于 巍 沈陽理工大學(xué)外國語學(xué)院
當前,全球經(jīng)濟一體化已發(fā)展到相當?shù)囊?guī)模,對商務(wù)英語翻譯的需求與日俱增。趙彥春(2003)指出:“關(guān)聯(lián)理論對翻譯這一人類歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象有著迄今為止最強的解釋力?!被陉P(guān)聯(lián)理論研究商務(wù)英語的翻譯是本文探討的主題,這有助于指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實踐。
1986年,Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》這本書中系統(tǒng)提出了關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)。該理論把交際看作是個示意—推理的過程。交際者對聽話人/讀者的認知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則(Relevance Principle)的指導(dǎo)下進行解碼和推理,最終實現(xiàn)對交際者的交際意圖的認知。關(guān)聯(lián)、語境以及推理是關(guān)聯(lián)理論的基本概念,關(guān)聯(lián)性=語境效果/推理努力這個公式體現(xiàn)了三者的關(guān)系。
Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》中提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀。Gut(t 1991)認為翻譯是一種雙重示意——推理的交際過程(原文作者——譯者,譯者——譯文讀者)。據(jù)此,譯者從一個“沒有發(fā)言權(quán)﹑身份低微的語言復(fù)制者”變成一個交際活動中“直面譯語讀者進行交流的交際者”。
1.尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Gutt的翻譯觀,譯者對原文的理解過程是整個翻譯活動中的第一次示意——推理過程,在這一過程中,原文作者為交際者,譯者為讀者,譯者根據(jù)自己的認知語境中的邏輯信息、百科信息和詞語信息作出語境假設(shè),尋找話語和語境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。
例1 Productcosts,marketdemand and proposalsput forward by theexpertsare stillplayinga very important role in exportpricing.
從詞語以及語法方面來看,短語“put forward by the experts”可能是“Productcosts,marketdemand and proposals”的定語,也可能是“marketdemand and proposals”的定語,也可能是“proposals”的定語。產(chǎn)品成本、市場需求情況不可能是任何一個專家提出的,根據(jù)認知語境中的這個邏輯信息,譯者推出短語“put forward by the experts”在此句中作“proposals”的定語才能取得最佳關(guān)聯(lián),因此將該句譯為“產(chǎn)品成本、市場需求、專家提出的建議在出口定價中仍然發(fā)揮著非常重要的作用?!?/p>
2.假設(shè)讀者的認知語境。根據(jù)Gutt的翻譯觀,完成第一次示意——推理過程后,譯者以交際者的新身份根據(jù)自己對譯文讀者認知語境的假設(shè),向譯文讀者示意原文作者的交際意圖。譯者對譯文讀者的認知語境進行合理的假設(shè)可以令譯文讀者付出盡可能小的推理努力而獲得最大的語境效果。譯者如果忽視或誤判譯文讀者的認知語境,就會拉大原語與譯語之間的距離,給譯文讀者帶來推理困難。
例2 Cotton is falling in price.(棉花價格正在下跌。)
例3 They talked aboutwage,price and inflation.(他們談及工資、物價、通貨膨脹等方面的問題。)
例4 BMW took over the Rover Group.(德國寶馬汽車公司接管了英國羅福汽車集團。)
原文作者和譯文讀者有不同的認知語境,英語有時態(tài)的概念,漢語沒有,漢語在列舉幾項名詞后往往使用范疇詞來做概括,英語沒有這個習慣,很多國人都知道“寶馬”汽車售價不菲,也認識羅福汽車的標志,但不一定知道它們的產(chǎn)地。例2中“正在”,例3中“等方面的問題”,例4中“德國”、“英國”這些詞的添加減少了譯文讀者為理解原句意圖而做出的努力,譯者對漢語讀者的認知語境作出了合理的假設(shè),成功地示意了原句作者的交際意圖。
例5 Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.
陳定安(1998)歸納出,英語句子中的謂語動詞受動詞形態(tài)變化的約束,漢語動詞沒有什么形態(tài)變化,使用方便,所以漢語動詞較英語用得多。鑒于此,此句可以譯成“他們舉行罷工,要求工資增加40%。”從詞語選擇來看,此例中,英文原句只用了went一個謂語動詞,漢語譯文用了“舉行”、“要求”、“增加”多個動詞,此譯文充分考慮了漢語讀者的認知語境。同理,漢譯英時,譯者應(yīng)適當?shù)貙h語的動詞譯成英語的名詞,這符合以英語為母語的讀者的認知語境。
關(guān)聯(lián)理論和翻譯有著很好的兼容性。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀,譯者首先在原文作者所提供的信息和自己的認知語境之間尋找關(guān)聯(lián)信息,判斷原文作者的意圖,然后根據(jù)對譯文讀者認知環(huán)境的預(yù)測和判斷,能動地選擇相應(yīng)的翻譯策略,傳遞原文作者的意圖。從關(guān)聯(lián)理論的視角探討商務(wù)英語的翻譯有助于譯者把握翻譯過程,提高翻譯質(zhì)量。
[1]Gutt,E.1991.TranslationandRelevance:Cognitionand Context[M].Oxford:Blackwell.
[2]Sperber,D.&W ilson,D.1986.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell.
[3]陳定安.1998.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[4]趙彥春.2003.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,19(3):117-121