国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢析取構(gòu)詞現(xiàn)象對比研究

2013-09-19 01:25:18張鐘月
關鍵詞:構(gòu)詞法構(gòu)詞詞綴

張鐘月

(福州大學至誠學院,福建 福州 350002)

一、引言

所謂析取,是指從多音節(jié)詞或復合詞中析取出部分音節(jié)或臆斷的詞素,并將其作為一個詞綴加以使用。析取成分不是約定俗成的詞根或詞綴,而是在實際應用中產(chǎn)生并廣為接受的所謂“詞根”或“詞綴”。析取詞作為構(gòu)詞中一種新興的邊緣現(xiàn)象,體現(xiàn)出詞匯構(gòu)成的多樣化特征。對這些特征的認知,可與時俱進,從而更深刻地認識語言的本質(zhì)屬性。

析取詞的邊緣特征使其成為不易歸類的構(gòu)詞法,國內(nèi)外語言詞法學家對“析取”現(xiàn)象鮮有系統(tǒng)詳盡的闡述。最早涉及這種構(gòu)詞現(xiàn)象的,是Bauer和Quirk等詞法學家。這些學者稱這種構(gòu)詞方式為“組合式”(combining form),認為它們只有在和別的成分結(jié)合時才能構(gòu)成復合詞和派生詞[1],但均未曾提及析取構(gòu)詞現(xiàn)象。Quirk等學者還認為,這些組合式僅能出現(xiàn)在詞首,現(xiàn)在看來是片面的、不合理的[2]。國內(nèi)語言研究者中,陸國強僅在談英語構(gòu)詞時才提及這一問題,將這種構(gòu)詞稱為“類比”[3],但未進行具體的解釋論證。王文斌[4][5]曾從人類類比心理現(xiàn)實的角度做過論述,但缺乏深入研究。目前尤其欠缺英漢對比角度的研究。

二、英漢析取詞現(xiàn)象的對比分析

英漢詞匯在日新月異的社會背景下,經(jīng)歷了新興構(gòu)詞法的產(chǎn)生、外來語的吸收、舊詞的語義變化等。新興構(gòu)詞法的產(chǎn)生是個復雜過程,包含豐富的詞義、語義變化,以及深刻的認知動因。能否掌握英漢新興詞匯的構(gòu)建過程、構(gòu)詞特征、構(gòu)詞規(guī)律,及詞匯在實際應用中的活躍程度,決定是否可以正確使用語言。析取詞和其他構(gòu)詞法一樣,極具生成能力,在現(xiàn)代語言中的使用呈上升趨勢,不僅豐富了詞匯系統(tǒng),也豐富了語言的表現(xiàn)力。

在英漢析取詞現(xiàn)象的對比分析中,要堅持語言的動態(tài)性和整體性,從辯證觀點出發(fā)認識其異同。一方面,語言發(fā)展的道路沒有止境。語言系統(tǒng)本身隨著社會發(fā)展而變化,因此要用發(fā)展和動態(tài)的眼光看待析取詞。另一方面,析取詞的產(chǎn)生是語言內(nèi)部和外部協(xié)同作用的結(jié)果。只有用整體原則,研究析取詞內(nèi)在屬性和外在屬性的結(jié)合,才能清楚地認識析取詞在整個語言體系中的地位,明確研究意義。

(一)英漢析取成分對比分析

英語析取詞隸屬于形態(tài)學中的構(gòu)詞法,具有語音特征、句法特征和語義特征。它的出現(xiàn)反映了英語作為表音文字形態(tài)理據(jù)性的增強。例如英語詞匯使用中,人們從“alcoholic”一詞中析取出“-holic”或“-aholic”,表示“嗜好…的人,對…成癮的人”。實際上,“-holic”或“-aholic”是臆測出來的,傳統(tǒng)英語中并沒有這一詞根或詞綴?!癮lcoholic”作為一個單詞素詞,原本不可分解,一旦析取,“-holic”或“-aholic”就被當作詞綴使用,并由此生成許多帶有“-holic”或“-aholic”的詞,如cardaholic(牌迷)、colaholic(嗜喝可樂的人)、chocoholic(嗜食巧克力的人)等。只要知道“-aholic”的含義,就能了解由這個析取成分構(gòu)成的新詞詞義。

值得一提的是,英語中有一種對比性質(zhì)的構(gòu)詞法,如由black-power(黑人權(quán)力)構(gòu)成redpower(紅色權(quán)力,即印第安人政治權(quán)力),由cold war(冷戰(zhàn))構(gòu)成hot war(熱戰(zhàn)),由upmarket(高檔商品市場)構(gòu)成downmarket(低檔商品市場),由hard line(政治上的強硬派)引出soft line(政治上的溫和派)等。英語對比構(gòu)詞法一直存有爭議,有的語言學家將它歸類為析取構(gòu)詞法[5]。然而,由于對比構(gòu)詞符合類比構(gòu)詞的詞形相應或相近特征,因此筆者認為將對比構(gòu)詞歸類為析取構(gòu)詞法是不合理的。析取構(gòu)詞中的析取成分是臆斷的詞綴或詞根,而上述對比構(gòu)詞中的詞干在英語中已廣泛使用,不符合析取成分的基本特征,而更適合歸類為類比構(gòu)詞法。

與大多數(shù)西方語言相比較,漢語作為典型的詞匯語言具有明顯的表意特征。但是漢語詞綴比英語少,英語中某些成對詞語,在漢語中要用不同的詞表達。例如,英語中可用前綴dis-,un-,im-等表示反義,漢語中則缺少相應詞綴。如:

English believe-disbelieve tie-untie arm-unarm Chinese相信—懷疑系牢—解開武裝—繳械

隨著社會的發(fā)展,漢語析取詞現(xiàn)象不斷增加。當代漢語詞匯與19世紀末、20世紀初時相比,就有較高的形態(tài)理據(jù)性,這與許多新興詞綴的運用(包括外來語)和大量新生詞匯(尤其是網(wǎng)絡詞匯)的普及是分不開的。有的直接借鑒英文,比如從“水門”事件中析取出的“門”,成為固定表示“丑聞”的詞,語義發(fā)生徹底變化,如艷照門、干爹門、牽手門等。具有動態(tài)性的“熱”,用來表示人們熱衷的大規(guī)模社會活動,如出國熱、考托熱、炒股熱、學車熱、集郵熱等。再如,組成“微博、微幸福、微生活、微信”中的析取成分“微”,反映生活節(jié)奏的加快,溝通方式的簡潔等變化。

總之,相對英語而言,漢語中出現(xiàn)的析取詞匯以名詞為主,符合漢語特點。歷史悠久的漢語自成體系、系統(tǒng)完整,在接受新興析取詞匯時盡量保持自身的表意特征。

(二)英漢析取構(gòu)詞規(guī)律對比分析

英語詞匯的析取成分構(gòu)成新詞時,既可用在詞尾,也可用在詞首。凡是從詞的后半部析取而來的成分,往往被置于新詞詞尾,反之亦然。出現(xiàn)在詞尾的析取現(xiàn)象,如slacklining(走繩)。這是美國的攀巖愛好者為打發(fā)山下無聊的時間,在固定的兩點間拉條尼龍繩,然后在繩子上面行走,可鍛煉身體平衡能力。它的析取成分“-lining”構(gòu)成許多新詞,如tricklining(在離地面很近的繩子上行走的花樣走繩),waterlining(在架在河流上面的繩子上行走的水上走繩)以及highlining(在離地面很遠的繩子上行走的高空走繩)等。出現(xiàn)在詞首的析取現(xiàn)象也有很多,如從McDonald這個快餐店名中析取的成分“Mc-”,表示“麥當勞式的”(即“快速廉價的且包裝精美的”),如McJob(低薪且無前途的工作)、McDoctor(快速治病且收費低廉的大夫)、McFood(不健康的速食)等。名詞information的析取成分“info-”,表示信息,構(gòu)成的詞匯有Info-Highway(信息高速公路)、infoPackage(信息包)等。

漢語中的后綴比前綴豐富,又多是名詞性的,因此漢語的析取現(xiàn)象往往出現(xiàn)在詞尾,多與生活方式的改變緊密相關。比如“吧”,隨著“酒吧”“咖啡吧”稱呼的使用而流行,用于表示出售酒水、食品或供人從事某些休閑活動的場所,并構(gòu)成許多新興詞匯,如氧吧、網(wǎng)吧、陶吧、花吧、冰吧、話吧、書吧、香水吧等。“上班族”的析取成分“族”,構(gòu)成許多時髦詞匯,如月光族、啃老族、拜金族、追星族等。“房奴”的析取成分“奴”,組成車奴、孩奴、卡奴等。較為特殊的是從“的士”一詞中所析取“的”,既可出現(xiàn)在詞尾,如打的、攔的、摩的、貨的等,又可出現(xiàn)在詞首,如的哥、的姐等。

三、英漢析取詞現(xiàn)象產(chǎn)生原因?qū)Ρ确治?/h2>

(一)不同的社會文化基礎

從社會語言學的角度看,詞義的變化不是在封閉狀態(tài)下發(fā)生的,而是受社會的影響和制約[6]。詞義不僅在形成過程中與客觀世界和社會實踐有密切聯(lián)系,隨著社會的發(fā)展還會進一步完善。人類社會中,事物、觀點、思想及概念的變化,往往造成反映客觀事物或現(xiàn)象的詞義的變化。語言不可能無限創(chuàng)造新詞,必須賦予舊詞新的形式使之產(chǎn)生相關或相似的新義。析取詞就屬于舊詞通過部分變化產(chǎn)生新義的結(jié)構(gòu)。

中國文化習慣于用“天人合一”的有機整體論宇宙觀解釋一切事物的現(xiàn)象。研究方法上,不注重實驗和分析,更注重直觀性。反映在語言上即最初的象形文字。因此在構(gòu)建新詞時,也要求新詞可以帶來直覺頓悟的效果。作為一種理性文化,西方文化側(cè)重于邏輯分析,形成西方民族的理性語言觀。西方文化認為,只有思辨理性的東西才是最真實的。反映在語言上要求先找到局部構(gòu)成要素,再找到要素間的嚴格關系,以便把握和理解整體。這種文化內(nèi)涵,主張對語言對象進行觀察、分析、加工和整理,從而把握客觀對象的本質(zhì)和規(guī)律。在構(gòu)建新詞時,更注重文化語言形式特征的分析和歸納。

總之,漢語和英語詞匯系統(tǒng),在各自的文化沉淀中體現(xiàn)出不同的社會文化特征。但就析取詞的產(chǎn)生而言,有著共同的心理和語用認知基礎。

(二)共同的心理和語用認知基礎

英語屬于表音文字,語言符號多和客觀事物無必然聯(lián)系,純粹是約定俗成的。但是,并非全部英語詞匯語義都具有任意性,其中析取詞就是有理據(jù)的。不同于英語基本詞匯的構(gòu)建,漢語最初是象形文字,基于對自然界事物的模仿構(gòu)建基本詞匯,自然有文字理據(jù)。英漢析取成分的產(chǎn)生都有深刻的認知基礎,并遵循三個原則即聯(lián)想原則、經(jīng)濟原則和通用原則[7]。

聯(lián)想原則是使構(gòu)成的新詞具有語義聯(lián)想性,即見字形而知其義。認知語言學家認為人類內(nèi)心深處存在劃分范疇類屬的心理機制,決定人類建立范疇的途徑和模式。人的大腦極易產(chǎn)生聯(lián)想,處于同一概念域或相關概念域之內(nèi)的意義,較易激活。由于析取詞有共同的析取成分并固定地充當詞綴加以使用,所以析取成分就成為判斷是否處于相關概念域的標志。將析取成分構(gòu)成的詞匯和句型歸納起來進行分析、理解、記憶和運用,形成有規(guī)律的概念域[8],并不斷地擴展概念域,建立概念域間的聯(lián)系,對英語和漢語學習者非常重要,可有效提高語言學習效果。如認識“marathon”(馬拉松)一詞,并了解析取成分“-athon”,可很快理解aquathon(水上馬拉松)、telathon(拖沓冗長的電視節(jié)目)等詞的含義。利用析取成分構(gòu)造的新詞具有結(jié)構(gòu)上的優(yōu)勢效應,便于識別心理聯(lián)系。

經(jīng)濟原則使構(gòu)詞數(shù)目盡量少,結(jié)構(gòu)簡單,以達到簡化實用效果。經(jīng)濟原則決定語言表達的經(jīng)濟性,是人類在認知世界進行范疇劃分的最基本原則。從根本上說,析取現(xiàn)象的產(chǎn)生是希望從中得到大量相關信息的同時,盡可能地減少使用語言時的能量消耗。抽象化的范疇能力及包容多事物的概括性詞語,大大降低認知和語言表達的復雜性。對于使用詞匯的人來說,在不影響思維的前提下,一個詞覆蓋和儲存的信息越多越好,所需要的概念越少越好,這就符合語言經(jīng)濟原則。析取詞的使用就符合這一原則,例如漢語中稱呼出租車司機“的哥”,外出需要乘坐的士說“打的”。年輕人沉迷于電腦游戲,稱其為“電玩控”,熱衷微博的稱為“微博控”。

通用原則是概括、是泛指、是共性,指某一類別中的任意一個,區(qū)別于其他類別中的任意一個。專用原則是特殊、是特指、是個性,通用在專用基礎上進一步概括而成,兩者相輔相成,在一定條件下相互轉(zhuǎn)化。由析取成分構(gòu)成的詞匯,其組成部分具有相同詞綴,因而具有通用性。如broadcast(廣播)的析取成分“-cast”,作為一個共性“廣播”,組成radiocast(無線電廣播)、newscast(新聞廣播)、colorcast(彩色電視廣播)、telecast(電視廣播)等。特定語境中,專用性的語義范疇可變化為通用性[9]。例如,漢語中的“蟲”原本特指昆蟲,人們利用蟲子行動遲緩、貪吃的特點構(gòu)成表示“具有不良習慣的一類人”的詞匯,如懶蟲、網(wǎng)蟲、書蟲、飯蟲等??梢?,無論通用原則還是專用原則,都是詞匯各類特征綜合概括的反映,都在一定程度上進行概括。詞匯的專用性并不能否認詞匯的通用性,起特指作用的詞匯有的也表示某種概念和類別。

四、結(jié)語和建議

總之,兩種語言的對比研究可能存在彼此不同(此一彼多或此多彼一)、此有彼無、此無彼有等三種情況,任何一種語言都不可能包括另一種語言的所有特征[10]。英語的表音特征和漢語的表意特征,決定英漢析取詞匯形態(tài)特征各異。英語詞匯中的析取現(xiàn)象出現(xiàn)在詞首和詞尾,較多的前、后綴可幫助學習者理解變形后的詞義,因其具有形態(tài)理據(jù)性。漢語詞匯中的析取現(xiàn)象則主要出現(xiàn)在詞尾,這是由漢語的詞綴相對偏少、后綴比前綴豐富所致。雖然英漢析取詞形態(tài)及析取構(gòu)詞規(guī)律不同,但都遵循聯(lián)想原則、經(jīng)濟原則和通用原則等認知原則。

隨著時代的發(fā)展,新詞將會以更高頻率出現(xiàn);隨著國際交往節(jié)奏的日趨加快以及高科技、多媒體的普及,外來語也將更多地影響本土語言。漢語和英語屬于不同語系,了解兩種語言的相同之處,可在語言學習過程中加強正遷移,省時省力;明晰兩種語言的不同之處,可降低負遷移,提高學習效果。析取詞作為一種邊緣化構(gòu)詞法,無論是在英語詞匯構(gòu)建中還是在漢語詞匯構(gòu)建中,使用頻率都有所增加,并順應時代潮流,成為勢不可擋的必然趨勢。將英漢對比分析和析取詞現(xiàn)象結(jié)合研究是一個嶄新角度,有較為廣闊的研究前景,同時具有重要理論和實踐價值。

[1]Laurie Bauer.English Word-formation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[2]Quirk R,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].England:Longman Group Ltd,1985.

[3]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1986.

[4]王文斌.英語構(gòu)詞中析取現(xiàn)象透視[J].外語研究,2005(2).

[5]王文斌.英語詞法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[6]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學出版社,2008.

[7]王逢鑫.英漢比較語義學[M].北京:外文出版社,2001.

[8]束定芳.現(xiàn)代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[9]汪榕培.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[10]張維友.英漢語詞匯對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

猜你喜歡
構(gòu)詞法構(gòu)詞詞綴
從網(wǎng)絡語“X精”看“精”的類詞綴化
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
英語構(gòu)詞法及練習
認知視野下“好”、“壞”構(gòu)詞的對稱性研究
釋西夏語詞綴wji2
西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
構(gòu)詞法在英語教學中的應用
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:40
“分”的音變構(gòu)詞及其句法語義特征
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
構(gòu)詞派生:語義關系與句法結(jié)構(gòu)
外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:14
類詞綴與詞綴的共性特點分析
承德县| 长沙市| 云林县| 温泉县| 五指山市| 崇仁县| 穆棱市| 临夏市| 乌兰察布市| 嘉黎县| 平顺县| 泗阳县| 洪江市| 罗江县| 平昌县| 连州市| 西平县| 陆川县| 班戈县| 慈利县| 仙游县| 海宁市| 正定县| 宁陵县| 辉南县| 手游| 湖南省| 射阳县| 新津县| 四平市| 东兰县| 二连浩特市| 修文县| 义马市| 军事| 武义县| 栾川县| 巴彦县| 永安市| 辽宁省| 晴隆县|