国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“閃辭”你我他

2013-10-12 05:40:07
瘋狂英語·口語版 2013年9期
關(guān)鍵詞:妮可跳槽克里斯

當(dāng)“跳槽”、“裸辭”之風(fēng)勢(shì)不可擋時(shí),“閃辭”又在時(shí)下的年輕求職者中盛行。所謂的“閃辭”,是指還沒找好下一份工作就辭職的現(xiàn)象。如今,不少職場(chǎng)新人都流行“閃辭”,剛?cè)肼殠字苌踔翈滋?,如感覺工作不順利就立馬辭職走人。然而,“閃辭”背后的真正原因通常為:無法適應(yīng)職場(chǎng)工作環(huán)境、工作得不開心、無法實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值等。親們,你們也曾“閃辭”過嗎?

Adelbert: Hey, Shaniqua, have you seen the new kid this morning?

Shaniqua: Of course not, Adelbert.

Adelbert: Its only his third day of work, and hes already 1)clocking in late. Why, when I was your age…

Shaniqua: Hold on there, 2)gramps. The new kid isnt late; he quit yesterday afternoon.

Adelbert: What? Nonsense. Who quits their job after only two days? Thats just crazy talk. Its unheard of.

Shaniqua: Actually, not really. It seems that more and more young members of the workforce have been job-hopping like that.

Adelbert: You even have a name for it? Job-hopping, did you say?

Shaniqua: Well, job-hopping just means switching jobs and trying to find one that suits you. People have been doing that for ages. What the new guy did is called the “flash quit.”

Adelbert: Why would anybody do that? ①Back in my day, when you were young, you picked a job and you stuck with it to the bitter end.

Shaniqua: But thats just it, Adelbert: were not “back in your day” anymore. The job scene is different now, and the old rules dont apply anymore.

Adelbert: What do you mean they dont apply anymore? If you want to be good at something, you have to keep doing it for a long time. You have to keep your nose to the grindstone, pay your dues…

Shaniqua: ②Hey, youre preaching to the 3)choir. Youre right that success requires perseverance. But on the other hand, job-seekers nowadays are confronted with many more options than they had before, so if someone is not immediately happy in his or her new job, making a change seems easier.

Adelbert: But how can you know if youre happy in your job in just two days? ③In such a short time, you cant even learn the ropes of the industry.

Shaniqua: Again, preaching to the choir. Maybe a lot of recent college grads expect their jobs to be immediately fulfilling, and if they dont feel completely great about it, they may worry that theyre missing their real calling.

Adelbert: Sounds like they expect their job to be all fun and no work.

Shaniqua: Well, even employees who are willing to work may be unable to fit in with the office atmosphere or social scene. Adelbert: But you dont come to the office to be social, you come to the office to work.

Shaniqua: Even so, wouldnt it be difficult to spend all your time in an office where you dont feel connected?

Adelbert: ④I suppose so, but if your co-workers dont get on with you right off the bat, you should take that as an opportunity to practice building a rapport with people, not an opportunity to practice quitting.

Shaniqua: ⑤I guess youve got me there. But whatever the reason, a lot of recent grads are making a habit of jumping ship.

Adelbert: I dont mean to offend, but youre not too old yourself, Shaniqua. What kept you here?

Shaniqua: Dont you know? Its all the handsome old grandpas, of course!

Adelbert: Yeah! That new guy doesnt know what hes missing!

阿德爾波特:嘿,莎妮可,你今天早上看見那個(gè)新來的了嗎?

莎妮可:當(dāng)然沒有,阿德爾波特。

阿德爾波特:這只是他第三天上班,他就已經(jīng)遲到了。為什么,當(dāng)我在你們這個(gè)年紀(jì)時(shí)……

莎妮可:打住,老爺子。那個(gè)新來的不是遲到,他昨天下午就辭職了。

阿德爾波特:什么?胡說。誰會(huì)上兩天班就辭職?這簡(jiǎn)直是無稽之談,聞所未聞。

莎妮可:確實(shí)是,不過不完全是?,F(xiàn)在越來越多職場(chǎng)年輕人都會(huì)像那樣“跳槽”。

阿德爾波特:你甚至還給它起了個(gè)名字?你剛才是說“跳槽”嗎?

莎妮可:嗯,“跳槽”是指不斷地?fù)Q工作來尋找適合自己的工作。人們已經(jīng)這樣做了好多年了。那個(gè)新來的人做的是所謂的“閃辭”。

阿德爾波特:為什么會(huì)有人這樣做?在我那個(gè)年代,當(dāng)你年輕的時(shí)候,你選了一份工作就會(huì)堅(jiān)持做到底。

莎妮可:但就是這樣,阿德爾波特。我們不再是在你那個(gè)年代了?,F(xiàn)在職場(chǎng)的情況已經(jīng)變了,舊的一套已經(jīng)不再適用。

阿德爾波特:“不再適用”是什么意思?如果你想擅長(zhǎng)做某事,你必須堅(jiān)持做很長(zhǎng)一段時(shí)間。你必須埋頭苦干,付出努力……

莎妮可:嘿,你在白費(fèi)口舌。你說得對(duì),成功需要堅(jiān)持。但是另一方面,求職者在今天有比以前更多的機(jī)會(huì),所以如果某人不能馬上在他或她的工作中得到滿足,換工作是件容易的事。

阿德爾波特:但你如何僅在兩天就知道自己是否在工作中得到滿足?在如此短的時(shí)間里,你甚至不懂行情。

莎妮可:你又來了,白費(fèi)口舌。也許現(xiàn)在很多的大學(xué)畢業(yè)生希望能夠盡快地在工作中找到樂趣,如果他們沒有感到完全的滿足,他們就會(huì)擔(dān)心錯(cuò)過自己真正熱愛的工作。

阿德爾波特:聽起來他們希望工作都是有趣輕松的。

莎妮可:好吧,即使是想工作的職員也會(huì)不能適應(yīng)辦公室的氛圍和社交場(chǎng)合。

阿德爾波特:但是你來辦公室不是來社交的,而是來工作的。

莎妮可:即便如此,如果你感覺被孤立,在辦公室呆上一整天不會(huì)很難熬嗎?

阿德爾波特:我想是這樣的,但是如果你的同事不能跟你好好相處,你就應(yīng)該以此作為練習(xí)與人交往的機(jī)會(huì),而不是辭職的機(jī)會(huì)。

莎妮可:你把我難住了。但是不管什么原因,現(xiàn)在很多大學(xué)畢業(yè)生都在養(yǎng)成“閃辭”的習(xí)慣。

阿德爾波特:我沒有冒犯的意思,但是你還年輕,莎妮可。是什么讓你留在這里?

莎妮可:你不知道嗎?當(dāng)然是因?yàn)檫@里的老帥哥啦。

阿德爾波特:對(duì)!那個(gè)新來的不知道自己錯(cuò)過了什么!CS

Smart Sentences

① Back in my day, when you were young, you picked a job and you stuck with it to the bitter end. 在我那個(gè)年代,當(dāng)你年輕的時(shí)候,你選了一份工作就會(huì)堅(jiān)持做到底。

to the bitter end: to the very end (堅(jiān)持到底,拼到底)。例如:

It took me a long time to get through school, but I worked hard at it all the way to the bitter end.

我花了很長(zhǎng)時(shí)間才完成學(xué)業(yè),但我一直很努力,堅(jiān)持到底。

② Hey, youre preaching to the choir. 嘿,你在白費(fèi)口舌。

preach to the choir: waste time by trying to persuade people to think or believe in things that they already think or believe in(對(duì)已有相同看法的人鼓吹同樣的想法,白費(fèi)口舌)。例如:

Richard found himself preaching to the choir when he was telling Chris the necessity of getting the accounting certificate. Chris had already signed up for the test.

理查德向克里斯宣傳考取會(huì)計(jì)證書的必要性,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己是在白費(fèi)口舌,因?yàn)榭死锼乖缇蛨?bào)名參加考試了。

③ In such a short time, you cant even learn the ropes of the industry. 在如此短的時(shí)間里,你甚至不懂行情。

learn the ropes: learn how a particular job is done(摸到竅門,學(xué)會(huì)決竅)。例如:The time is tight for this project and we need someone who can learn the ropes quick.

這個(gè)項(xiàng)目的時(shí)間很緊,我們需要一些上手快的人。

④ I suppose so, but if your co-workers dont get on with you right off the bat, you should take that as an opportunity to practice building a rapport with people, not an opportunity to practice quitting. 我想是這樣的,但是如果你的同事不能跟你好好相處,你就應(yīng)該以此作為練習(xí)與人交往的機(jī)會(huì),而不是辭職的機(jī)會(huì)。

right off the bat: immediately; first thing(毫不猶豫地,馬上)。例如:

The new manager was fired right off the bat after she was caught smoking in the office.

新來的經(jīng)理被發(fā)現(xiàn)在辦公室抽煙后,馬上被辭退。

⑤ I guess youve got me there.你把我難住了。

get sb.: puzzle sb.(把某人難住了,使某人困惑)。例如:

—Why do we still have to hand in the report in paper after submitting it over the internal system?

為什么我們?cè)趦?nèi)部系統(tǒng)遞交了報(bào)告后還要交一份紙質(zhì)報(bào)告?

—Hmm…I dont know. Youve got me.

呃……不知道,你把我問倒了。

猜你喜歡
妮可跳槽克里斯
一出祁山
再出祁山
打個(gè)比方
妮可·基德曼的十大佳片
紀(jì)念與致敬 CP3 XI 克里斯·保羅 CHRIS PAUL
NBA特刊(2018年7期)2018-06-08 05:48:24
克里斯·埃文斯 論隊(duì)長(zhǎng)的獨(dú)一無二
電影故事(2016年5期)2016-06-15 20:27:30
我該辭職嗎?
南都周刊(2015年1期)2015-09-10 07:22:44
公務(wù)員跳槽是好事
忙著跳槽的人
民生周刊(2015年8期)2015-04-21 05:14:18
猛將呂布緣何成了最失敗的跳槽者
海峽姐妹(2014年2期)2014-02-27 15:08:58
通辽市| 长武县| 顺平县| 团风县| 松桃| 咸丰县| 新乡市| 宜黄县| 巴林右旗| 宁晋县| 台湾省| 沂水县| 长顺县| 顺平县| 分宜县| 湛江市| 合川市| 上高县| 承德市| 黄骅市| 眉山市| 罗甸县| 海口市| 苍山县| 同仁县| 翁源县| 延津县| 时尚| 华阴市| 南平市| 海兴县| 宜黄县| 荣昌县| 贺兰县| 抚远县| 延边| 东台市| 乃东县| 拉萨市| 博湖县| 申扎县|