国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小說中性愛隱喻英譯認(rèn)知闡釋

2013-10-17 09:46顏琪琳鄭劍委
世界文學(xué)評(píng)論 2013年3期
關(guān)鍵詞:圖式理論圖式英譯

顏琪琳 鄭劍委

小說中性愛隱喻英譯認(rèn)知闡釋

顏琪琳 鄭劍委

本文將意象圖式納入Carrell三大圖式中的內(nèi)容圖式,構(gòu)建了隱喻翻譯的認(rèn)知闡釋模式。這一模式主要體現(xiàn)在:譯者翻譯時(shí)的認(rèn)知努力是為了實(shí)現(xiàn)譯入語讀者與原語讀者所構(gòu)建的形式圖式、內(nèi)容圖式和語言圖式的對(duì)等。本文將隱喻進(jìn)行了分類,然后逐一從各隱喻出發(fā),對(duì)英譯讀者與原語讀者所構(gòu)建的圖式是否對(duì)等進(jìn)行了認(rèn)知闡釋,并印證了隱喻翻譯中實(shí)現(xiàn)圖式對(duì)等的重要性。性愛 隱喻英譯 意象圖式 認(rèn)知闡釋

Authors:

Yan Qilin is a postgraduate student in Jiangxi Normal University. Her academic interests are cognitive linguistics and translation. Zheng Jianwei is a postgraduate student in Guangdong University of Foreign Studies. His academic interest is legal translation.

一、引 言

中國(guó)著名小說中不乏描寫性愛的場(chǎng)景,然而多囿于社會(huì)傳統(tǒng)規(guī)約,訴諸隱喻的表達(dá)方式。從明清小說的《紅樓夢(mèng)》、《金瓶梅》到當(dāng)代性愛訴求型的《廢都》等,文學(xué)中性愛描寫不斷演變,但都能找到隱喻表達(dá)的蹤跡。就連在西方性文學(xué)界開放地大膽地正面描寫性愛的勞倫斯也需要隱喻的表達(dá)方式來刻畫人物性格、為男女主人公的命運(yùn)變化鋪陳,將男女性身體比作火、黑暗、電等。同時(shí)隱喻是“想象力和洞察力的獨(dú)特閃現(xiàn)”(Dagut 22),無論作者選擇此隱喻的最初動(dòng)機(jī)是逃避嚴(yán)格的審查制度抑或是單純地營(yíng)造其美學(xué)效果抑或是刻意烘托人物心理等,作者的想象力與洞察力都不應(yīng)該被譯者輕易抹殺掉,因此研究小說中的性愛描寫里隱喻的翻譯,對(duì)保留作品的詩(shī)學(xué)價(jià)值具有重要意義。

Jang (2000) 認(rèn)為,因?yàn)門T讀者的圖式實(shí)質(zhì)上不同于ST讀者,一個(gè)形式對(duì)等的翻譯,可能會(huì)造成TT讀者的反應(yīng)完全不同于ST讀者;然而相反的是,認(rèn)知層面的翻譯將會(huì)考量TT讀者的多個(gè)圖式,也就產(chǎn)生了與ST讀者較高的相似性的反應(yīng)。(譚業(yè)升 21)因此本文對(duì)翻譯過程進(jìn)行認(rèn)知層面考察,以求TT讀者與ST讀者反應(yīng)相似性。

雖有從認(rèn)知視角對(duì)龐德詩(shī)歌的意象翻譯進(jìn)行深入探討(丁國(guó)旗 139—151),還有就意象圖式在翻譯詩(shī)歌中意象的闡釋力度做了一定分析(楊俊峰 66—70),但所指的意象均擴(kuò)大為認(rèn)知詩(shī)學(xué)的意象概念,并非由隱喻帶來。另外Carrell 的圖式理論常被多維度地應(yīng)用在閱讀理解中,現(xiàn)有漸漸向翻譯中轉(zhuǎn)向的趨勢(shì),如2004年載于《外語教學(xué)》的圖式翻譯漫談(劉明東、劉寬平 50—52),然而少有清楚地闡釋出意象圖式與Carrell的圖式理論的關(guān)系。

本文依舊根植于認(rèn)知語言學(xué)中的意象圖式概念,并嘗試著將其融入Carrell 的圖式理論框架,用于闡釋性愛隱喻的英譯。

二、西方隱喻及隱喻分類

從把隱喻看作修辭手法的Aristotle,到而后以Lakoff, Johnson等人把隱喻視為概念的一種相互作用,不僅滲透于語言還有我們的思維中,標(biāo)志著人類用認(rèn)知的方法將隱喻理解為一種基本的認(rèn)知過程,不再局限于文學(xué)修辭里。隱喻是源域的內(nèi)部結(jié)構(gòu)以與目標(biāo)域的內(nèi)部結(jié)構(gòu)相一致的方式投射到目標(biāo)域的認(rèn)知現(xiàn)象。

關(guān)于隱喻的分類以按照其活性和強(qiáng)度為最常見,也最有助于理解和翻譯隱喻。在這一維度,以Newmark的分類最為突出。其中三類被認(rèn)為是“在翻譯分析方面仍最實(shí)用的描述”(Dickins 236)。他 (Newmark 106, 108, 112) 于1988年對(duì)它們的定義可歸納如下:

(1)死隱喻 (Dead Metaphors):其意象已不為人們所察覺,通常與表示空間和時(shí)間、人體、一般生態(tài)特征和人類活動(dòng)等普世詞語相關(guān):space, arm等。

(2)庫(kù)存隱喻 (Stock Metaphors):在日常語境下一種指稱上或語用上表達(dá)生理/心理情景的精練表達(dá)。庫(kù)存隱喻給人一定的親切感,但又未過度使用而僵化。

(3)創(chuàng)新隱喻 (Original Metaphor):多為原語作者創(chuàng)造或修改的。

其中,死隱喻和庫(kù)存隱喻由于長(zhǎng)期使用而被規(guī)約化,大多為詞匯,文化烙印較深,需要譯者多費(fèi)功夫?qū)㈦[喻“和諧”,使TT讀者更為接受。相較而言,創(chuàng)新隱喻則非詞匯化,因?yàn)槠渲小半[喻意義沒有明確固定下來,而是隨語境變化的,且通常需要讀者在特定的場(chǎng)合下對(duì)它進(jìn)行理解”。

三、基于圖式理論的隱喻翻譯認(rèn)知闡釋模式

(一)圖式理論

追溯到Kant Immannel (1781),格式塔心理學(xué)家Frederic Barlet (1932) 再到20世紀(jì)70年代的圖式理論學(xué)家Rumelhart,圖式理論意為在理解過程時(shí)人們關(guān)聯(lián)過去的經(jīng)驗(yàn)或?qū)⑿碌捏w驗(yàn)構(gòu)建于現(xiàn)存的知識(shí)圖式(Carrell 82)。圖式是表征存儲(chǔ)在記憶中概念的固有形象,記憶里表征的知識(shí)的各要素間相互聯(lián)系、作用,形成了具有一定理解作用的抽象知識(shí)結(jié)構(gòu)的圖式。

1. 意象圖式

意象圖式一般定義為感知互動(dòng)及感覺運(yùn)動(dòng)活動(dòng)中的不斷再現(xiàn)的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)給我們的經(jīng)驗(yàn)以連貫和結(jié)構(gòu) (Johnson xiv),為空間關(guān)系和空間中運(yùn)動(dòng)的動(dòng)態(tài)模擬表征。意象圖式是一種基本認(rèn)知模式,而隱喻可以是源語到目標(biāo)域之間的意象圖式認(rèn)知模式的映射。意象圖式也可用于識(shí)解隱喻 。(Lakoff 113-114)

Johnson (1987) 與Lakoff & Turner (1989) 都對(duì)意象圖式進(jìn)行了闡釋及劃分,經(jīng)Clauser & Croft (1999) 歸納整理得出以下意象圖式(小括號(hào)內(nèi)表示認(rèn)知域的特點(diǎn)):空間(space)圖式、路徑(scale)圖式、容器(container)圖式、力量(force)圖式、復(fù)合(multiplicity)圖式、existence圖式及identity圖式。(譚業(yè)升 98)

但通過這些圖式,還是只能給予我們空間關(guān)系與空間運(yùn)動(dòng)的基本動(dòng)態(tài)關(guān)系,不足以形成文本隱喻內(nèi)容全局的景象。

2.Carrell的圖式理論

Carrell基于Rumelhart的圖式理論,主張圖式的構(gòu)建某種意義上表征著各成分間相互作用,并將圖式劃分為三類:①形式圖式是有關(guān)讀者理解不同文本的體裁、形式與修辭等組織結(jié)構(gòu)的知識(shí);②內(nèi)容圖式是指讀者對(duì)文本內(nèi)容(包括主題或背景)的相關(guān)知識(shí) (Carrell & Eisterhold 79, 80);③語言圖式是有關(guān)讀者對(duì)文本語言的掌握,如語法、詞匯。據(jù)上述隱喻分類,隱喻有詞匯上也有語篇上的規(guī)約、創(chuàng)新。因此我們將這一圖式理論用于識(shí)解隱喻,輔以隱喻認(rèn)知模式——意象圖式,則如虎添翼,為隱喻翻譯“保駕護(hù)航”。我們接下來將對(duì)它們進(jìn)行整合,以重構(gòu)隱喻翻譯的認(rèn)知闡釋模式。

(二)修補(bǔ)與重構(gòu)——隱喻翻譯的認(rèn)知闡釋模式

Carrell的三大圖式是基于文本的結(jié)構(gòu)知識(shí)表征。隱喻中十分重要的內(nèi)容圖式便是意象。構(gòu)建出了意象圖式,則完成了內(nèi)容圖式構(gòu)建的一大半。但在意象圖式無法在較短詞匯中體現(xiàn),便需要依照能引導(dǎo)我們理解所處文化與事物的基本相互關(guān)系來構(gòu)建內(nèi)容圖式。所以我們把意象圖式納入三大圖式的內(nèi)容圖式中,二者相輔相成。

另外,參照“識(shí)解隱喻時(shí)認(rèn)知參照的背景——意象圖式、文化依存評(píng)價(jià)、事件和動(dòng)作的基本相互關(guān)系(如運(yùn)動(dòng)與行為、原因與結(jié)果相關(guān)聯(lián))”(Ungerer & Schmid 119-120)。我們可以得出:譯者考慮ST讀者與TT讀者的認(rèn)知語境時(shí),需參照的文化依存評(píng)價(jià),或是受其影響(為便于說明翻譯認(rèn)知模式,下文稱其為“文化語境規(guī)約” ),才能構(gòu)建出符合語境的圖式。

基于上述分析,筆者在與張淼(2013)的翻譯認(rèn)知模式基礎(chǔ)上加以些許修改,這一修改主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯認(rèn)知先后順序以及其認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)的進(jìn)一步梳理。該認(rèn)知闡釋模式旨在解釋文學(xué)中隱喻翻譯現(xiàn)象,見圖1。

圖1 認(rèn)知闡釋模式

源語語碼在經(jīng)過原語的認(rèn)知語境(語言與文化語境)以及基本相互關(guān)系a的作用提取出語言圖式a,接著構(gòu)建了初步的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),其中包括文本的形式圖式、內(nèi)容圖式(包含意象圖式)。譯者需要將這些從ST讀者角度構(gòu)建的內(nèi)容、形式圖式在譯入語中找到與之相匹配的內(nèi)容、形式圖式,而這一輸出過程,還需要考慮譯入語語境與基本相互關(guān)系b,此時(shí)語言圖式可能會(huì)有差異,因而在輸出原語語義的符號(hào)表征時(shí),需要依據(jù)譯入語語境做必要的調(diào)整構(gòu)建語言圖式b,就形成譯入語語碼。如此,做到形式、內(nèi)容、語言圖式的對(duì)等后,才能將兩方隱喻的認(rèn)知匹配最大化。

四、性愛隱喻英譯的認(rèn)知闡釋

根據(jù)上述模式,我們將闡釋中國(guó)小說中性愛隱喻的英譯,即按照隱喻的各分類舉例并對(duì)TT讀者在這些英譯隱喻的認(rèn)知反應(yīng)進(jìn)行解讀,通過形式圖式、包含意象圖式的內(nèi)容圖式與語言圖式對(duì)等分析三步走,以考察TT讀者是否與ST讀者等效。

(一)死隱喻英譯的認(rèn)知闡釋

藍(lán)解放做愛辦公室 黃合作簸豆東廂房

——莫言《生死疲勞》第42章

葛浩文譯:Lan Jiefang Makes Love in His Off ce

Huang Hezuo Winnows Beans at Home

“做愛”為長(zhǎng)期使用而被規(guī)約化,不易察覺該死隱喻是把愛比作物品,如生產(chǎn)制作物品一般可以“做出來”,其形式之下是隱喻[愛是物體]的[existence]存在圖式下的[love is object],因?yàn)樵诓粩嗟恼Z言使用中失去了活性。TT讀者見到make love后所構(gòu)建的形式、內(nèi)容、語言圖式基本等效了ST讀者的。這也得益于英漢文化語境關(guān)于性愛的這一不謀而合的隱喻。

(二)庫(kù)存隱喻英譯的認(rèn)知闡釋

然后說至警幻所授云雨之情,羞的襲人掩面伏身而笑。

—— 曹雪芹 ,高鶚《紅樓夢(mèng)》第6回

楊譯:Concluding with his initiation by disenchantment into the "sport of cloud and rain"...

霍譯:Every act of love, every carnal congress of the sexes...

楊憲益和戴乃迭的譯文直接異化,保留了原語的云雨喻體,然而對(duì)TT讀者而言是相當(dāng)陌生,較難理解這背后所含沙射影的實(shí)體。而David Hawkes又直接明示其為性愛,不留余味、毫無懸念。二者均損失了原文隱喻的詩(shī)學(xué)效果,未能引起TT讀者與ST讀者在隱喻認(rèn)知效果上的相近。

原文的隱喻映射關(guān)系表示為:(源域)云雨之情→ (目標(biāo)域)男女房事

關(guān)于“云雨之情”這一庫(kù)存隱喻,源自宋玉《高唐賦》序的記載:楚懷王在游覽云夢(mèng)臺(tái)時(shí),楚王遇見了神女(名為巫山之女),美麗動(dòng)人,便立即寵幸她。她臨別之時(shí)告訴楚王,早晨愿為“朝云”,晚上為“行雨”等待楚王的再次到來。

人們認(rèn)為用“云雨”一詞形容男歡女愛既生動(dòng)形象,又文雅貼切,久而久之,“云雨”便成為了古代小說中描寫男女房事的常用詞語。

如前文所言隱喻是一種認(rèn)知機(jī)制,應(yīng)尋求譯入語與原語的讀者的隱喻認(rèn)知一體化?;谶@一觀點(diǎn),筆者建議譯為“the sport of Zeus and goddesses”。

原文與譯文的形式上是名詞短語的形式,故TT讀者對(duì)此形成的形式圖式與ST讀者的無偏差。

意象圖式雖為基本的隱喻認(rèn)知模型,但此短短四字,已無法讓ST讀者與TT讀者構(gòu)建動(dòng)態(tài)表征的意象圖式。此時(shí)ST讀者參照其中的基本關(guān)系(運(yùn)動(dòng)與行為/變化相互關(guān)系),并根據(jù)文化語境得出的內(nèi)容圖式——巫山神女與楚懷王的纏綿情愛。而TT讀者同樣可追本溯源,喚起的是希臘神話中宙斯愛戀美色,與天上女神們有許多的風(fēng)流韻事之說。兩個(gè)內(nèi)容圖式共同隸屬于一個(gè)更大范圍的內(nèi)容圖式——國(guó)王與神女的愛戀,同時(shí)隱喻中目標(biāo)域(性愛)又不變。

譚業(yè)升認(rèn)為特殊場(chǎng)景概念化過程時(shí),隱喻翻譯構(gòu)建機(jī)制可以是基于語境的一個(gè)創(chuàng)新型喚起這一場(chǎng)景的體驗(yàn)。譯者可以將其拓展為更大范圍的內(nèi)容圖式,創(chuàng)造個(gè)新隱喻以使得譯入語文化得以相容(譚業(yè)升 124,132)。因此,可以“寬容”地說ST與TT讀者所構(gòu)建的內(nèi)容圖式大體等效。

語言上,TT讀者倘若見到love,則不如見sport那樣更易激起對(duì)宙斯風(fēng)流與放蕩不羈之性情的聯(lián)想,更易激活TT讀者對(duì)目標(biāo)域性愛的認(rèn)知。

(三)創(chuàng)新隱喻英譯的認(rèn)知闡釋

怎不回過臉兒來?軟玉溫香抱滿懷。呀,劉阮到天臺(tái)!春至人間花弄色。柳腰款擺,花心輕拆,露滴牡丹開。

——王實(shí)甫《西廂記》第四本第一折

許淵沖(2009)認(rèn)為該情愛描寫中,“露滴牡丹開”的隱喻是“暗度陳倉(cāng)”。

1.認(rèn)知闡釋:形式圖式的對(duì)等

ST讀者看描寫性愛過程的“花心輕拆,露滴牡丹開”這句,依據(jù)原語語境易發(fā)現(xiàn)“拆”與“開”又押了“ai”音的韻律,正好同“愛”字同音,更易映射到了性愛。而許淵沖譯文如下:

Her pistil plucked, my dewdrop drips

And her poeny sips

With open lips.

譯文雖將兩行拆成了三行。TT讀者與ST讀者構(gòu)建的形式圖式略有不同。但也有原文中的韻律美,壓了“s”的音,也同“sex”音似,讓TT讀者隱喻認(rèn)知上較易映射到目標(biāo)域性愛。譯文在讀者形式圖式上同原文有著異曲同工之妙。

2.認(rèn)知闡釋:內(nèi)容圖式的對(duì)等

譯文很好地利用英漢語中對(duì)這一自然之景認(rèn)知語境的相通之處?;ㄐ?、牡丹映射著性愛過程中的女性,而露映射著男性。TT讀者與ST讀者都可以構(gòu)建意象圖式中的[existence]存在圖式(有拆開removal、有界的牡丹與花心bounded space這下一圖式)很好地形成了原文中猶如花色沾著雨露之情的崔鶯鶯與張生之性愛這一內(nèi)容圖式。

3.認(rèn)知闡釋:語言圖式的對(duì)等

TT讀者看此譯文后,在構(gòu)建語言圖式上較ST讀者更省力。主語更為清晰,施動(dòng)、受動(dòng)者十分明朗。譯文首句道出張生主動(dòng)崔鶯鶯被動(dòng)的性愛情形,而最后一句集中展現(xiàn)鶯鶯的身心愉悅。如此明晰的語言圖式有助于TT讀者豐富內(nèi)容圖式。

這一主語明示的增添也絕非偶然,因?yàn)橛⒄Z讀者構(gòu)建語言圖式時(shí),需要較為明顯的邏輯關(guān)系。一句“花心輕拆”,可有主動(dòng)也有被動(dòng)之意,但此處是被動(dòng)之意,原語讀者基于漢語重意合等語言文化語境,經(jīng)一定揣摩亦能很快構(gòu)建清晰的語言圖式。

五、結(jié) 語

意象圖式多停留在空間上運(yùn)動(dòng)的基本動(dòng)態(tài)表征,往往不能詮釋出所有的內(nèi)容圖式。此時(shí)只有借助對(duì)基本相關(guān)關(guān)系、文化語境的關(guān)照才能體現(xiàn)完整的內(nèi)容圖式。但我們也要看到在隱喻翻譯中,意象圖式能為識(shí)解隱喻所反應(yīng)的主題或內(nèi)容提供一條明線,因此有必要將它納入內(nèi)容圖式。

本文整合了Carrell的圖式理論與Johnson等人的意象圖式理論,以TT讀者與ST讀者反應(yīng)等效為目的的隱喻翻譯活動(dòng)進(jìn)行闡釋并模式化。而后文對(duì)TT讀者與ST讀者就不同活性性愛隱喻譯文的具體反應(yīng),即所構(gòu)建的形式、內(nèi)容(包含意象)、語言圖式分別做了認(rèn)知闡釋。分析結(jié)果表明:不論性愛的隱喻活性有多大差異,不同語言文化中都有類可聚,譯者通過分別考量ST與TT讀者構(gòu)建相關(guān)的具體圖式,可以更為直觀地深層地聚合兩個(gè)文化系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中的語言符號(hào),以讀者圖式等效為目的,將譯文隱喻的可接受性與充分性最大化。同時(shí),再一次驗(yàn)證了先前筆者所擬構(gòu)的隱喻翻譯認(rèn)知模式具有實(shí)際的闡釋力和指導(dǎo)意義。

本文僅在隱喻翻譯上做了初步描寫與探索。希望此文能為后續(xù)研究者基于認(rèn)知層面上分析翻譯活動(dòng)和評(píng)價(jià)方法上帶來一定的啟示。

丁國(guó)旗: 《認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯》,浙江大學(xué)出版社2010年版。

劉明東、劉寬平:《圖式翻譯漫談》,載《外語教學(xué)》2004年第4期。

譚業(yè)升: 《跨越語言的識(shí)解——翻譯的認(rèn)知語言學(xué)探索》,上海外語教育出版社2009年版。

王實(shí)甫: 《西廂記》,許淵沖、許明譯,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2009年版。

楊俊峰: 《從古典詩(shī)歌中意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間》, 載《外語與外語教學(xué)》2011年第4期。

張淼: 《認(rèn)知視域下翻譯距離的構(gòu)建策略研究》,載《天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》2013年第2期。

Cao Xueqin , Gao E. A Dream of Red Mansions. Translated by Yang Xianyi & Gladys Yang. Foreign Languages Press,1978.

Carrell P. L. Some Issues in Studying the Role of Schemata, or Background Knowledge in Second Language Comprehension. Reading in a Foreign Language,1983(1) .

Carrell P. L., &Eisterhold J. C. Schema Theory and ESL reading Pedagogy. TESOL Quarterly. 1983,(19).

David Hawkes. The Story of the Stone. Penguin Group, 1973. Dagut, Menachem B. Can “metaphor” be translated? Babel, 1976(1).

Dickins, James. Two Models for Metaphor Translation. Target. 2005(2).

UngererF., Schmid H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.

Johnson, Mark. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. University of Chicago Press, 1987.

Mo Yan. Life and Death Are Wearing Me Out. Translated by Howard Goldblatt. Arcade Publishing, 2011.

Lakoff, George. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press, 1987.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.

Title:

A Cognitive Account of Translation of Sex Metaphors in Chinese NovelsIn this paper, content schema, one of the three major schemas proposed by Carrell, is joined with image schema in a unified schema-theoretical cognitive model to account for the translation of metaphor. According to this model, the cognitive endeavor of translator is to realize the equivalence of formal, content and linguistic schemas in the mental representations of ST reader and TT readers. This article categorized metaphor and then accordingly gave a cognitive account for whether TT readers can construct the same effective schemas as ST readers. Also, the importance of achieving schema equivalents has been verif ed.Sex Translating Metaphor Image Schem Cognitive Account顏琪琳,江西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生,研究領(lǐng)域?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)和翻譯;鄭劍委,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生,研究領(lǐng)域?yàn)榉煞g。

作品【W(wǎng)orks Cited】

猜你喜歡
圖式理論圖式英譯
圖式理論在初中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究
思維圖式在初中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
圖式理論視角下的初中英語聽力教學(xué)初探
透過“圖式”讀懂兒童
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
重載交通瀝青路面荷載圖式探討
圖式理論對(duì)高中英語聽力教學(xué)的啟示
“小”的英譯
略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯