牛遁之 [譯]
[墨西哥]奧克塔維奧·帕斯
你在我的體內(nèi)搜尋山脈
因太陽埋在它的森林。
我在你的體內(nèi)尋找小船
好在午夜里漂泊。
[美]W.S.默溫
沿著黑色的
腳印,語詞的
蹤跡,在我之前
經(jīng)過了那條路,我
一次次來到
你空空的海灘
[美]理查德·威爾伯
踢踢石頭,山姆,弄斷你的骨頭;
可是多云,多云塞滿了石頭。
我們擠著世界母牛的奶汁,一如往常
在她的耳邊低語:“你不真實(shí)?!?/p>
[美]理查德·威爾伯
像牛糞一樣隨意
堆在上帝的牛欄下,
我躺在機(jī)遇即將眷顧的地方,
野草沒過了耳朵。
我為什么要?jiǎng)???dòng)
只是為了滿足些微的欲望。
天堂的基石就要坍塌了,
正如我的所愿。
[美]理查德·威爾伯
無名如天使
遍布在上帝的搖籃之上,
潔白的種子
在我爆裂的豆莢外飄散。
在學(xué)會(huì)屈服之前
怎會(huì)有力量?
大風(fēng)啊,吹散我:
我將擁有田野。
[美]理查德·威爾伯
夏天零碎地死去;
在曠野的邊緣,一株雛菊孤零零地開著;
一條最后的、燃燒的披肩
搭在一塊灰暗的大卵石上。
所有的叫聲微弱而唐突;
田野打發(fā)完了最后的盛夏;
蟋蟀像一架小小的靈車
從枯草里匍匐而來。
[英]羅伯特·格雷夫斯
于是,她像雪,在暗夜里
秘密地墜落。世界醒了
惺忪的睡眼一陣目眩,
于是有人咕噥著“太亮了”,
又拉上了窗簾。
她像雪,比瑟瑟的手指更溫暖,
溫和地貼著泥土;
在尚未融化的蹤跡里
守著黑夜的歷史。
[英]羅伯特·格雷夫斯
她在半夢(mèng)半醒時(shí)訴說她的愛,
在黑暗的時(shí)辰,
低聲吐著破碎的語詞:
猶如泥土,在她冬天的睡夢(mèng)中攪動(dòng)著
開出花草,
盡管下雪了,
盡管下著雪。
[英]查爾斯·賴特
在某個(gè)來世
我會(huì)站在此刻站立的地方,俯視,會(huì)看見
自己的臉,卻不知在看什么。
這是在夜里
當(dāng)牡蠣開始孕育她的珍珠,當(dāng)蜘蛛溜過
他的絲線小屋,谷倉咳著,小草瑟瑟縮縮。
[美]路易斯·辛普森
不管它是什么,準(zhǔn)有
一個(gè)胃,可以消化
橡皮,煤炭,鈾,月亮,詩歌。
就像鯊魚含著一只鞋子。
準(zhǔn)是游弋千里,穿過了沙漠
發(fā)出像人一樣的哭聲。
[美]詹姆斯·賴特
你會(huì)感到肌肉和血脈
泛起漣漪,一道道波紋擴(kuò)散并升起,
像一只鳥
在你的舌頭下飛翔。
[美]查爾斯·西米克
每天早上,我都會(huì)忘記它是怎么回事。
看著煙霧升起
在城市上空闊步向前。
我不屬于任何人。
然后,我記起我的鞋子,
該怎樣穿上它們,
怎樣俯身系好
我會(huì)窺視著大地。