趁當(dāng)前。
第二十二首:吾愛至尊至美,時光釀成瓊漿。美酒尚未貪杯,逐一靜臥墳場。
第二十四首:今朝有酒今朝醉,他日淪落塵與灰。塵灰埋盡你我骨,再欲歌酒實(shí)難為。
第三十六首:此甕悶悶遞弦音,疑為美人樂操琴。甕沿冰冷輕觸沾,多少溫情留舊痕。
第三十七首:市集一處風(fēng)沙漫,陶匠勁捶濕泥團(tuán)。泥團(tuán)囁嚅發(fā)輕音,求求兄弟輕一點(diǎn)。
第七十四首(白話體翻譯):昨日把今天的瘋狂醞釀,還有明天的沉默、輝煌與絕望。來,喝酒!你不知道你什么時候來,和你來的理由。來,喝酒!你也不知道你為什么走,和你走的盡頭。
統(tǒng)觀以上詩句,酒其實(shí)就是一種意象,他代表了作者進(jìn)入的一種歡樂的 “狀態(tài)”,忘記塵世的煩擾,醉態(tài)之中享盡人生狂歡盡意的滋味,擺脫了一些牢籠和枷鎖,失去束縛的靈魂是那么的狂放恣肆,優(yōu)游自在!此時所有的愛人、愛情和美好的花園,都顯得彌足珍貴。與剎那燃放的美麗的煙花和剎那綻放價值的生命對比,一時的盡心盡意的歡樂是那么的美好!它并不是彼岸之花,讓人感覺遙不可及。這其實(shí)就是“坐忘”,是“心齋”,是“物我兩忘”,也是“物化”,是“朝徹”,是“見獨(dú)”。 酒是一種媒介。作者借助酒這種道具,進(jìn)入了一種有聲的狂放的虛靜審美的境界。這是又一種曠達(dá)的人生體悟,是“大隱隱于世”的超凡脫俗,是精神世界的飛升和漫步,是精神世界里的“逍遙游”。酒其實(shí)就是“歡樂”的代名詞,在作者的眼里甚至是他最親密的愛人。那么酒壺就更是一種具有鮮明感性色彩的器具,它是女人的象征,是最美好的陪伴作者的生命。事實(shí)上,酒壺由泥土做成,而泥土里蘊(yùn)涵著幾番輪回的美麗的生命。因此酒和酒壺是作者最好的精神伴侶就再也不奇怪了。酒和酒壺是作者的精神回歸,是美麗的故園,是作者永遠(yuǎn)的靈魂歸宿。
展望海亞姆的這個虛靜審美境界,我們會看到莊子哲學(xué)的影子,它是那么的清晰和親切。莊子說:“醉者神全”??鬃诱f:“怪力亂神”。儒家道家對待酒的不同態(tài)度讓人一目了然。這同時反映了儒、道兩家關(guān)注視點(diǎn)的不同。儒家關(guān)注的焦點(diǎn)是人在社會中的定位和作用,而道家關(guān)注的焦點(diǎn)則是人在天地之間的定位和作用;儒家看重的是人與人之間的關(guān)系,道家看重的是人與天地或人與自然之間的關(guān)系;儒家對待社會的態(tài)度是積極參與,道家對待自然的態(tài)度是積極順應(yīng)。二者都是偉大的哲學(xué),不能說哪個境界更高一些,只能說是二者對待人的存在的態(tài)度不同。海亞姆的人生經(jīng)歷和莊子、李白有相似之處,即他們都曾積極參與過政事,做過官,但最后他們進(jìn)入的人生境界無一不是虛靜審美,即退居內(nèi)心,忘記外部的世界。這是一個很值得我們思考的問題。對人類有責(zé)任感和使命感,積極參與,看破紅塵,最終為人類找尋到一條最好的出路,也許這個過程就是三者均已體驗(yàn)的過程,最終的結(jié)局是抵達(dá)自己所要的理想之路——給人類指點(diǎn)迷津。
三
海亞姆的哲學(xué)境界和莊子的哲學(xué)境界主要復(fù)合在對人生虛無的感嘆和對生命輪回的慨嘆上,表現(xiàn)在對生與死的理性判斷與樂觀態(tài)度上,同時也表現(xiàn)在對權(quán)利和名譽(yù)的淡泊和對世事紛擾的厭倦上。用一句話說就是“看破紅塵”。但這四個字不足以表達(dá)二位哲人和智者最終的精神境界。這種境界淡遠(yuǎn)而豁達(dá),只有在精神上修煉到一定程度的人才可以抵達(dá)。
詩歌中表達(dá)的時光的飛逝、宇宙的運(yùn)轉(zhuǎn):
第一首:醒來金烏升,驅(qū)散漫天星。夜幕隨聲落,金矛射塔頂。
第三首:雞鳴人已在,房前叫門開。暫作短時留,一去不回來。
第四首:春至萬物蘇,智魂退守獨(dú)。素手枝間搖,輕嘆似有無。
第九首:清晨玫瑰次第開,難尋落紅暗香來。初夏一抹胭脂色,彭祖大椿遠(yuǎn)塵埃。
又譯:君言花開滿千樹,我因花謝總傷癡。年華易逝催人老,美景當(dāng)前須及時。
詩歌中表達(dá)的對權(quán)力地位的淡泊和人世輪回的滄桑:
第十首:將相與王侯,帝王與貴胄。任他隨風(fēng)去,無須問根由。
第十一首:隨我壟田上,左耕右邊荒。貴賤俱已忘,王座任誰讓。
第十五首:有人節(jié)種惜粒,有人散谷如雨。死后縱變金泥,無人土中掘取。
第十六首:功名利祿俱塵埃,猶如雪花落沙臺。輝煌片刻成追憶,剎那煙花不再來。
又譯:富貴榮華俗人夢,追名逐利世喧囂。百年撒手人寰去,恰似雪花荒漠消。
第十七首:此為破旅館,門開晝夜間。王者來而往,永辭遵大限。
第十八首:獅子蜥蜴之場,華殿王醉榮光。昔日勇獵沉睡,野驢踐踏其上。
第十九首:寂寂帝王墳,薔薇溢馥芬。紅花凝碧血,直似美人魂。
詩歌中表達(dá)的人生虛無和對生與死的慨嘆:
第二十三首:恣意尋歡古居處,夏花綻蕊正當(dāng)時。今天卿臥白骨上,他日吾成螻蟻食。
第二十六首:圣賢陰陽明見,似述愚哲要點(diǎn)。陳詞剎那散盡,塵土封口瞬間。
第二十八首(白話體翻譯):我播下智慧之種,又努力使它蔥蘢。卻豐收不過如斯——但若來如流水,必將去似輕風(fēng)。
第四十七首(白話體翻譯):當(dāng)來世的你我俱為消失,這世界還會漫長的維持。你我的來去,被人忽視,正如汪洋的波濤,拋棄在沙灘的石子。
第六十三首(白話體翻譯):啊,來和古老的伽葉默一起,留下智者們空自唏噓。天底下只有一個真理,其余全是欺人和自欺。日月如梭,時光飛逝;那曾經(jīng)絢爛的花朵,終將永遠(yuǎn)的去死。
詩歌中表達(dá)的人世的紛擾無益和對現(xiàn)世生活的厭倦:
第二十五首:未雨綢繆,庸人自擾。高塔真言,皆為徒勞。
第七十二首(白話體翻譯):我們把這倒置的碗叫做“天”,被囚的我們爬行著茍延殘喘。不要舉手向天祈求任何救援,它如你我疲弱乏力向前滾翻。
所有的這些詩歌,無非向讀者傳遞這樣一個信息:人生是虛無的,快樂是無限的。每個人只要拋棄對現(xiàn)實(shí)的依賴,拋棄對欲望的滿足與奢求,就會擺脫欲望的牽制,擺脫生活對人的束縛與扼制,只要忘記外部的世界,回歸最本真的自我,人就可以抵達(dá)最快樂的極限,那是人生之大善——寧靜。這不是毫無追求,而是追求人生最大的價值:達(dá)到內(nèi)心永恒的寧靜,進(jìn)入最唯美的人生境界——虛靜的審美境界。生活的樂趣也不過如此,那就是找到真正的自我,和自己的內(nèi)心進(jìn)行對話,保持純真和質(zhì)樸的情感,回歸自我最真純的精神世界。
四
20世紀(jì)80年代以來,西方翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的趨勢,翻譯研究不再關(guān)注如何譯得對,譯得準(zhǔn),“而更多地關(guān)注影響翻譯成果的各種制約因素,尋找翻譯在待定民族文學(xué)或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用,揭示翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用。”[4]翻譯越來越多地成為了一種民族文化之間的“交流方式”,同時越來越多地翻譯者領(lǐng)悟到了超出“文本轉(zhuǎn)換”之外的翻譯的多種意義與可能。翻譯不再是字與字之間的替換,句與句之間的轉(zhuǎn)移、翻譯,而是一種文化與另一種文化之間的交流和互置。翻譯由以前的“信、達(dá)、雅”過渡到現(xiàn)在的“意義”與“文化內(nèi)涵”的綜合實(shí)現(xiàn),出現(xiàn)了在民族文化理解基礎(chǔ)上的“衍譯”法,“忠實(shí)”不再是翻譯的最基本的標(biāo)準(zhǔn),符合一定民族文化背景的精準(zhǔn)的理解和恰當(dāng)?shù)幕ブ茫攀欠g的最基本的需要。
“在符合原詩歌內(nèi)容和意義的基礎(chǔ)之上,《魯拜集》的漢語翻譯更重視其外在的節(jié)奏韻律和結(jié)構(gòu)形式,亦即‘以絕句譯絕句’,是我們最終要探究的課題?!盵5]同時,以中國道家虛靜審美的視角來對《魯拜集》中的所有詩句進(jìn)行更為深入的理解,從而以一種較為貼切的外在形式譯出原詩的內(nèi)在思想、內(nèi)在韻律和外在節(jié)奏,那就是以中國古詩絕句翻譯法來翻譯《魯拜集》,同時以道家思想的內(nèi)涵來理解《魯拜集》的思想實(shí)質(zhì),從而更好地譯出原詩的外在節(jié)奏和內(nèi)部韻律。文化的有效互置和“道”的互通性的傳遞才是這次翻譯實(shí)踐的意義所在。
[1]張紹斌.《魯拜集》導(dǎo)讀[C]//馬凌,郝嵐.外國文學(xué)作品選.天津:天津社會科學(xué)院出版社,2003.
[2]王博.無奈與逍遙——莊子的心靈世界:序1[M].北京:華夏出版社,2007.
[3](波斯)莪默·伽亞謨.杜拉克插圖本魯拜集[M].郭沫若,譯.長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.
[4]徐來.英譯《莊子》研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[5]王虹.從英語絕句到漢語絕句[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報,2010(3).