傅 悅
多模態(tài)話語分析視角中的翻譯質(zhì)量評估——以《于丹〈論語〉心得》英譯本為例
傅 悅
包括電子出版物在內(nèi)的多模態(tài)讀物以其自身的優(yōu)點越來越多地出現(xiàn)在讀者的選擇之列,由此多模態(tài)讀物的翻譯以及其翻譯質(zhì)量的評估顯得尤為重要。多模態(tài)讀物與單模態(tài)讀物的區(qū)別在于其話語的完整性由語言和非語言符號共同構(gòu)成。因此,在評估諸如《于丹〈論語〉心得》等多模態(tài)譯作的翻譯質(zhì)量時,可以在社會符號學(xué)和系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論框架下對譯本進(jìn)行多模態(tài)話語分析,考量語言和非語言符號的三大元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能得到何種程度的重現(xiàn)。翻譯質(zhì)量評估 多模態(tài)話語分析 《于丹〈論語〉心得》 社會符號學(xué)系統(tǒng)功能語言學(xué)Author:
Fu Yue, M.A., is a lecturer at School of Foreign Studies, Anhui University (Hefei 230601 China). Her major academic interests include translation studies and literature.翻譯質(zhì)量評估(Translation Quality Assessment,以下簡稱“TQA”)伴隨著翻譯實踐和翻譯理論的誕生和發(fā)展,也經(jīng)歷了長足的發(fā)展。縱觀國外TQA的歷史,其主要的觀點方法有:以直覺為基礎(chǔ)的心靈主義視角(mentalist view),強調(diào)對等反應(yīng)的行為主義方法(behavioristic view),以目的論為主的功能主義觀(funtionalistic,skopos-related approach),描述性翻譯研究,立足心理學(xué)、哲學(xué)和社會政治學(xué)的后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義觀(postmodern and de-constrcutionist thinking)以及最根本的語言學(xué)審視(linguistically-oriented approaches)。國內(nèi)的TQA,從三國支謙的“因循本旨,不加文飾”、東晉道安的忠實審慎、漢末佛經(jīng)翻譯的質(zhì)直、六朝鳩摩羅什的“存本旨,依實出華”,到唐代玄奘的“信”和“五不翻”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,直至傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”,描述的是各自推崇的翻譯目標(biāo),更是衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。到了當(dāng)代,隨著語言學(xué)和其他學(xué)科的發(fā)展,國內(nèi)多元化的TQA模式方興未艾,主要出現(xiàn)了扎根于生成語法的等值理論評估模式、基于模糊數(shù)學(xué)和定量分析的數(shù)學(xué)評估模式、最佳近似度模式、功能語言學(xué)模式、語用標(biāo)記等效評估模式、關(guān)聯(lián)理論評估模式、“得體”標(biāo)準(zhǔn)評價模式、交織翻譯評估模式、優(yōu)選論分析模式以及層次分析法評估模式等(何三寧 119—126)。
縱覽國內(nèi)外TQA的方法和模式,大多從語言、文化角度或借用心理學(xué)、哲學(xué)和數(shù)學(xué)等其他學(xué)科知識,闡釋原語、目的語、譯者與讀者間的互動關(guān)系。而無論是描寫也好功能也罷,TQA的核心仍然是文本分析,即原文和譯文的語篇分析。脫離了文本分析的TQA無異于捕風(fēng)捉影,不足為據(jù)?;诖耍瑖鴥?nèi)外眾多TQA模式進(jìn)一步量化了評估標(biāo)準(zhǔn),提出了評估譯文的參數(shù),以期提高TQA的可信度和相對客觀度。如被一些學(xué)者推介和采用的豪斯模式(House Model),針對譯文語言,設(shè)計了三大參數(shù),即語域(register)、文本功能框架(individual text's functional profile)和文類(genre),通過對特定語境下原文和譯文語言的對比分析或基于原文的不同譯文語言之間的對比分析等來評估翻譯質(zhì)量。國內(nèi)的各種模式中也根據(jù)語言的不同層次設(shè)計了各種參數(shù),這些模式量化了TQA,一定程度上擺脫了以直覺和審美為基礎(chǔ)的評估標(biāo)準(zhǔn)的主觀性和不確定性。
但同時我們也看到,進(jìn)入數(shù)字化時代后,隨著現(xiàn)代信息技術(shù)日新月異的發(fā)展和讀者需求的不斷豐富,文本也朝著多元化的方向不斷前進(jìn),包括電子讀物在內(nèi)的多模態(tài)出版物越來越多,圖形圖像、視頻等語言文字之外的媒體越來越多地出現(xiàn)在各種圖書中。2010年度國家出版基金資助的95個項目中,數(shù)字出版物10項,占了10.5%,而在85個圖書項目中, 《中國兒童立體百科全書》把立體情景插圖引入百科類圖書中,《紅色經(jīng)典系列故事》同時擁有數(shù)字版,《感動一個國家的人物》將電視等其他載體形式的內(nèi)容制作成圖書等,都體現(xiàn)了多模態(tài)出版物的特點。到了2011年,國家出版基金資助項目更加多元化,繼續(xù)呈現(xiàn)出圖書、音像制品、電子出版物以及多媒體出版物齊頭并進(jìn)的多樣化趨勢。同時更加注重著作體裁的多元與創(chuàng)新,共計184個項目中,圖畫本圖書增多,有16個圖本,8個畫本,共占資助項目的13%。
筆者隨后在某大型新華書店按圖書基本分類里文學(xué)、哲學(xué)宗教、經(jīng)濟、自然科學(xué)和綜合性圖書5大類各隨機抽取20本圖書,共計100本圖書中,多模態(tài)讀物分布情況如表1所示:
表1 多模態(tài)讀物分布表
在某些特殊的圖書如藝術(shù)類圖冊和兒童文學(xué)作品中,多模態(tài)語篇更是占有絕對比例。在筆者抽取的20本藝術(shù)類圖書中,全部是以圖為主、輔以文字的多模態(tài)語篇。隨機抽取的100本兒童讀物多模態(tài)分布情況如圖1所示:
圖1 兒童文學(xué)多模態(tài)讀物比重圖
在兒童文學(xué)讀物中,學(xué)前兒童讀物(0-5歲)、小學(xué)初年級讀物(6-8歲)、小學(xué)高年級讀物(9-11歲)、初中讀物(12-13歲)和青春期讀物(14-15歲)各隨機抽取了20本,其中多模態(tài)讀物的比例分別為100%、100%、85%、 60%、50%,100本兒童文學(xué)讀物中多模態(tài)讀物比例共計78%。
最后,筆者隨機抽取了100本英譯漢著作,其中多模態(tài)讀物占44%,如圖2所示:
圖2 英譯漢著作模態(tài)讀物比例圖
調(diào)研表明,多模態(tài)讀物在現(xiàn)有圖書中占有一定比例,在文學(xué)、哲學(xué)宗教、自然科學(xué)類讀物中占有較大的比重。而在藝術(shù)類讀物和以形象性與趣味性見長的兒童文學(xué)中,多模態(tài)讀物更是獨占鰲頭。同時,譯著中也有較大比例的多模態(tài)讀物,因此僅停留在語言層面的TQA已經(jīng)遠(yuǎn)不能服務(wù)于當(dāng)前的翻譯實踐。
基于這個現(xiàn)實,本文以《于丹〈論語〉心得》及其英譯本為例,試圖從社會符號學(xué)和系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度闡釋多模態(tài)語篇分析視角下的TQA,探究譯者在多模態(tài)語篇翻譯過程中需要注意的問題。
Saussure早在1916年就提出,語言學(xué)家研究的對象應(yīng)該是實際使用的話語(Saussure,1916),而實際使用的話語往往呈現(xiàn)多模態(tài)特征。書面語中圖文乃至視頻的相互支撐,口頭語中語音語調(diào)語速和面部表情,手勢和動作的相互作用等,都是多模態(tài)話語的明證。關(guān)于這一點,Barldry和Thibault指出,“在一般的信息文化交流過程中,人們不是僅通過單一的模態(tài)進(jìn)行信息傳遞的,而是多模態(tài)共同作用的結(jié)果”(Barldry & Thibault 1-30)。
根據(jù)交流的渠道與媒介的不同,生物學(xué)家們認(rèn)為人類交際行為有以下5種模態(tài):視覺模態(tài)(visual modality)、聽覺模態(tài)(auditive modality)、觸覺模態(tài)(tactile modality)、嗅覺模態(tài)(olfactory modality) 和味覺模態(tài)(gustatory modality)(朱永生 82—86),所以多模態(tài)是根據(jù)交流的渠道和媒介劃分的抽象概念,我們稱為 “multimodality”。具體的話語(書面和口頭),我們稱為“多模態(tài)話語”(multimodal discourse)。這和我們通常說的語境三要素中的話語模式(mode)以及強調(diào)技術(shù)應(yīng)用的多媒體(multimedia)有本質(zhì)上的不同。
因此,我們所討論的多模態(tài)話語范圍廣泛,幾乎可以涵蓋所有的話語(書面和口頭),而在一種模態(tài)內(nèi)部,也可以細(xì)分出多種模態(tài)。例如,視覺模態(tài)下,既有文字又有圖畫的連環(huán)畫和插圖本名著等,也是多模態(tài)話語的一種。這點可以從社會符號學(xué)角度和功能語言學(xué)角度得到很好的闡釋,Halliday (1978,1985/1994, 2004)指出,語言是社會符號(social semiotic)和意義潛勢(meaning potential),語言以外的其他符號系統(tǒng)也是意義的源泉,也具有和語言相同的三大元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。(朱永生 82—86)因此,在圖文互補的多模態(tài)語篇里,圖畫和文字都是譯者要考慮的因素,圖文關(guān)系及其對等功能的實現(xiàn)是我們在多模態(tài)語篇分析時考量TQA的重要尺度。
多模態(tài)話語分析(multimodal discourse analysis),又稱“統(tǒng)功能多模態(tài)話語分析”,是以系統(tǒng)功能語言學(xué)和符號學(xué)為基礎(chǔ),對于多個模態(tài)之間在體現(xiàn)話語意義上的關(guān)系的話語進(jìn)行分析。(O'Halloran 120-137)。Routledge1996年初版,2006年再版的Kress 和van Leeuwen所著Reading Images: The Grammar of Visual Design
一書中,從視覺交際角度分析了圖像等視覺符號基于三大元功能的語義關(guān)系。2002年,Lemke發(fā)表于Visual Communication
的“Travels in Hypermodality”給網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下語言、視覺系統(tǒng)的互動意義提供了符號學(xué)解釋。2008年Continuum出版Unsworth編著的Multimodal Semiotics: Functional Analysis in Contexts of Education
一書中縱覽了社會符號學(xué)理論新的發(fā)展和應(yīng)用,以教室、博物館和影院等處為例,分析文字、圖像、聲音和空間互動,構(gòu)建意義的過程。2009年,Routledge出版的Jewitt編著的The Routledge Handbook of Multimodal Analysis
,是第一本系統(tǒng)分析多模態(tài)的工具書,選編了多位多模態(tài)研究領(lǐng)域領(lǐng)軍人物的文章,從視覺研究、人類學(xué)、會話分析、社會文化理論、社會語言學(xué)和新讀寫能力研究等視角對多模態(tài)分析和研究進(jìn)行了理論和方法論上的總結(jié),并對多模態(tài)語篇進(jìn)行了詳細(xì)地實證分析。2011年5月Continuum出版的由Hyland和Palridge編著的The Continuum Companion to Discourse Analysis
一書中,由O'Halloran所寫的多模態(tài)話語分析(“Multimodal Discourse Analysis”)一文作為該書第一部分“話語研究的分析方法”其中的一篇,與會話分析(conversation analysis)、批評性話語分析(critical discourse analysis)、敘事分析(narrative analysis)、話語的人種學(xué)分析(discourse analysis and ethnography)、系統(tǒng)功能語言學(xué)分析(systemic-functional linguistics and discourse analysis)和語料庫分析(corpus approach)等一起被列為話語分析的方法。國內(nèi)多模態(tài)話語分析的研究也經(jīng)歷了一定時期的發(fā)展,李戰(zhàn)子(2003)、胡壯麟(2007)和朱永生(2007)先后指出源于系統(tǒng)功能語言學(xué)的多模態(tài)話語分析可以有效彌補原先單模態(tài)話語分析的不足;張德祿(2009)和楊信彰(2009)指出話語意義中的一大部分是非語言因素體現(xiàn)的,如伴語言特征和非身體特征等,并著重探討了多模態(tài)話語分析的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論框架(劉芹、潘鳴威 38—43)。
整體來說,目前對于多模態(tài)話語分析的研究主要分為:①理論基礎(chǔ)與研究方法綜述,包括多模態(tài)話語分析所需要的技術(shù)工具等;②應(yīng)用研究,多模態(tài)話語分析和外語學(xué)習(xí)或分析某具體類型,如廣告、電影等話語中的多模態(tài)等(李毅、石磊 47—49)。
在應(yīng)用研究中,《外語電化教學(xué)》2010年第4期和第6期開設(shè)了多模態(tài)研究專欄,第4期上發(fā)表的胡壯麟所寫《多模態(tài)小品的問世與發(fā)展》一文,探討了微型多模態(tài)語篇中文字、圖片、樂曲和自動翻頁四種不同模態(tài)的組合,指出這種微型多模態(tài)語篇形式具有旺盛的生命力,將會成為教學(xué)的常用方法之一(胡壯麟 1—10)。
綜上所述,人們逐漸意識到話語中非語言符號系統(tǒng)構(gòu)成的多模態(tài)在構(gòu)建和體現(xiàn)意義上的重要作用。在多模態(tài)出版物日益增長的形勢下,多模態(tài)話語分析已經(jīng)發(fā)展成為一種不可或缺的話語分析方法。與此緊密相連的,便是多模態(tài)話語的翻譯實踐和質(zhì)量評估。翻譯是基于意義的再現(xiàn),僅討論語言層面的翻譯質(zhì)量評估已經(jīng)不能全面衡量多模態(tài)譯著在再現(xiàn)原作意義上的完整性和忠實程度。
在2008年1月至2011年7月的CSSCI外國語言學(xué)類和外國文學(xué)類來源期刊和《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等共20種期刊中,探討TQA的共24篇,涉及多模態(tài)研究的共26篇,而探討TQA和多模態(tài)兩者關(guān)系的僅5篇。其中,《中國翻譯》有5篇,《中國科技翻譯》有4篇關(guān)于TQA的文章,而多模態(tài)的相關(guān)研究主要集中于《外語電化教學(xué)》和《外語研究》分設(shè)的兩個多模態(tài)研究專欄。多模態(tài)和TQA的相關(guān)研究涵蓋了理論框架和網(wǎng)頁、影視作品、系統(tǒng)視域、英語詩歌等多模態(tài)話語的翻譯實踐研究。
基于目前對于多模態(tài)和TQA的研究現(xiàn)狀,本文選取當(dāng)代介紹中國傳統(tǒng)儒家思想學(xué)習(xí)心得,并在西方學(xué)術(shù)界引起關(guān)注的《于丹〈論語〉心得》的英譯本,從系統(tǒng)功能語言學(xué)和社會符號學(xué)角度,用多模態(tài)話語分析的模式來評估其翻譯質(zhì)量,從而探討可能影響譯者翻譯的其他非語言類因素,以引起大家對于翻譯質(zhì)量評估中多模態(tài)話語分析的重視。
(一)《于丹〈論語〉心得》的多模態(tài)性
中華書局于2006年11月出版的第一版《于丹〈論語〉心得》,到2010年2月已經(jīng)經(jīng)過41次印刷。據(jù)不完全統(tǒng)計,僅截至2008年,其國內(nèi)銷量就已經(jīng)突破500萬冊,擁有廣泛的讀者群。而該書在海外的譯介也可圈可點。英國提交的年度銷售報告顯示,《于丹〈論語〉心得》的英、歐、美以及亞太地區(qū)的精裝版已于上市半年后告罄,共計23 000冊。該書在法國翻譯類圖書銷售排行榜曾連續(xù)12周上榜,最高第2名、最低第9名,法語版目前(截至2010年7月)已銷售5.4萬冊。匈牙利版《于丹〈論語〉心得》被提名為2009年匈牙利封面美裝獎。截至2010年7月,該書共簽海外版權(quán)33個,涉及28個語種、33個版本,目前已經(jīng)出版的有繁體中文、韓、日、英、德、意、西、荷、法、葡、希、挪威、芬蘭、瑞典、冰島、印尼、匈17個語種的22個版本,實際印刷18萬冊,僅版權(quán)收益到賬203.9萬元人民幣,相當(dāng)于銷售中文版64萬冊的利潤。無論是版權(quán)簽約數(shù),還是實際印刷數(shù),《于丹〈論語〉心得》均創(chuàng)造了近年來中文圖書的最高紀(jì)錄(人民日報,2010)。
《于丹〈論語〉心得》的多模態(tài)性為它的暢銷做出了一定的貢獻(xiàn)。該書是彩版印刷,并隨書附有《百家講壇》相關(guān)音像制品的介紹,書的開篇和每一章的首頁以及行文中都運用了中國特色的山水潑墨畫,工筆畫和用圖文框以及不同色彩標(biāo)注等非語言模態(tài),集合了視覺模態(tài)、聽覺模態(tài)和觸決模態(tài)的交流,極大地提高了該書的趣味性和生動性,調(diào)動了讀者閱讀的積極性。同時,圖畫、色彩、圖文框等和語言文字融為一體,完整生動地表達(dá)了作者的主旨,也使得讀者的理解更加具體、記憶更加深刻。
(二)《于丹〈論語〉心得》英譯本質(zhì)量評估的多模態(tài)話語分析
中華書局授權(quán),英國麥克米倫公司2009年出版,同時在中國發(fā)行的《于丹〈論語〉心得》英譯本Confucious from the Heart: Ancient Wisdom for Today’s World很好地保留了原作的多模態(tài)性。首先,身為中國媳婦的譯者迪星(Esther Tyldesley)是個地道的英國人,漢學(xué)家,在中國貴州待過四年,從2004年起一直在愛丁堡大學(xué)教授漢語和漢英翻譯。到愛丁堡大學(xué)任教之前,她翻譯出版了欣然的小說《中國好女人》。她對中國的了解是全方位、多角度的,這使得她的作品沒有拘泥于原作語言的束縛,較好地體現(xiàn)了原作的精髓,即以個人感悟的形式,闡釋《論語》對于當(dāng)今社會自我、他人和社會和諧相處的指導(dǎo)意義。
其次,譯作很好地保留了原作的圖文互補關(guān)系。譯作標(biāo)題Confucius from the Heart: Ancient Wisdom for Today’s World,具有顯化(explicitation)特征,突出了孔子的儒家學(xué)說(confucius)和當(dāng)今社會(today's world)的關(guān)系,更加迎合普通讀者群的需求。譯作在語言上的顯化(explicitation)和歸化(domestication)也有跡可尋。盡管其中有很多的改寫,包括增刪、簡化、段落重組等,卻很好地保留了原作中的插圖、色彩和文字框。語言仍然是我們關(guān)注的核心,但區(qū)別于以往只關(guān)注語言層面的質(zhì)量評估,本文重點探討譯作是如何重現(xiàn)非語言模式的三大元功能,實現(xiàn)圖文互補條件下的意義再現(xiàn)。
原作正文(ST)共7章,譯作正文(TT)將第4章大幅度刪減,和第3章合并,共6章,其非語言符號分布情況如表2所示:
表2 原作正文、譯作正文非語言符號分布表
原文非語言符號比例為0.99,即基本上每頁都有一處非語言符號。譯文非語言符號比例為0.50,即基本上每兩頁出現(xiàn)一處非語言符號。綜合考慮中英文語言的不同長度特點以及譯者對原文章節(jié)的刪減,原文和譯文非語言符號比例基本持平,譯文略少。每章的非語言符號比例如圖3所示,其中,譯作的第3章為原作的第3、4章的合并,譯作的第4章為原作的第5章,依此類推。從圖3中可以看出,除了第3、4章外,每章的非語言符號占總的非語言符號比例基本處于同一區(qū)間。
圖3 原文、譯文各章非語言符號比例對比圖
以上是對譯作多模態(tài)話語進(jìn)行的量化分析,下文選取圖、框和色彩各一例,從符號學(xué)和系統(tǒng)功能語言學(xué)角度分析譯作是否再現(xiàn)了原作中非語言符號的三大元功能(概念功能、人際功能和語篇功能)。
我們首先來看第1章“天地人之道”里出現(xiàn)的第一個文字框(于丹 9),框里的文字是對《論語》中天地人概念的總結(jié)。值得注意的是,原文中的邊框是虛的,框里的這段文字更好地和正文融為一體,但同時通過色彩的運用,強調(diào)了這段文字有別于其他文字的重要性,所以框這個非語言符號在這里具有表達(dá)重要性的概念功能,和其中的文字以及周邊的文字一起構(gòu)成了完整的語篇,從而具有讓讀者更好參與的人際功能。值得注意的是,譯者在處理所有類似的框,都采用了相同的處理:采用實框,這樣更加凸現(xiàn)了這段文字高于其他文字的地位,使它更加前景化(foregrounded),強化了框的概念意義,幫助可能不太了解中國文化的英語讀者更好地理解本章內(nèi)容,實現(xiàn)了概念功能和人際功能,同時和文字一起構(gòu)成了理解整章的語篇。這一點在譯者隱去文中很多中國讀者比較熟悉的人名,如莊子、蘇東坡、陶淵明等上也有所體現(xiàn)。這樣的處理使得譯文中的語篇更加聚焦于表達(dá)《論語》中天地人和諧相處的主題。
接下來,我們來看原文第5章“交友之道”中色彩運用的一個例子(于丹 76)。這里沒有框,而是運用色彩來強調(diào)文字內(nèi)容,一般而言,左邊的是已知信息,右邊的是新信息。譬如,我們都會把原文放在左邊,譯文放在右邊,而不會反其道行之。所以,原文中紅色的部分,我們可以把它歸結(jié)為讀者已經(jīng)知曉的內(nèi)容,引導(dǎo)讀者去看相關(guān)分析,而色彩的運用同時突出了已知內(nèi)容的重要性。而譯文將對應(yīng)的部分(Tyldesley 114)用紅色保留,突出了其重要性,同時改變了它在文中的位置,將它置于文章的右邊,這提示讀者這是基于左邊已知信息的新信息,以便于讀者審視自己的理解,從而實現(xiàn)了非語言符號的人際功能和篇章功能。
最后,我們來看原文第5章“交友之道”開篇的一幅畫(于丹 51)。在《于丹〈論語〉心得》的每一章開篇都有這樣的插圖,譯本也很好地保留了這一模式,只是由于第3、4章的刪減合并,原作的第5章的插圖沒有被沿用,譯作Part 4的插圖(Tyldesley 101)其實應(yīng)該是原文第4章“君子之道”的插圖,后面的每一章也因此產(chǎn)生了差池。我們以原文第5章,譯文Part 4的插圖為例,來分析插圖對于譯作質(zhì)量的影響。
原文第5章的插圖中三人戴著同樣的儒冠,拱手作揖,呼應(yīng)了本章分析孔子所說“益者三友”和“損者三友”,突出了“交友”這一主題。而譯文Part 4的插圖是原文中第4章“君子之道”的插圖,圖中四人佩戴的帽子有明顯區(qū)別,所處位置也有主次高低之分,是原文中用來呼應(yīng)“君子不憂不懼”的,與原文中的圖相比,在突出“交友”這一主題的功能上有所欠缺,引發(fā)讀者關(guān)于“交友”的思考和聯(lián)想的人際功能也有待商榷。
囿于篇幅原因,文中的其他多模態(tài)話語不能一一分析,但根據(jù)前面的量化分析和作者的詳盡對比研究,譯作很好地保持了原作的多模態(tài)性,再現(xiàn)了原文中圖、框和色彩三種非語言符號的概念功能、人際功能和語篇功能。而且譯文將原文每章中間的山水畫調(diào)整到該章的開篇,既凸現(xiàn)了圖畫與文字內(nèi)容的關(guān)系,又保持了文字的完整性,使圖文更加緊密地結(jié)合在一起。因此,《于丹〈論語〉心得》英譯本考慮到目的語讀者的不同需求,較好地保留了原作的多模態(tài)性。但同時由于語言上的刪減和其他原因,導(dǎo)致譯文從第4章開始就有圖畫錯位的現(xiàn)象,值得人們注意。
當(dāng)然,基于原文以文字為主的特點,語言仍然是我們關(guān)注的核心,但我們必須考慮到新時期多模態(tài)作品的特點,在評估多模態(tài)作品的翻譯質(zhì)量時,也要仔細(xì)考量非語言符號的翻譯以及各模態(tài)的功能在譯文中得到多大程度的再現(xiàn)。同時,在原作者和出版社出版原作時,也要注意提高非語言符號的質(zhì)量,以便讀者進(jìn)行多模態(tài)閱讀。
這也提醒廣大譯者在翻譯多模態(tài)作品時,要充分考慮原作中的圖文關(guān)系,除了仔細(xì)考量核心的語言層面的翻譯,也要充分考慮圖像、顏色、聲音甚至技術(shù)等其他模態(tài)因素對于整體話語的影響。
本文僅就《于丹〈論語〉心得》的英譯本探討了多模態(tài)話語分析對于翻譯質(zhì)量評估的影響,而語料庫語言學(xué)的興起使得對于大量實際使用的多模態(tài)語篇進(jìn)行量化分析成為可能。如前文所述,多模態(tài)話語正在以前所未有的速度增長,國內(nèi)外諸多專家學(xué)者肯定了多模態(tài)話語分析的重要性,因此我們必須在衡量翻譯質(zhì)量時充分考慮多模態(tài)話語的特殊性。
在過去的TQA中,我們都是考量語言層面或文化層面的對等,很少考慮到文本中其他符號是否得到意義再現(xiàn)。因此,本文提出,在進(jìn)行TQA時,尤其是多模態(tài)話語的TQA時,除了語言層面,我們也要在社會符號學(xué)和功能語言學(xué)的基本理論框架內(nèi),分析非語言符號的其他模態(tài)的翻譯質(zhì)量。只有這樣,我們的TQA才能滿足當(dāng)今社會翻譯實踐和理論發(fā)展的需要。
注解【Notes】
*本文受安徽省教育廳人文與社會科學(xué)研究項目(項目編號:2011sk016),安徽大學(xué)青年科學(xué)研究基金(文科類)項目(項目編號:SKQN1007)和“第二批安徽大學(xué)青年骨干教師培養(yǎng)對象資助項目”(項目編號:023033010242)的聯(lián)合資助。
[1] Juliane House. Translation Quality Assessment: Past and Present. TRSS 2011(HK). 見朱莉安· 豪斯7月22日為2011年香港翻譯研究暑期學(xué)校(Translation Research Summer School)所做的公開講座“翻譯質(zhì)量評估:歷史和現(xiàn)狀”。
[2] 指應(yīng)用了二種(含二種)符號(語言或非語言符號等)以上,采用了二種(含二種)模態(tài)(視覺、聽覺、觸覺、嗅覺、味覺模態(tài)等)以上的出版物。
[3] 此處為單獨色彩運用23處,與框結(jié)合運用37處,共計60處。
[4] 此處為單獨色彩運用21處,與框結(jié)合運用28處,共計49處。
Baldry A.,Thilbault P. J. Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook with associated online course. London: Equinox, 2006: 1-30.
Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1978.
Halliday M. A. K. Modes of Meaning and modes of expression: Types of grammatical structure, and their determination by different semantic functions. In D. J. Allerton, E. Carney and D. Holdcroft ( Eds.) . Function and Context in Linguistic Analysis. London: Cambridge University Press, 1979.
Halliday M. A. K. PartA. In M. A. K. Halliday and R. Hasan ( Eds. ) . Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social semiotic Perspective. Victoria: Deakin University, 1985.
Halliday M. A. K. An Introduction to Functional Grammar ( 2edition). London: Arnold, 1994.
Jewitt C. Technology, literacy and learning: A multimodal approach. London: Routledge, 2006: 16-20, 50-53.
Jewitt C. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge, 2009: 2.
Kress G., van Leeuwen T. Reading images: The grammar of visual design (2Edition). London: Routledge, 2006: 16-45.
Kress G. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge, 2010: 54-56, 84-96.
Lemke J. L. Travels in hypermodality. Visual Communication, 2002, 1(3): 299-325.
Machin D. Multimodality and Theories of the Visual. In C. Jewitt (Ed.). Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London and New York: Routledge, 2009: 181-190.
O'Halloran K. L., Tan S., and Smith B. A.(etc)Challenges in designing digital interfaces for the study of multimodal phenomena. Information Design Journal, 2010, 18(1): 2-12.
O'Halloran K. L. Multimodal Discourse Analysis. In K. Hyland and B. Palridge, The Continuum Companion to Discourse Analysis. London: Continuum, 2011: 120-137.
Pang Kah Meng A. Making history in From Colony to Nation: a multimodal analysis of a museum exhibition in Singapore. O'Halloran K. L. (Ed.). Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspective. London: Continuum, 2004: 28-55.
Saussure F. de. Cours de linguistique générale. (Ed.). C. Bally and A. Sechehaye, with the collaboration of A. Riedlinger, Lausanne and Paris: Payot. trans. W. Baskin, Course in General Linguistics, Glasgow: Fontana/Collins, 1977: 7-17.
Tyldesley E. Confucius from the Heart: Ancient Wisdom for Today's World. Beijing: Zhonghua Book Company & Macmillan, 2009: 7-187.
Unsworth L. Multimodal Semiotics: Functional Analysis in Contexts of Education. London & New York: Continuum, 2008: Ⅶ-Ⅸ.
陳瑜敏、黃國文:《話語多聲互動的多模態(tài)構(gòu)建方式解析——以語言話語為例》,載《外語電化教學(xué)》2009年第6期,第35—38頁。
成文、田海龍:《多模式話語的社會實踐性》,載《南京社會科學(xué)》2006年 第8期,第135—141頁。
何三寧:《國內(nèi)翻譯質(zhì)量評估研究現(xiàn)狀分析及發(fā)展趨勢》,載《閱江學(xué)刊》2011 年第2期,第119—126頁。
胡壯麟:《社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化》,載《語言教學(xué)與研究》2007年第1期,第1—10頁.
胡壯麟:《多模態(tài)小品的問世和發(fā)展》,載《外語電化教學(xué)》2010年第4期, 第3-9頁。
洪崗、張振:《多模態(tài)視頻語篇〈我和你(You and Me)〉的構(gòu)成意義》,載《外語電化教學(xué)》2010年第6期,第20—24頁。
李戰(zhàn)子:《多模式話語的社會符號分析》,載《外語研究》2003年第5期,第1-8頁。
李毅、石磊:《教學(xué)中的多模態(tài)隱喻——應(yīng)用隱喻研究的新方向》,載《外語電化教學(xué)》2010第3期,第47—49頁。劉芹、潘鳴威:《多模態(tài)環(huán)境下中國大學(xué)生英語口語非言語交際能力研究初探》,載 《外語電化教學(xué)》2010年第2期,第38—43頁。
劉曉琳:《評價系統(tǒng)視域中的翻譯研究——以〈紅樓夢〉兩個譯本對比為例》,載《外語學(xué)刊》2010年第3期,第161—163頁。
樸哲浩:《論影視作品的翻譯單位》,載《外語研究》2008年第4期,第66—70頁。
宋以豐、李淼:《基于多媒體的多元翻譯學(xué)習(xí)模型研究》,載《外語界》2009年第2期,第10—15頁。
孫建成、李昕亞:《傳播學(xué)視角下的網(wǎng)頁英漢翻譯——兼評故宮博物院網(wǎng)頁》,載《中國科技翻譯》2009年第3期,第28—31頁。
王紅陽:《多模態(tài)廣告語篇的互動意義研究》,載《四川外語學(xué)院學(xué)報》2007年第6期,第31—34頁。
汪燕華:《多模態(tài)語篇分析的社會符號學(xué)理據(jù)》,載《外語學(xué)刊》2010年第6期,第145—147頁。
汪燕華:《多模態(tài)話語中語類和圖類的配置》,載《外語與外語教學(xué)》2011年第3期,第25—28頁。
徐林:《網(wǎng)絡(luò)新聞的漢英翻譯與編譯的幾點思考》,載《中國翻譯》2011年第4期,第 69—74頁。
葉起昌:《超文本多語式的社會符號學(xué)分析》,載《外語教學(xué)與研究》2006年第6期, 第437—432頁。
張德祿:《多模態(tài)綜合理論框架探索》,載《中國外語》2009年第1期,第24—30頁。
張德祿、張淑杰:《多模態(tài)性外語教材編寫原則》,載《外語界》2010年第5期,第26—33頁。
趙速梅:《論影視作品字幕翻譯的兩個不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不安全重合關(guān)系》,載《外語學(xué)刊》2008年第5期,第103—106頁。
楊信璋:《多模態(tài)語篇分析與系統(tǒng)功能語言學(xué)》,載《外語教學(xué)》2009年第4期,第11—14頁。
張美芳:《翻譯中的超文本成分》,載《中國翻譯》2011年第2期,第50—55頁。
鄭寶璇:《電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯》,載《中國翻譯》2011年第4期,第75—78頁。
朱永生:《多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)與研究方法》,載《外語學(xué)刊》2007年第5期,第82—86頁。
國家出版基金規(guī)劃管理辦公室:《發(fā)揮導(dǎo)向作用 打造精品力作——2010年度國家出版基金資助項目述評》,2011年2月7日。Http://www.anhuinews.com/zhuyeguanli/ system/2011/02/07/003733123.shtml,2011年8月17日訪問。國家出版基金規(guī)劃管理辦公室:《2011年度國家出版基金資助項目述評》, 2011年7月6日。 Http: // www.bookdao. com/article/23609/,2011年8月17日訪問。
《海外版權(quán)簽約多 《于丹〈論語〉心得》走向世界》,載《人民日報》2010年7月31日。Http://news.xinhuanet.com/ book/2010-07/31/c_12393924_2.htm,2011年8月17日訪問。
于丹:《于丹〈論語〉心得》,中華書局2006年版。
Title:
Approach of Multimodal Discourse Analysis to Translation Quality Assessment—A Case Study of Confucius from the Heart: Ancient Wisdom for Today's WorldOwing to their advantages, multimodal readings are becoming increasingly popular among readers. It is thus important to note how to translate multimodal discourses and assess their translation quality. Unlike monomodal readings, the integrity of the discourse in multimodal readings is achieved by the collaboration of verbal language and other semioses. Consequently, as far as assessing the quality of Confucius from the Heart: Ancient Wisdom for Today's World is concerned, the English translation of Yu Dan Lunyu Xinde, we are bound to do the multimodal discourse analysis by examining the three meta-funtions, namely ideational, interpersonal and textual functions of the involved verbal language and other semioses.translation quality assessment multimodal discourse analysis Yu Dan Lunyu Xinde social semiotics systemic functional linguistics傅悅,文學(xué)碩士,安徽大學(xué)外語學(xué)院講師,主要研究領(lǐng)域為翻譯理論與實踐。作品【W(wǎng)orks Cited】