余義鉞
(長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 荊州 434000)
語料庫是為一個(gè)或多個(gè)應(yīng)用目標(biāo)而專門收集的,有一定結(jié)構(gòu)的,有代表性的,可被計(jì)算機(jī)程序檢索的,具有一定規(guī)模的語料集合。它運(yùn)用隨機(jī)抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言運(yùn)用文本或話語片段來建立。自上世紀(jì)末從國外引進(jìn)以來,語料庫在中國已取得了長足的發(fā)展,各種類型的語料庫也紛紛建立起來,各種語料庫軟件也是層出不窮,但是基于語料庫的相對專業(yè)性,對于沒能系統(tǒng)學(xué)習(xí)語料庫使用的學(xué)習(xí)者而言,語料庫的運(yùn)用還是相對生澀,尤其是語料庫的標(biāo)注等等問題,學(xué)術(shù)界也存在著很多不同看法,這就對語料的使用造成一定的障礙。但是在很多研究過程中又不得不對語料進(jìn)行搜集分析,此時(shí)網(wǎng)絡(luò)資源就成為了研究者最好的幫手,無論是大到文化對比問題,小到詞匯用法問題,搜索引擎及在線詞庫絕對能夠提供海量的資源以供分析。
鑒于翻譯軟件及翻譯公司的盛行,翻譯逐漸呈現(xiàn)定式化即一個(gè)詞的出現(xiàn)往往不考慮具體語境直接就得出其解釋意義,這就大大影響了翻譯的質(zhì)量。于是有責(zé)任的譯者開始越來越多地使用語料庫來協(xié)助翻譯,這在翻譯市場化、機(jī)器化的今天無異于一股清泉注入死氣沉沉的翻譯界。通過對廣泛語料的查詢以確定詞語乃至句子的準(zhǔn)確譯義不僅能夠提高翻譯的質(zhì)量更能夠使譯者增強(qiáng)分析判斷能力以避免在今后的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)誤譯等不該出現(xiàn)的失誤。
本文便是基于網(wǎng)絡(luò)這個(gè)海量的語料庫對兩個(gè)常見的英語詞匯的翻譯進(jìn)行分析,以期能夠?qū)窈蟮膶W(xué)習(xí)及研究有所啟示。
網(wǎng)絡(luò)是最好的語料庫,本次調(diào)查大量使用網(wǎng)絡(luò)資源對community及public health的釋義以及翻譯進(jìn)行分析,避免一個(gè)詞出現(xiàn)就想當(dāng)然地直接套用某個(gè)釋義。
看見community這個(gè)詞人們腦海里出現(xiàn)的中文釋義就是社區(qū),但事實(shí)上社區(qū)這個(gè)概念也是從西方引入的,中國原來并不存在這個(gè)說法,不過社區(qū)這個(gè)譯義是否是其主要的意思卻有待商榷,很多時(shí)候雖然翻譯成社區(qū)似乎也過得去,但是總是欠嚴(yán)謹(jǐn),意思看起來模棱兩可。因此做詳盡的調(diào)查是很有必要的。
2.1.1 運(yùn)用詞典軟件的檢索結(jié)果
用lingoes軟件檢索community一詞,得出一連串的中文釋義:“社區(qū),社會(huì),公眾,共同體,團(tuán)體,共享,共有,[生]群落?!绷碛性~源解說:15世紀(jì)晚期進(jìn)入英語,直接源自古法語的communit;最初源自古典拉丁語的communitatem,意為“社區(qū)、團(tuán)體”。語法用法:the community表示“大眾”,統(tǒng)稱為“社會(huì)”。而用society表示“社會(huì)”時(shí),前面不加the。中文釋義雖很清晰,但是具體用法之間的細(xì)微差別仍有賴于英文解釋。
Collins高級英文學(xué)習(xí)詞典列出以下釋義:1.The community is all the people who live in a particular area or place.(可以看出這里與社區(qū)的意義相對應(yīng))2.A particular community is a group of people who are similar in some way.(趨近于社團(tuán),特定團(tuán)體的意思)3.Community is friendship between different people or groups,and a sense of having something in common..(這里的意思升華到了一種感情層面,超越了實(shí)體的范圍,中文中則沒有對應(yīng)的意思了)。麥克米蘭英語詞典偏向美式英語,它也給出了釋義:1[count]the people who live in an area;2the community society in general;3[count]agroup of animals that live in the same place;4[uncount]the feeling that you belong to a group and that this is a good thing;5the international community,all of the countries of the world,considered as a group。兩個(gè)詞典的釋義基本上是相同的,麥克米蘭特意把“國際社會(huì)”的釋義單獨(dú)作為一項(xiàng)提出來,顯示了這一項(xiàng)意義使用頻率相當(dāng)之高。
2.1.2 運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語料庫的檢索結(jié)果
關(guān)于該詞的具體用法查詢了句酷語料,句酷的好處就是有中英文對應(yīng),相當(dāng)于小型的平行語料庫。從例句中看來,幾乎所有的community都被翻譯成了“社區(qū)”,有些翻譯當(dāng)然沒有異議,如:In addition,community inhabitant autonomy has sink in hot water,namely chiefly organic carrier relative issues in community inhabitant autonomy,contained community committee,Party as well as other community organization.“此外,社區(qū)居民自治還存在著困境,即社區(qū)居民自治的主要組織載體--居委會(huì)與政府、黨及其他社區(qū)組織的關(guān)系問題。”這里community的意思很明確,就是“社區(qū)”,而有些句子的意思就讓人不是很明白了,如:The Olympic sports communities should embody the combination of Olympic sports culture and community culture,the combination of the Olympic spirit and the community human spirit,and the combination of Olympic sports activities and the community life.“奧林匹克體育社區(qū)要體現(xiàn)奧林匹克體育文化與社區(qū)文化相結(jié)合,奧林匹克精神與社區(qū)人文精神相結(jié)合,奧林匹克體育活動(dòng)與社區(qū)生活相結(jié)合?!边@里的“奧林匹克體育社區(qū)”究竟為何定義讓人摸不著頭腦,英語中是否能這樣表達(dá)也令人生疑,可以肯定的是這些例句均為漢譯英例句,因此一股腦地全部翻譯成了community,而很多情況下community 所要表達(dá)的比“社區(qū)”這一狹隘定義要廣的多,比如community resources指的其實(shí)是“社會(huì)資源”而并不是“社區(qū)資源”,在中國看來社區(qū)就是居民委員會(huì)管理下的區(qū)域,而西方?jīng)]有居民委員會(huì)一說,中西方思維的差異使得這兩個(gè)詞無法完全對應(yīng),此時(shí)需要考察語境背景才能下定論。
Community最常見的意思究竟為何還是要求助于BNC 語料庫。在BNC 語料庫中查詢與community搭配的名詞中,頻率最高的為community care,有道詞典譯為“社區(qū)護(hù)理、社區(qū)保健、社區(qū)關(guān)懷”,麥克米蘭英語詞典的解釋則為help for people living in their homes who need help in taking care of themselves,并沒有指出僅局限于社區(qū)的意思,更多地指向社會(huì)力量方面的幫助。排名第二的是community charge,意為“人頭稅”,源于英國,不過很多詞典并未收錄這一詞,很明顯這里的community偏向于“民眾”的意思,而并非僅限于“社區(qū)居民”。第三個(gè)詞條更為人們熟知,community service,不少人看見該詞就直接翻譯成了“社區(qū)服務(wù)”,但是從BNC顯示的語料可以看出,“社會(huì)服務(wù)”才是更好的翻譯選擇。
圖1 是BNC 語料庫檢索community名詞搭配的檢索結(jié)果部分截圖。
圖1 BNC語料庫檢索community名詞搭配的檢索截圖
在西方新聞報(bào)道中public health一詞的出現(xiàn)頻率很高,這一詞的中文釋義有很多比如“公共衛(wèi)生,公共衛(wèi)生設(shè)施,公眾健康”等等,看起來似乎差不多,但畢竟衛(wèi)生與健康并非一個(gè)概念,究竟權(quán)威的說法應(yīng)該是怎樣的,還是要通過語料庫的檢索來找尋答案。
2.2.1 中文釋義的比較
衛(wèi)生一詞在百科中的解釋為個(gè)人和集體的生活衛(wèi)生和生產(chǎn)衛(wèi)生的總稱。一般指為增進(jìn)人體健康,預(yù)防疾病,改善和創(chuàng)造合乎生理、心理需求的生產(chǎn)環(huán)境、生活條件所采取的個(gè)人的和社會(huì)的衛(wèi)生措施。健康一詞在百度百科中的解釋是:“健康是指一個(gè)人在身體、精神和社會(huì)等方面都處于良好的狀態(tài)?!眰鹘y(tǒng)的健康觀是“無病即健康”,現(xiàn)代人的健康觀是整體健康,世界衛(wèi)生組織提出“健康不僅是軀體沒有疾病,還要具備心理健康、社會(huì)適應(yīng)良好和有道德”。因此,現(xiàn)代人的健康包括以下內(nèi)容:軀體健康、心理健康、心靈健康、社會(huì)健康、智力健康、道德健康、環(huán)境健康等。可見,衛(wèi)生囊括了身體健康及環(huán)境衛(wèi)生的概念,是physical health和hygiene的結(jié)合,所指更加廣泛。在此可以基本總結(jié)出衛(wèi)生的涵義里包括了健康。
再來看公眾與公共的區(qū)別,公眾表示大眾,大家的意思,而公共則表示公有的,公用的。一下子就看出了區(qū)別,前者多指代人,后者指代共同享有的一種狀態(tài)。在這里還要注意其英語釋義,公眾the public,公共public,多了一個(gè)定冠詞,詞性和詞義都變了。再看它們各自的搭配,從邏輯上講似乎更傾向于公眾與健康搭配,公共與衛(wèi)生搭配。按照漢語的習(xí)慣,健康與公民的體質(zhì)有關(guān),而公眾指的是公共群體,指代人,所以一般與健康搭配,而衛(wèi)生如果不是強(qiáng)調(diào)個(gè)人衛(wèi)生,則是指公共環(huán)境下的衛(wèi)生條件,設(shè)施等,因此常與公共搭配。為了驗(yàn)證這個(gè)猜測,筆者分別在百度上搜索公眾健康與公共衛(wèi)生這兩個(gè)詞,分別得到“公眾健康”4,650,000個(gè)結(jié)果,“公共衛(wèi)生”則有47,700,000個(gè)結(jié)果,并且百度百科上只收錄了“公共衛(wèi)生”為詞條。
2.2.2 運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語料的檢索結(jié)果
中文的區(qū)別已能大致確定,現(xiàn)在來看public health的解釋。麥克米蘭詞典的解釋是:the general health of the people in a community or society,這里的“health”很明顯是“健康”的意思。再去查詢維基百科,看public health的具體含義,有這樣的解釋:the science and art of preventing disease,prolonging life and promoting health through the organized efforts and informed choices of society,organizations,public and private,communities and individuals。另有世界衛(wèi)生組織對health的定義:a state of complete physical,mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity,同樣也是傾向于“健康”的涵義。
對于健康衛(wèi)生領(lǐng)域世界衛(wèi)生組織應(yīng)該為權(quán)威,于是在世衛(wèi)中文官網(wǎng)上分別輸入公眾健康和公共衛(wèi)生,都得到了相關(guān)的查詢結(jié)果,并對相關(guān)文章進(jìn)行檢索,搜尋在同一篇文章中同時(shí)出現(xiàn)這兩個(gè)詞的情況,結(jié)果找到了一篇比較具有代表性的文章Dioxins and Their Effects on Human Health,里面有這樣兩句話It is the role of national governments to monitor the safety of food supply and to take action to protect public health(各國政府有責(zé)任監(jiān)督食品供應(yīng)的安全,并采取措施保障公眾健康),Reducing dioxin exposure is an important public health goal for disease reduction(降低對二惡英的接觸,是實(shí)現(xiàn)減少疾病的一個(gè)重要公共衛(wèi)生目標(biāo)),可以看出兩個(gè)詞意義的區(qū)分并不明顯,不過從中似乎也能總結(jié)出一些規(guī)律,通過對世衛(wèi)組織網(wǎng)站上中英文對照文章的對比,推測在衛(wèi)生健康領(lǐng)域人們更多地使用的是公共衛(wèi)生這一概念,而公眾健康則常出現(xiàn)在涉及影響全人類的重大疾病的有關(guān)文章中,范圍較窄。
從以上的兩個(gè)小調(diào)查中可以看出,縱使被眾多人接受的譯法也會(huì)出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候。翻譯是一門很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,不能因?yàn)橄胧∈露雎粤四呐伦罴?xì)微的表達(dá)差別。譯者是兩種語言群體交流的橋梁,若是不認(rèn)真對待只會(huì)讓文化誤解加深,所以對表意準(zhǔn)確性的精益求精是絕對不能疏忽的。譯者應(yīng)以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對待每一個(gè)詞的翻譯,遇到困惑,網(wǎng)絡(luò)資源無窮盡的語料就是最好的幫手。語料庫在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用可以避免具體翻譯實(shí)踐中的主觀隨意性,減少譯文出錯(cuò)尤其是翻譯腔出現(xiàn)的概率。平行語料庫可以幫助譯者在分析翻譯實(shí)例的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)值得借鑒的譯法,確定源語詞匯及短語的目的語對應(yīng)詞。而可比語料庫收錄了與源語文本類似的目的語材料,可用于分析判斷譯文中所使用的詞匯是否地道,以此衡量譯文質(zhì)量的好壞。尤其是專業(yè)術(shù)語的翻譯,譯者更是需要收錄相同文獻(xiàn)的可比語料庫以確保譯語符合相關(guān)專業(yè)規(guī)范。而互聯(lián)網(wǎng)上龐大的文本資源本身可以作為單語語料庫判斷譯文質(zhì)量的好壞。比如在google,百度等搜索引擎上以具體詞匯或搭配作為檢索項(xiàng)搜索包含檢索詞匯的語料,可以根據(jù)出現(xiàn)頻率的高低決定有關(guān)譯名的取舍及判斷譯文的準(zhǔn)確性。當(dāng)然必須注意的是在翻譯過程中過度依賴語料庫會(huì)對譯者的主體性和創(chuàng)造性加以束縛,而譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯過程中也起到相當(dāng)重要的作用。因此譯者應(yīng)正確認(rèn)識到語料庫的兩面性,充分發(fā)揮語料庫對翻譯實(shí)踐的應(yīng)用價(jià)值。
語言是文化的載體,語言的使用滲入到生活的方方面面,語言研究的角度也是多式多樣。與其他研究方法相比,以語料庫為基礎(chǔ)的研究方法的基本特征是從調(diào)查真實(shí)的語言材料出發(fā),以處理不受限制的真實(shí)語言材料為目標(biāo)。它客觀而真實(shí)地反映了語言的用法,為尋找語言的尤其是非母語的約定俗成的用法提供了最有力的證據(jù),使得譯者們在追求準(zhǔn)確表意并要求符合譯入語習(xí)慣用法的過程中能夠更加得心應(yīng)手。本篇調(diào)查只是為網(wǎng)絡(luò)語料庫在翻譯特別是詞語翻譯中的應(yīng)用提供參考,雖有不足,仍希望能夠?qū)窈罄^續(xù)從事語料庫的研究有所啟示。
[1]Karin Aijmer,Bengt Altenberg.Advances in Corpus Linguistics[M].北京:世界圖書出版公司,2009:103.
[2]Wolfgang Teubert,Anna Cermakova.Corpus Linguis-tics A Short Introduction[M].北京:世界圖書出版公司,2009:210.
[3]Douglas Biber,Susan Conrad,Randi Reppen.Corpus Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:139.
[4]Ulla Connor,Thomas A.Upton.Applied Corpus Linguistics:A Multidimensional Perspective[M].北京:世界圖書出版公司,2009:59.
[5]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:9.