国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“科學詩人”凡爾納在中國的傳播和接受

2013-11-16 02:27
華文文學 2013年3期
關(guān)鍵詞:凡爾納譯本梁啟超

冒 鍵

(南通高等師范學校,江蘇南通226006)

儒勒·凡爾納(1828~1905)是19世紀法國著名的科幻小說和冒險小說作家,他一生寫了60多部科幻杰作,他試圖為科學發(fā)展披上一層浪漫的光環(huán),在文學作品中傳達出人類探索未知的無限熱情,被人們譽為“科學詩人”。據(jù)聯(lián)合國教科文組織統(tǒng)計的資料顯示,凡爾納的作品是世界上被翻譯得最多的十大名家之一。法國文壇的眾多作家如阿波里奈爾、連·格拉克、米歇爾·布托、羅蘭·巴特等都曾撰文表示他們對凡爾納的景仰。一百多年來,凡爾納一直受到世界各地讀者的歡迎,他也深受中國讀者喜愛,因為他和中國有著不解之緣。

20世紀初,在“格致興國”的科學浪潮影響下,伴隨著“西學東漸”,作為舶來的全新的小說形式,儒勒·凡爾納的科學小說從西方途經(jīng)日本傳來,科學小說的翻譯一時間輝映晚清文壇數(shù)年。1900年,薛紹徽和陳壽彭最先將凡爾納的科學小說《八十日環(huán)游記》(經(jīng)世文社出版)譯成中文。1902年梁啟超將凡爾納的《兩年假期》,依據(jù)日本森田思軒翻譯的《十五少年》(據(jù)英譯本《Deux ans devacances》)轉(zhuǎn)譯為《十五小豪杰》,刊載在他創(chuàng)刊的《新民叢報》上。同年盧藉東、紅溪生翻譯的《海底旅行》也連載于梁啟超主編的《新小說》上。受梁啟超的影響,早年留學日本的魯迅于1903年根據(jù)日本井上勤的譯本翻譯了《月界旅行》,又據(jù)三木愛華與高須墨浦的合譯本翻譯了《地底旅行》。此后,凡爾納作品的譯本相繼被介紹到中國。據(jù)日本學者樽本照雄《清末民初小說目錄》(1988年)統(tǒng)計,截至1915年,中國出版的凡爾納譯書大約有20種(再版除外)。而這些譯書大多譯自日文。

在接受西方文學的初期,梁啟超、魯迅帶著強烈的民族責任感,為啟發(fā)民眾、導入文明翻譯了凡爾納的科學小說。當時的譯者對原作的理解,內(nèi)容的取舍,翻譯形式、文體的選擇很大程度受制于中國讀者的期待視野,更多的是對小說教誨色彩的追求。而對于善于鑒賞情節(jié)的中國讀者來說,歡迎科學小說主要服從于“文以載道”的文學觀。但孕育科學小說的科學思想并未與之相伴。許多科學小說創(chuàng)作者對科學缺乏必要的、全面的認識,造成對“科學”的片面理解或者誤讀。

1902年,提倡小說界革命的梁啟超在流亡地日本創(chuàng)辦了《新小說》,并依據(jù)森田思軒的《十五少年》和羅善合作翻譯了凡爾納的《十五小豪杰》。以社會變革及國民教育為文學目的,梁啟超在譯本的選擇上基于對政治宣傳是否有益?!妒逍『澜堋肥且徊可倌晡膶W,但其中包含的進步思想內(nèi)容引起了梁啟超的關(guān)注。梁啟超在他的《新民說》中,將中國積弱的原因歸結(jié)為“國民的國家觀念稀薄”、“獨立精神的欠缺”、“進取冒險精神的不足”。他之所以選擇翻譯凡爾納,如譯本結(jié)尾昭示的那樣:“自此各國莫不有了這本《十五小豪杰》譯本,只是東洋有一老大帝國,從來還沒有把他那本書譯出來,后來到《新民叢刊》發(fā)刊,社主見這本書可以開發(fā)本國學生的志趣智識,因此也就把他從頭譯出,這就是《十五小豪杰》這部書流入中國的因果了。”向國民介紹西方少年同舟共濟、艱苦卓絕的精神,喚起民族危機意識的強大動力才使梁啟超翻譯了此書。

《十五小豪杰》以其清新的形式、生動的內(nèi)容引起讀者的共鳴。小說付梓后不斷再版,至1930年,上海書局印刷了第5版。作為凡爾納科學冒險小說移入晚清的先驅(qū)之作,無論是對在那之后的科學小說的譯介,還是對魯迅這樣的文學青年,此書都產(chǎn)生了很大的影響。周作人曾說:“魯迅初到日本時,首先引起他注意的外國小說家是器俄,其次有影響的是焦爾士威奴(儒勒·凡爾納),他的《十五小豪杰》和《海底旅行》是雜志中最叫座的作品,當時魯迅決心翻譯《月界旅行》也正是如此。”①

19世紀后期,即日本明治時期的第二至第三個十年間,凡爾納的科學故事給正在追求社會變革的日本人帶來了新鮮的驚喜,受到空前的歡迎。到魯迅留學日本時,凡爾納熱雖然已過去,但影響還在。當時,適逢亡命日本的梁啟超提倡“小說界革命”,小說這一品種開始正式進入中國的文學界。在梁啟超主編的中國最初的小說雜志《新小說》創(chuàng)刊號上,凡爾納的《海底旅行》被分類為科學小說,開始進行連載,由此凡爾納的作品進入了魯迅的視線,引起了他濃厚的興趣。不久他根據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯了凡爾納的兩部科幻小說《月界旅行》和《地底旅行》,現(xiàn)已成為魯迅譯著版本中的珍本書了?!对陆缏眯小肥欠矤柤{于1865年出版的小說,書名為《從地球到月球》,講述了美國巴爾的摩城大炮俱樂部主席巴比康準備向月球發(fā)射一顆炮彈,建立地球與月球之間的聯(lián)系,法國冒險家米歇爾·阿當獲悉這一消息后,建議造一顆空心炮彈,他準備乘這顆炮彈到月球去探險的故事。魯迅根據(jù)井上勤的譯本轉(zhuǎn)譯成章回體文言本,譯名為《月界旅行》,當時魯迅誤認為該書著者是美國的培倫,1903年12月在日本東京印刷發(fā)行,署名“中國教育普及社譯印”。凡爾納于1864年寫成的小說《地心游記》講的是,萊得布洛克教授和他的侄兒阿克賽在一位向?qū)У膸椭?,?jīng)由冰島一個暫時沉寂的火山口,沿巖石中的洞穴而下,歷經(jīng)險阻,終于抵達地心,最終奇跡般經(jīng)由一次火山爆發(fā),從地中海那邊另一個火山口噴回到了地面。魯迅誤認為是英國的威男所著,同樣根據(jù)三木愛華和高須墨浦合譯的譯本轉(zhuǎn)譯為章回體文言本,譯名為《地底旅行》,1906年4月在日本東京印刷,由南京啟新書局和上海普及書局發(fā)行。魯迅走上文壇,可以說首先從翻譯開始,而且是從凡爾納開始,這是因為他“向?qū)W科學,所以喜歡科學小說”(魯迅致楊霽云1934年5月15日)。在翻譯《月界旅行》時魯迅曾驚嘆:“中國人做夢夢的是金榜題名,洞房花燭,而法國人卻在幻想征服月球?!濒斞冈谛蜓灾姓f:“我國說部,若言情談故刺時志怪者,架棟汗牛,而獨于科學小說,乃如麟角?!势堄麖浗袢兆g界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始?!彼麖娘L靡全球的進化論出發(fā),認為人類作為具有“希望進步”的生物,“殖民星球,旅行月界”的夢想,終將實現(xiàn)。這表現(xiàn)了青年魯迅對自然科學的熱愛和信賴。魯迅到日本留學的目的本來是學醫(yī),拯救像他父親一樣被庸醫(yī)所誤的中國人的生命,但后來卻棄醫(yī)從文,這是因為,魯迅喜歡科學小說并不僅僅是因為愛好科學。從《月界旅行·辨言》里我們可以看出,魯迅是欲“以小說為科學啟蒙的手段,給人們以知識,打破傳統(tǒng)的迷信,改良民眾的思想?!雹谶@可以看作是魯迅后來一貫主張改造國民性的思想的萌芽。魯迅是偉大的人道主義者,他的思想和凡爾納顯然是相通的,因為“在19世紀的法國,凡爾納所以成為走紅作家,不但由于他開創(chuàng)了SF(科學幻想小說),而且和他的思想有關(guān)聯(lián)。他同情希臘、匈牙利、愛爾蘭等歐洲的民族主義革命運動,在自己的作品中稱贊廢除奴隸制,是一個人道主義者?!钡敃r歐美和日本的翻譯(日譯本是英譯本的轉(zhuǎn)譯)卻沒有能夠忠于原著,將凡爾納的人道主義精神正確地傳達出來,大多數(shù)作品被譯成了以娛樂為本位的科學冒險小說,但盡管如此,凡爾納的科學精神和人道主義多少在作品里客觀地存在著。正是基于此,魯迅鮮明地表達了他翻譯《月界旅行》的意圖:

“故掇取學理,去莊而諧,使讀者觸目會心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,勢力之偉,有如此者!”(《月界旅行·辨言》)

魯迅的翻譯和創(chuàng)作的活動后來便一直基于這樣的想法,即改造中國人的靈魂,這是魯迅當初與凡爾納作品相遇時始料未及的。凡爾納也未曾料到他的作品會引起遙遠的東方古國新文學先驅(qū)的興趣和熱愛。

受兄長的影響,周作人也很愛讀凡爾納。他在70歲時還托人找少年時沒讀完的《十五小豪杰》的日文全譯本來讀(《十五小豪杰》梁啟超曾經(jīng)翻譯過)。1981年廣東科技出版社出版了凡爾納的《孤島歷險記》,周作人重讀,覺得雖然“事隔五十年以上,讀了并不像當時那么有趣,而且因為事忙,一本厚書也沒法全讀”。周作人得知凡爾納的名著十多種都將譯出,由中國青年出版社刊行時說,“這消息很是可喜,也證明了我們過去的喜愛是對的”。由此可見,周氏兄弟對凡爾納的喜愛,是他們?nèi)蘸蟪蔀橹袊膲p子星座的誘因之一,而凡爾納與周氏兄弟在異國他鄉(xiāng)相遇,這對雙方來說,不得不說都是一件幸事。

在中國不僅是新文學的先驅(qū)喜愛凡爾納,喜愛外國文學的讀者,大都讀過凡爾納的作品。凡爾納的科幻作品在中國國內(nèi)翻譯出版了十幾種,其中以中國青年出版社出版的《凡爾納選集》規(guī)模最大,傳播最廣,其中包括《八十天環(huán)游地球》、《氣球上的五個星期》、《海底兩萬里》、《格蘭特船長的女兒》等。當時發(fā)行很廣,特別是在國家號召大家學科學的浪潮中,青少年都普遍閱讀這套書。凡爾納的作品,既能增加科學知識、地理知識,而且其思路開闊,又能增進情趣。但這些作品大多是五六十年代的譯本,不少還是從英文轉(zhuǎn)譯、甚至節(jié)譯,從數(shù)量上看不到凡爾納全部作品的三分之一。進入六十年代以后,中國“左”傾思潮日漸厲害,凡爾納的作品,被禁止出版,停止發(fā)行。而出版這些書的出版社,也遭受到非一般的批評指斥,被勒令整頓檢查。進入改革開放年代,凡爾納重新進入中國讀者的視線。1987年上海電影制片廠拍攝了一部由吳貽弓、張建亞導演、陳佩斯主演的喜劇影片《少爺?shù)哪ルy》,這部電影被認為是一部優(yōu)秀的喜劇作品,是八十年代娛樂片的典范之作,但很少人注意到在影片的開始時,在片名“少爺?shù)哪ルy”下還有一行小字“根據(jù)J.凡爾納的同名小說改編”。這部同名作品正是儒勒·凡爾納這位世界科幻大師于1879年出版的小說《一個中國人在中國的磨難》(Les Tribulations d'un Chinois en Chine)。影片講的是一個本來游手好閑、好吃懶做的紈绔子弟,在一系列充滿著傳奇色彩的遭遇、磨難后,終于成長了的故事。在敘事中,導演不斷地制造一個又一個沖突、一個又一個巧合、一個又一個包袱,讓整個故事充滿了戲劇性、喜劇性。這是中國導演對凡爾納作品的一次成功的移植和改造,也是凡爾納作品以電影藝術(shù)形式成功在中國被傳播和接受的范例。

現(xiàn)中國出版凡爾納的作品,除中國青年出版社外,青海人民出版社也推出了《凡爾納科幻探險小說全集》,共35冊,收入凡爾納全部科幻探險小說50多部,共1000萬字。全部從法文原著譯出,其中2/3是國內(nèi)第一次翻譯出版,使凡爾納的科幻探險小說以完整的面貌展現(xiàn)在中國讀者面前。此外,湖北少年兒童出版社出版了凡爾納的作品繪畫集,共4冊;中國少年兒童出版社亦在規(guī)劃出版凡爾納作品的畫冊集子。凡爾納的作品對中國讀者的影響,正日益擴展。

①周作人:《魯迅的青年時代》,河北教育出版社2002年版,第78頁。

②③【日】山田敬三:《魯迅與儒勒·凡爾納之間》,《魯迅研究月刊》2003年第6期。

猜你喜歡
凡爾納譯本梁啟超
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
梁啟超的開場白
梁啟超:“我已經(jīng)是流亡的經(jīng)驗家了”
海底兩萬里
海底兩萬里
海底兩萬里
有感梁啟超之死
清流县| 开封县| 广宗县| 莆田市| 宣汉县| 胶州市| 长泰县| 普兰店市| 巴林右旗| 晴隆县| 漠河县| 宝兴县| 安多县| 大厂| 光泽县| 贵德县| 建瓯市| 太和县| 赤峰市| 北川| 贵南县| 南郑县| 绥阳县| 临沧市| 萨迦县| 济宁市| 浦东新区| 东乌珠穆沁旗| 河北区| 合山市| 柳河县| 石林| 阳谷县| 周至县| 南涧| 连云港市| 阆中市| 二手房| 和龙市| 睢宁县| 望都县|