么文浩
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)
翻譯,在形式上為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而在內(nèi)涵上,更是兩種文化的交流。談到跨文化翻譯,許多學(xué)者提出了各式各樣的翻譯策略,也取得了一定的成果:謝建平[1]提出文化“傳真”的概念,指出“譯語(yǔ)從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格”;如許建平、張榮曦[2]提出“跨文化翻譯的英譯漢可適當(dāng)采用異化手段作為規(guī)劃的補(bǔ)充,而漢譯英則宜盡量歸化,以達(dá)到便于溝通促進(jìn)交流的效果”;李顏[3]提出“文化功能等值”,指出在影視跨文化翻譯時(shí)應(yīng)保證“譯語(yǔ)觀(guān)眾與原語(yǔ)觀(guān)眾心理接受反應(yīng)和諧一致”;李翔一[4]將語(yǔ)言學(xué)的關(guān)聯(lián)理論引入跨文化翻譯理論研究中,指出“異化和歸化是為了再現(xiàn)原文的最佳關(guān)聯(lián),即達(dá)到原文作者的意圖與譯文讀者期待的最佳關(guān)聯(lián)”;徐珺、霍躍紅[5]提出在中國(guó)文化典籍英譯時(shí),應(yīng)“以文化翻譯觀(guān)為指導(dǎo),采用異化的策略,適度運(yùn)用‘中國(guó)英語(yǔ)’”;王建國(guó)[6]對(duì)于劉宓慶的文化翻譯理論進(jìn)行了總結(jié)評(píng)析,指出劉宓慶的文化翻譯規(guī)則非“一味強(qiáng)調(diào)‘歸化’或‘異化’”而是“尊重文化的民族性,體現(xiàn)文化的兼容性”。
可以發(fā)現(xiàn)眾多跨文化翻譯研究指向“歸化”和“異化”等純粹的策略的討論,即側(cè)重于純粹地強(qiáng)調(diào)策略本身的應(yīng)用規(guī)范,卻鮮有研究指向跨文化翻譯的一個(gè)核心問(wèn)題:因不同的文化會(huì)孕育其自身獨(dú)特的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)來(lái)指示其特定的世界,即在跨文化翻譯中,首先應(yīng)先關(guān)注在不同文化下,在語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換中究竟譯者能夠做什么,而不是規(guī)定他怎樣做。因?yàn)榉g過(guò)程的起點(diǎn)和終點(diǎn)都表征為語(yǔ)言,所以這樣的跨文化翻譯研究需要基于語(yǔ)言學(xué),特別是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的體系來(lái)發(fā)展。因此,本文基于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的符號(hào)體系的基本理論,以語(yǔ)義三角形的符號(hào)模型為基,融合奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)等效”標(biāo)準(zhǔn),建立翻譯模型,通過(guò)研究不同的專(zhuān)門(mén)針對(duì)提出文化翻譯的策略。
《圣經(jīng)》第11章有這樣一個(gè)故事:最初,世界上的人類(lèi)說(shuō)著同一種語(yǔ)言,他們企圖共同建立一座“通天塔”(Babel Tower),而上帝將人類(lèi)語(yǔ)言分為多種,讓他們不能交流;最終,“通天塔”的建造也因?yàn)檎Z(yǔ)言的溝通障礙而中止。這樣的一段故事實(shí)際上折射也提供了翻譯,作為一種社會(huì)行為進(jìn)行的理?yè)?jù):在當(dāng)今多語(yǔ)言共生的世界背后是存在一種“統(tǒng)一”的“語(yǔ)言”,而這樣一種“統(tǒng)一”的“語(yǔ)言”卻正好是翻譯活動(dòng)“原文→譯文”之間的媒介,也是翻譯的基礎(chǔ)。而這一所謂的“統(tǒng)一”的“語(yǔ)言”,在現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中,正是在一個(gè)共同的社會(huì)生活下,人們有著某種共同的社會(huì)經(jīng)歷,人們都有共同的對(duì)所處社會(huì)的認(rèn)知。
“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父”、偉大的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(Saussure)曾說(shuō),語(yǔ)言是一種“社會(huì)事實(shí)”(social facts),而非個(gè)人的心理行為[7]294,所以如果只有某一個(gè)說(shuō)話(huà)人使用了一套只有自己熟知的符號(hào)系統(tǒng)(如某些極為個(gè)性化的口譯筆記),則其不能稱(chēng)為語(yǔ)言。
語(yǔ)言的一個(gè)基本屬性就是社會(huì)性。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言是為一個(gè)社會(huì)群體所共有的符號(hào)系統(tǒng)(shared symbolic system)。社會(huì)涉及到某個(gè)在時(shí)間、空間范圍上相對(duì)固定的群體,這樣的群體有著某種相同的社會(huì)經(jīng)歷、對(duì)所處社會(huì)的認(rèn)知,所以會(huì)有一套特定的符號(hào)體系來(lái)指示,這套符號(hào)體系就是這個(gè)群體特定的語(yǔ)言。正如G.Trager(1949)所說(shuō),語(yǔ)言是具有任意性的聲音符號(hào),供特定社會(huì)成員與其所處文化互動(dòng)[8]91。所以,語(yǔ)言的本質(zhì)是用來(lái)指示該群人類(lèi)所處社會(huì)/世界的;不同的社會(huì)/文化下,會(huì)有不同的語(yǔ)言符號(hào)[9]。
Odgen和Richards(1923)曾提出的著名的“語(yǔ)義三角形”(Semiotic Triangle),揭示了語(yǔ)言具有指示功能[7]108,在其提出的“指稱(chēng)論”(Referential Theory)中(如圖1),符號(hào)和所指之間通過(guò)“概念”(thought of reference)相聯(lián)系,即在理解詞義時(shí),詞義是聽(tīng)話(huà)人在受到符號(hào)(symbol)刺激后,腦海中出現(xiàn)的“思維/概念”。正如列夫·維果茨基[10]140指出,意義是一種類(lèi)化或一種概念。
圖1 “指稱(chēng)論”
法國(guó)釋意理論也提出語(yǔ)言符號(hào)本身是沒(méi)有意義的外殼,在理解意義時(shí)要脫離語(yǔ)言外殼,理解語(yǔ)言背后的意義[11]35-39。這個(gè)意義和“語(yǔ)義三角形”中提到的“概念”(thought of reference)是一致的。而產(chǎn)生這樣“思維/概念”的基礎(chǔ)正是和所指(referent)的互動(dòng)。所以,語(yǔ)言是用來(lái)指示該群人類(lèi)所處社會(huì)/世界的,而該聯(lián)系的基礎(chǔ)是與該社會(huì)/世界的互動(dòng)。而一種特定的社會(huì)必然存在一種特定的文化,所以其存在環(huán)境也表征為該社會(huì)的文化。此外,從形式上來(lái)看,語(yǔ)言,作為一種符號(hào)體系,有兩個(gè)傳播媒介:空氣以及書(shū)寫(xiě)材料;聲波和文字對(duì)聽(tīng)話(huà)人進(jìn)行聽(tīng)覺(jué)或視覺(jué)上刺激,令聽(tīng)話(huà)人產(chǎn)生相應(yīng)語(yǔ)境下的思維而理解說(shuō)話(huà)人的含義,這一理解過(guò)程已經(jīng)被現(xiàn)代的心理語(yǔ)言學(xué)所認(rèn)可[12]204-226。于是,作者在此基礎(chǔ)上建立新的“語(yǔ)言三角形”(如圖2)。
圖2 “語(yǔ)言三角形”
Nida曾說(shuō)過(guò)翻譯意味著交流,即要取得譯本對(duì)讀者所施加效果的等效[13]。但等效不是一個(gè)清晰的科學(xué)術(shù)語(yǔ),科學(xué)研究翻譯的思路應(yīng)當(dāng)去尋求直接的“等于”。所以,如果仔細(xì)分析下對(duì)讀者所施加的效果,這種等同的效果本身最直接表現(xiàn)為即是令讀者收到譯文(目標(biāo)語(yǔ))符號(hào)刺激后,產(chǎn)生一個(gè)同樣的“思維/概念”,即翻譯目標(biāo)為實(shí)現(xiàn)thought of reference1和2的對(duì)等(如圖3所示)。很明顯,這是只有當(dāng)在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的referent相同時(shí)候才存在。而實(shí)際中因?yàn)檎Z(yǔ)言的社會(huì)屬性,不同的社會(huì)中語(yǔ)言使用者與世界互動(dòng)不同,referent很可能不同,導(dǎo)致完全對(duì)等的symbol根本不存在目標(biāo)語(yǔ)中,所以在理論上講,會(huì)出現(xiàn)無(wú)法做到“完美”的對(duì)等或等效,具體可以分以下4種情況討論:
圖3 “思維/概念”
情況一:
在社會(huì)/文化1下的原語(yǔ)符號(hào)1對(duì)應(yīng)的所指1可以在目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)2存在的社會(huì)/文化2中找到完全對(duì)等。
在Nida提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等的目標(biāo)下,譯者應(yīng)當(dāng)保證思維/概念1等于思維/概念2,也即對(duì)應(yīng)的指示所指2的符號(hào)2就是符號(hào)1的譯本,將符號(hào)1轉(zhuǎn)換為符號(hào)2就是翻譯過(guò)程。這種情況相對(duì)比較普遍,因?yàn)楸M管不同的語(yǔ)言使用者生活的社會(huì)和文化不同,但是語(yǔ)言使用者在生理上的屬性基本一致,絕大多數(shù)社會(huì)行為也很相似或一致。例如一些基本的生活類(lèi)詞匯,因?yàn)槿祟?lèi)基本都會(huì)有這樣的與社會(huì)/世界的互動(dòng)行為,如water(水),樹(shù)(tree),空氣(air)等都可以在英漢兩種語(yǔ)言所存在的社會(huì)和文化中找到相應(yīng)的所指referent(所指)。于是為了實(shí)現(xiàn)思維/概念的等效,即Nida所言的等效目標(biāo),則應(yīng)選擇對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)中相應(yīng)的符號(hào),而這一符號(hào)就是對(duì)應(yīng)的譯文,這一轉(zhuǎn)換過(guò)程就是翻譯。
情況二:
在社會(huì)/文化1下原語(yǔ)符號(hào)1對(duì)應(yīng)的所指1在目標(biāo)符號(hào)2存在的社會(huì)/文化2中可以找到,但是在社會(huì)/文化2中對(duì)應(yīng)為一個(gè)特類(lèi)性質(zhì)的所指,非完全對(duì)等,即相應(yīng)的所指產(chǎn)生的思維/概念1包含于思維/概念2中。
不同的社會(huì)/文化中,人作為語(yǔ)言的使用者,會(huì)有著不同的和所處社會(huì)和世界的互動(dòng),互動(dòng)程度的不一致,導(dǎo)致不同文化下,盡管都存在相對(duì)應(yīng)的所指,但卻根本無(wú)法在譯語(yǔ)文化中找到完全對(duì)等的所指。如,在中文的文化有著明顯的封建社會(huì)的印痕,等級(jí)制度森嚴(yán),保守思想和集體主義文化濃郁,人際關(guān)系復(fù)雜。反映在語(yǔ)言上,一個(gè)典型的例子就是有對(duì)于人際之間的各式的稱(chēng)謂,如把中文視為原文語(yǔ)言符號(hào)1,中文的“叔叔”、“舅舅”對(duì)于原語(yǔ)文化的讀者1思維/概念1是有區(qū)別的;但是若翻譯為英文,則在英文語(yǔ)言符號(hào)2中相應(yīng)的概念對(duì)應(yīng)的一個(gè)符號(hào)2只有一個(gè):“uncle”。這時(shí),目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)“uncle”引起的思維/概念2不是具體對(duì)應(yīng)“叔叔”或“舅舅”的,而是包含了思維/概念2。這時(shí),實(shí)際上根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)所謂的等效,盡管在模型中,它仍然作為一個(gè)最終追求的目標(biāo),這時(shí),譯者就要也只能看看能做什么來(lái)最大限度地趨近于思維/概念1和2的對(duì)等。這時(shí),譯者的譯文只能是“uncle”,而非應(yīng)該是“uncle”。另外一種策略是劉宓慶[14]提出的“功能代償論”,通過(guò)補(bǔ)充限定,即“補(bǔ)意”來(lái)進(jìn)一步趨近,比如:符號(hào)“paternal uncle”對(duì)應(yīng)“伯父”,符號(hào)“maternal uncle”對(duì)應(yīng)“舅舅”。
情況三:
在社會(huì)/文化1下原語(yǔ)符號(hào)1對(duì)應(yīng)的所指1在目標(biāo)符號(hào)2存在的社會(huì)/文化2中可以找到,但是在社會(huì)/文化2中對(duì)應(yīng)為一個(gè)總稱(chēng)性質(zhì)的所指,非完全相等,即相應(yīng)所產(chǎn)生的思維/概念1包括了思維/概念2。和2)一樣,不同的互動(dòng)導(dǎo)致無(wú)法直接找到對(duì)等的符號(hào)。
例如,依然取中文作為原語(yǔ)符號(hào)1,英文為目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)2;符號(hào)1為語(yǔ)篇“當(dāng)我是一個(gè)小孩子的時(shí)候,身邊常出現(xiàn)許多懷有民間手藝的人。其中一個(gè)便是帶著木箱子,邊走邊喊著‘磨刀’”(選自《跨世紀(jì)(時(shí)文博覽)》2010年11期)中的“叫”,在符號(hào)2中對(duì)應(yīng)的所指2有很多如:“cry”,“shout”,“whoop”,“hawk”等等,這時(shí)符號(hào) 1“叫”的對(duì)應(yīng)的所指1(一種大聲發(fā)聲的行為)包括了符號(hào)2中“cry”(大聲地哭喊、呼嚎),“shout”(大聲地喊叫),“whoop”(高聲地、興奮地呼喊),“hawk”(大聲吆喝、叫賣(mài))等等的所指。這時(shí),從理論上講,是沒(méi)有完全對(duì)等的詞的,因?yàn)槟P椭械姆g目標(biāo)所指1和所指2對(duì)應(yīng)的思維/概念1和2的對(duì)等無(wú)法實(shí)現(xiàn)(包含關(guān)系)。這時(shí),譯者只需聯(lián)系語(yǔ)境和互動(dòng)經(jīng)驗(yàn),將所指1具體到所指2中的某種即可,之后就可以找到對(duì)應(yīng)的符號(hào)2,從而最大程度地趨近于實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo):思維/概念1和思維/概念2的對(duì)等。結(jié)合語(yǔ)境和互動(dòng)經(jīng)驗(yàn),不難發(fā)現(xiàn),原語(yǔ)符號(hào)1的“叫”可以具體化為“叫賣(mài)”,所以對(duì)應(yīng)詞應(yīng)為“hawk”(大聲地吆喝、叫賣(mài)),才能夠最大程度地實(shí)現(xiàn)模型提出的翻譯目標(biāo)。
情況四:
在社會(huì)/文化1下原語(yǔ)符號(hào)1對(duì)應(yīng)的所指1在目標(biāo)符號(hào)2存在的社會(huì)/文化2中找不到,即所指1和所指2根本無(wú)法對(duì)等,則要實(shí)現(xiàn)目標(biāo)——思維/概念1等于思維/概念2根本不可能。
這種不可能實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)言符號(hào)體統(tǒng)的形式轉(zhuǎn)化是由于不同文化社會(huì)中語(yǔ)言使用者與其世界互動(dòng)不同而產(chǎn)生:不同的社會(huì)互動(dòng)會(huì)導(dǎo)致處在一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)中的符號(hào)對(duì)應(yīng)的所指在目標(biāo)語(yǔ)文化中(因?yàn)椴煌呐c其世界的互動(dòng))根本找不到對(duì)應(yīng)的所指。這時(shí),從理論上說(shuō),純粹的語(yǔ)言符號(hào)的形式轉(zhuǎn)化根本實(shí)現(xiàn)不了,因?yàn)闆](méi)有所指的對(duì)等或?qū)?yīng),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)思維/概念的對(duì)等,當(dāng)然也就找不到對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)符號(hào)了。比如,中國(guó)傳統(tǒng)文化中“道”的概念,這是中國(guó)人民與世界和自然的特殊互動(dòng)而產(chǎn)生的一種經(jīng)歷和體會(huì)(所指)對(duì)應(yīng)的符號(hào),正如老子所說(shuō)“道可道,非常道”:“道”為一種特定的互動(dòng)體驗(yàn)對(duì)應(yīng)的一個(gè)指示符號(hào)。而因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)社會(huì)/文化中根本不存在這樣的互動(dòng),所以根本就不存在這樣的所指2,在追求目標(biāo)思維/概念1和2的對(duì)等時(shí),在純粹理論上根本無(wú)法實(shí)現(xiàn),也就找不到對(duì)應(yīng)的符號(hào)2完成翻譯過(guò)程,即在純粹理論上,翻譯過(guò)程本身就無(wú)法進(jìn)行。這時(shí),為了實(shí)現(xiàn)“翻譯”行為,一定要保證對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的所指2,從模型上看,如果沒(méi)有,譯者唯一可以做的就是自己“創(chuàng)作”出譯語(yǔ)中的所指2,這也就是解釋了文化傳播過(guò)程中,當(dāng)一種文化輸入時(shí),作為接受方的符號(hào)體系會(huì)得到擴(kuò)展,即新詞匯的輸入,無(wú)論是古代法國(guó)對(duì)英國(guó)的殖民帶來(lái)的新的互動(dòng)(封建社會(huì)的建立)和對(duì)應(yīng)的詞匯(如government,university等正式詞匯)的擴(kuò)充,還是英語(yǔ)社會(huì)/文化在吸收各種外來(lái)社會(huì)/文化時(shí)詞匯(對(duì)應(yīng)所指,如 tofu,kungfu,sushi,spaghetti等)的擴(kuò)充都說(shuō)明了這一點(diǎn)。
在現(xiàn)代社會(huì),隨著人類(lèi)逐漸跨越地理障礙,商品和文化的交流也愈加頻繁,一個(gè)主要的表現(xiàn)就是原不同社會(huì)/文化下人與所處世界的互動(dòng)愈加地相似:原來(lái)為一種社會(huì)/文化1所獨(dú)有的所指1現(xiàn)在也可以在另一種社會(huì)/文化2中找到(所指2)。這時(shí),在新社會(huì)/文化中出現(xiàn)的這個(gè)“新所指”對(duì)應(yīng)的符號(hào)的產(chǎn)生往往是通過(guò)翻譯而實(shí)現(xiàn)的(如上文所說(shuō))。而通過(guò)翻譯引入這樣的符號(hào)本身也促進(jìn)了社會(huì)/文化2中人(概念/思維2)與所指2之間的互動(dòng),最終會(huì)導(dǎo)致思維和所指2與思維和所指1越加趨于相似(如圖4)。
圖4 思維與所指
可以預(yù)見(jiàn),只要全球化的進(jìn)程加快,在翻譯行為不斷進(jìn)行的前提下,語(yǔ)言會(huì)逐漸變得越來(lái)越“無(wú)國(guó)界”,結(jié)果會(huì)使得翻譯更加地“忠實(shí)”(思維/概念1越加等于思維/概念,如上文所說(shuō)),而這一“忠實(shí)”也是翻譯活動(dòng)本身而促進(jìn)的??梢哉f(shuō),是翻譯讓語(yǔ)言和文化之間的差異變得越來(lái)越小,而這一縮小的語(yǔ)言和文化差異也促進(jìn)了翻譯本身不斷地向著“完全對(duì)等”這一標(biāo)準(zhǔn)不斷發(fā)展,從這個(gè)意義上說(shuō),跨文化翻譯具有十分深遠(yuǎn)的社會(huì)意義。
[1]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國(guó)翻譯,2001(5).
[2]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(5).
[3]李顏.從文化翻譯觀(guān)的角度談應(yīng)試翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3).
[4]李翔一.文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[J].江西社會(huì)科學(xué),2007(6).
[5]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀(guān)下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7).
[6]王建國(guó).劉宓慶文化翻譯理論建平[J].外語(yǔ)研究,2010(2).
[7]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[8]賈冠杰.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)高級(jí)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[9]HUDSON,R.A.Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[10]列夫·維果茨基.思維與語(yǔ)言[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[11]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[12]丁錦紅,張欽,郭春彥.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
[13]NIDA,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[14]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
太原學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年1期