国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞匯層面的英語(yǔ)合同語(yǔ)體特征研究

2013-10-26 11:47:18程紅軍
關(guān)鍵詞:用詞語(yǔ)體用語(yǔ)

程紅軍

(太原旅游職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,山西 太原 030032)

一、英語(yǔ)語(yǔ)體學(xué)

語(yǔ)體學(xué)的起源可追溯至古希臘和古羅馬時(shí)代,是以修辭學(xué)為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的,語(yǔ)體學(xué)可分為狹義的語(yǔ)體學(xué)和廣義的語(yǔ)體學(xué)。狹義的語(yǔ)體學(xué)是一種建立在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的文學(xué)批評(píng)。廣義的語(yǔ)體學(xué)研究的是在不同的情境下使用的各種語(yǔ)言變體。在不同的情境下,語(yǔ)言使用存在特殊性,這種特殊性是對(duì)常規(guī)(norm)的變異(deviation),我們稱(chēng)之為語(yǔ)言變體(varieties of language)。廣義的語(yǔ)體學(xué)討論的中心問(wèn)題,是語(yǔ)言對(duì)場(chǎng)合的適合性(appropriateness)。[1]。本文所指的是廣義的語(yǔ)體學(xué)。

語(yǔ)體學(xué)的任務(wù)在于觀察和描述若干種主要語(yǔ)體的語(yǔ)言特定,亦即它們各種的語(yǔ)音、句法、詞匯及篇章的特點(diǎn),其目的在于使學(xué)者能夠更好地了解它們所表達(dá)的內(nèi)容和在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合分別使用它們。[1]。本文主要是從詞匯層面對(duì)英語(yǔ)合同語(yǔ)體的特點(diǎn)進(jìn)行研究。

二、英語(yǔ)合同語(yǔ)體

合同是法律文件的一種,從語(yǔ)體學(xué)的角度來(lái)看,法律英語(yǔ)是一種語(yǔ)言變體,是建立在共核英語(yǔ)基礎(chǔ)之上擁有專(zhuān)業(yè)特征的一種語(yǔ)言,是在立法和司法活動(dòng)中行成并使用的。[2]

合同英語(yǔ)是法律英語(yǔ)的一個(gè)分支,英語(yǔ)合同語(yǔ)體是一種半法律語(yǔ)體,其主要作用是規(guī)定合同雙方約定并一致同意的權(quán)利和義務(wù),是在法律和商務(wù)的情境下的共核英語(yǔ)的一種功能變體。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬丁朱斯(Martin Joos)提出了英語(yǔ)的五種語(yǔ)體,即莊嚴(yán)的語(yǔ)體(Frozen Style),正式的語(yǔ)體(Formal Style),商洽性的語(yǔ)體(Consultative Style),隨意的語(yǔ)體(Casual Style)及親密的語(yǔ)體(Intimate Style)。其中,馬丁朱斯認(rèn)為莊嚴(yán)的語(yǔ)體是一種非常莊重而嚴(yán)肅的語(yǔ)體,讀者也需要經(jīng)過(guò)一個(gè)“解凍”(defrozen)的過(guò)程才能真正理解蘊(yùn)藏在字里行間的意義,英語(yǔ)合同語(yǔ)體即屬于莊嚴(yán)的語(yǔ)體。

三、英語(yǔ)合同語(yǔ)體的詞匯特色

在撰寫(xiě)合同時(shí),撰寫(xiě)者們追求的并不是語(yǔ)言的美感與藝術(shù)性,而是邏輯的嚴(yán)密與精確,表述的規(guī)范、專(zhuān)業(yè)以及思維的清晰、條理。英語(yǔ)合同語(yǔ)體應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式并具有特定的語(yǔ)體含義。下文將論述的這幾個(gè)方面:正式用詞、古體詞、外來(lái)詞、具有特定合同意義的普通詞匯以及模糊用語(yǔ),充分體現(xiàn)了英語(yǔ)合同語(yǔ)體在詞匯層面的語(yǔ)體特色。

(一)正式用詞

詞匯可以被分為正式用詞和非正式用詞。英語(yǔ)合同語(yǔ)體屬于莊嚴(yán)的語(yǔ)體,其詞匯的一個(gè)顯著的語(yǔ)體特色就是正式用詞的使用。這些正式用詞充分體現(xiàn)了英語(yǔ)合同語(yǔ)體的高雅與正式,具體示例見(jiàn)表1。以下是合同中的具體實(shí)例:

表1

Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works,provided that the obligations of the Employer,the Engineer and the Contractor shall not be altered by reason of the arbitration being conducted during the progress of the Works.

在此合同條款中,“commence(開(kāi)始),prior to(在……之前)以及 completion(完成)”這幾個(gè)詞是很正式的詞語(yǔ),而在普通英語(yǔ)中,說(shuō)到“開(kāi)始”詞義時(shí),我們通常使用“begin/start”,“在……之前”用“before”,“完成”用“finish”。

(二)古體詞

古體詞是來(lái)自古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)的詞匯,古體詞有著鮮明的語(yǔ)體色彩。在文本中古體詞的使用可以增加語(yǔ)言的莊重與優(yōu)雅,構(gòu)建一種古色古香的氛圍。古體詞在現(xiàn)代口語(yǔ)和普通書(shū)面語(yǔ)中已很少使用。由于合同是一種莊嚴(yán)的語(yǔ)體,合同的語(yǔ)言必須非常正式及嚴(yán)謹(jǐn),而古體詞恰恰迎合了合同的這種語(yǔ)體特色,因此,在合同中我們能夠大量地看到古體詞的出現(xiàn)。以下是合同中的一些實(shí)例:

例1 In this Sub-contract(as hereinafter defined)the following expression shall have the meaning hereby respectively assigned to them,except where the context otherwise requires.

例2 a Sub-contractor or an authorized representative thereof

例3 the sum to be paid to the Contractor therefore

在上述的例子中,這些詞語(yǔ)“hereafter,hereby,thereof,therefore”是古體詞。合同中典型的古體詞形式是復(fù)合副詞,復(fù)合副詞是由副詞,例如“here,there或者where”加上介詞后綴,例如“after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with”等。合同中的古體詞分為以下幾種類(lèi)型:here+介詞,there+介詞,where+介詞以及諸如“witnesseth(證明)和said(上述的)”這樣的其它形式的古體詞。

合同中古體詞的使用除了可以增加莊重與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w色彩以外,還可以避免重復(fù)與冗長(zhǎng),達(dá)到簡(jiǎn)潔與精確的文體效果。當(dāng)然,在合同中古體詞的使用應(yīng)適度。

(三)外來(lái)語(yǔ)

在合同中,我們可以看到一些源自法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。隨著基督教在公元597年傳入英國(guó),一些拉丁語(yǔ)的詞匯進(jìn)入英語(yǔ)之中,例如 ab initio(from the beginning),ad hoc(for this purpose),nil(nothing),versus(against)等等。同樣地,在公元1066年諾曼征服之后,法語(yǔ)在英國(guó)成為了官方語(yǔ)言,大量的法語(yǔ)詞匯被引入英語(yǔ),尤其是許多法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些古法語(yǔ)詞匯被稱(chēng)為“盎格魯-諾曼語(yǔ)”。例如action(lawsuit),assigns(assignees),delict(wrong,offense),petty(small,minor),suffer(small,minor),suffer(permit),tort(a wrong or injury)等等。見(jiàn)下例:

例:if any event or circumstance outside the control of the parties(including,but not limited to,F(xiàn)orce Majeure)…

此處Force Majeure(不可抗力)是來(lái)自法語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)。

在合同中外來(lái)語(yǔ)的使用增加了合同莊重與正式的語(yǔ)體色彩,此外,尤其是來(lái)自拉丁文的外來(lái)語(yǔ)是一種死掉的語(yǔ)言(dead language),其形式和意義并不會(huì)發(fā)生任何變化,因此避免了岐義的產(chǎn)生。

(四)具有特定合同意義的普通詞匯

按照語(yǔ)體意義,詞語(yǔ)可分為三種類(lèi)型:普通詞匯,正式用語(yǔ)和非正式用語(yǔ)。在合同中,我們也可以看到一些普通詞匯,但其意義卻令人費(fèi)解。這正是合同的又一語(yǔ)體特色:即普通詞匯被賦予特殊的語(yǔ)體色彩,成為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),去表達(dá)復(fù)雜的合同概念。見(jiàn)下例:

例 1:Any failure of the Engineer’s Representative to disapprove any work,materials or plant shall not prejudice the authority of the Engineer to disapprove such work……

Prejudice作為普通詞匯,其意思是“偏見(jiàn)”,而在此處,prejudice的意思是“權(quán)利的喪失”。

例2:Such assistants shall have no authority to issue any instructions to the Contractor save in so far as such instructions……

Save在此處用作介詞,意思是“除了”,而作為普通詞匯使用,其意思是“救援”。

下表列舉了一些合同中常見(jiàn)的具有特定合同意義的普通詞匯。

表2

(五)模糊用語(yǔ)的使用

眾所周知,嚴(yán)謹(jǐn)與精確是合同用語(yǔ)的靈魂,因此,在合同中要使用有確切詞義的詞語(yǔ)。然而,在合同中我們會(huì)看到一些模糊用語(yǔ),見(jiàn)下例:

例1:whenever planning or execution of the Works is likely to be delayed or disrupted unless any further drawing or instruction is issued by the Engineer within a reasonable time.

此處within a reasonable time(在一段合理的時(shí)間之內(nèi))是模糊詞語(yǔ),下面我們就探討一下在合同中使用模糊用語(yǔ)的原因及目的。

首先我們應(yīng)了解此處的模糊用語(yǔ)完全區(qū)別于語(yǔ)義的“含混不清”,它的一個(gè)關(guān)鍵概念就是“不確定性”,即詞語(yǔ)的所指范圍邊界的不確定性。這種不確定性/模糊性通常是不能或無(wú)須通過(guò)上下文加以排除的,它緣于本體的模糊性(ontological fuzziness)和認(rèn)識(shí)的模糊性(epistemological fuzziness)[3]。在合同英語(yǔ)中可以有條件地、有限制地使用模糊詞語(yǔ)。

1)為了更精確地表述合同中規(guī)定的權(quán)利和義務(wù),使合同更加嚴(yán)謹(jǐn),涵蓋的意義最全面以及最大限度地避免漏洞,使用模糊詞語(yǔ)。見(jiàn)下例:

例2:and to complete the whole of the Works comprised in the Contract within the time stated in the Ap pendix to Tender.

此處使用“within the time stated in the Appendix to Tender(投標(biāo)書(shū)附錄規(guī)定的時(shí)間之內(nèi))”,而未使用一個(gè)特定的時(shí)間,這種模糊詞語(yǔ)的使用避免了爭(zhēng)端,保證了合同的順利執(zhí)行。

2)在合同中模糊詞語(yǔ)的使用可以增加語(yǔ)言的靈活性,在合同有許多涉及時(shí)間,數(shù)量以及支付等的條款,模糊詞語(yǔ)的使用可以使這些條款更加靈活并更具可操作性,并且盡可能地保護(hù)合同合方的合法權(quán)利。

上面例1中“within a reasonable time”即體現(xiàn)了合同的靈活性與可操作性,既規(guī)定了合同各方應(yīng)遵守的條件,也為將來(lái)可能發(fā)生的對(duì)合同的修訂留下了空間,從而有效地保護(hù)合同各方的權(quán)利。

3)模糊用語(yǔ)的使用還可使合同語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。見(jiàn)下例:

例3:Any other items in the Bill of Quantities including those for Contractor’s Equipment,Temporary Works,day work and the like.

此處模糊詞語(yǔ)“the like”的使用在保證所涵蓋的意義全面的前提下,避免了語(yǔ)言的冗長(zhǎng)。

總之,在合同中模糊詞語(yǔ)的使用是有意的,目的是為了使合同語(yǔ)言更加靈活,涵蓋意義更加全面以及使合同更具操作性。然而,畢竟“嚴(yán)謹(jǐn)”是合同的靈魂,因此,合同中模糊詞語(yǔ)的使用是有限制地,并有其特定的表述形式。

四、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)合同語(yǔ)體在詞匯層面所體現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)體特色是鮮明的,而這些語(yǔ)體特色正體現(xiàn)了英語(yǔ)合同嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式的語(yǔ)體風(fēng)格。掌握其詞匯層面的語(yǔ)體特色可以幫助我們準(zhǔn)確地撰寫(xiě)及解讀合同,避免失誤及由此導(dǎo)致的嚴(yán)重后果,從而保證各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的順利進(jìn)行。

[1]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.

[2]張新紅.文本類(lèi)型與法律文本[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(2):193.

[3]武鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

猜你喜歡
用詞語(yǔ)體用語(yǔ)
需注意的規(guī)范醫(yī)學(xué)用詞
強(qiáng)化詩(shī)詞用詞的時(shí)代性
深度思考之常用邏輯用語(yǔ)
蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
常用邏輯用語(yǔ)的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
寫(xiě)話妙計(jì)之用詞準(zhǔn)確
語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說(shuō)開(kāi)去
禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!
語(yǔ)體轉(zhuǎn)化的量度與語(yǔ)體規(guī)范
长岛县| 内黄县| 清镇市| 甘肃省| 长汀县| 江孜县| 抚宁县| 石狮市| 綦江县| 唐河县| 渭南市| 车致| 盱眙县| 巫溪县| 桃园县| 漠河县| 绥滨县| 宁波市| 遂宁市| 轮台县| 湟中县| 钦州市| 绥化市| 观塘区| 长顺县| 靖江市| 门源| 重庆市| 抚州市| 嘉定区| 灵石县| 大厂| 章丘市| 彝良县| 翼城县| 虞城县| 永靖县| 青铜峡市| 玛曲县| 亚东县| 会理县|