国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“歸化”、“異化”下李清照《如夢令》英譯賞析

2013-12-12 17:28:19楊少赟劉靜怡
安徽文學(xué)·下半月 2013年10期
關(guān)鍵詞:如夢令許淵沖歸化

高 巍 楊少赟 劉靜怡

一、引言

宋詞在中國文學(xué)史上有著極為重要的地位,詩詞英譯是中國文化走向世界的重要一步。素有“婉約之宗”之稱的女詞人李清照則更是宋詞中一顆璀璨的明珠。本文選取李清照《如夢令(昨夜雨疏風(fēng)驟)》作“歸化”、“異化”視角下的英譯賞析。全詞共七句,寥寥三十三字,以獨(dú)特的女性視角借景抒情、寓情于景,寫作手法古樸凝練、移步換景。寥寥數(shù)語間,仿若一幅動態(tài)畫面,景致、敘事、對話、抒情無不涵蓋。要將這樣一首高度凝練雋永的小令譯成英文,并最大限度地保留或再現(xiàn)原文的意境與神韻絕非易事。本文選擇了許淵沖、葉維廉兩個(gè)譯本,并試圖從“歸化”與“異化”的角度對譯本進(jìn)行對比賞析。

二、“歸化”與“異化”翻譯觀

德國古典語言學(xué)家、翻譯理論學(xué)家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法的不同》(On the Different Methods of Translating)中談及翻譯方法時(shí)說:“以我之見,有兩種可能:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。 ”(Schleiermacher,2002:49)美國翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂受其啟發(fā),在他的兩部專著《譯者的隱形》(Translators’ Invisibility,1995)與《翻譯的丑聞》(The Scandals of Translation)中分別闡述了自己的翻譯理念,他將施萊爾馬赫所說的第一種歸結(jié)為異化法(Foreignization),第二種歸結(jié)為歸化法(domestication)。韋努蒂認(rèn)為異化翻譯法即故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào),把國外文本中的語言文化差異注入目的語中,把讀者送到國外去(Venuti,1995)。而歸化法則恰相反,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者文化所接受的、所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳譯原文的內(nèi)容,把國外的東西變成國內(nèi)的呈現(xiàn)給讀者。其實(shí),“歸化”與“異化”只是在翻譯過程中對原語文化處理的兩種原則與方法,具有不同的優(yōu)勢與特點(diǎn),因此在不同方法下翻譯出來的譯文就各具特色。

三、譯文譯本賞析

李清照的《如夢令(昨夜雨疏風(fēng)驟)》有許多的譯本,本文分別選擇了許淵沖和葉維廉兩個(gè)譯本加以比較賞析。許淵沖譯文更傾向于“歸化”,而葉維廉的譯文更多地保留了原語的表達(dá)習(xí)慣,更傾向于“異化”。

許淵沖譯本:

Tune:“Like A Dream”

Last night the wind blew hard and rain was fine;

Sound sleep did not dispel the after taste of wine.

I ask the maid rolling up the screen;

“The same crab-apple tree,” she says,“is seen.”

“But don’t you know,

O don’t you know.

“The red should languish and the green must grow?”

許淵沖是主張韻體譯詩一派的重要代表。他在翻譯中提出了著名的“三美論”,即“意美”、“音美”、“形美”。三美論強(qiáng)調(diào)譯詩應(yīng)在傳達(dá)原詩意美的基礎(chǔ)上,盡可能做到音美和形美,努力做到三美齊備。他認(rèn)為翻譯詩詞就像是放風(fēng)箏,只要不背離原意,就可以充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。他從外國讀者視角出發(fā),在句式結(jié)構(gòu)上最大限度地考慮目的語的特征,使譯文符合英語的句法規(guī)則,向英語的表達(dá)習(xí)慣靠攏,許先生的譯文句式工整,用詞精準(zhǔn),韻律感強(qiáng)。

在《如夢令》的翻譯上體現(xiàn)了許先生這一翻譯思想。首先,在題目的處理上,增譯“tune”,告知《如夢令》是一個(gè)詞牌名。第二,在整詩的大把握上韻律感強(qiáng),基本上是兩行押一韻,實(shí)現(xiàn)了aabbccc的韻腳,同時(shí)根據(jù)原詞每行的字?jǐn)?shù),相應(yīng)地調(diào)整譯詩的音節(jié)數(shù),努力達(dá)到“三美”的要求。第三,處理主仆對話,采用口語入詞兩句重復(fù)的 “But don’t you know,O don’t you know”,寫出了女主人借問海棠,表達(dá)惜春、傷春之情,可謂傳神一筆。

最后,許先生對于最后一句“紅肥綠瘦”則完全采用歸化的手段。他認(rèn)為《如夢令》本是惜春傷懷之詞,最后一句乃是以色代物,綠乃綠葉、紅則紅花;而肥瘦則多用于對人的形容,這里很明顯是以花喻人。用紅瘦代指女主人因離愁而消瘦,許譯選用了“l(fā)anguish”,以擬人的手法,表現(xiàn)詞人的惜春、傷春之情,可謂匠心獨(dú)運(yùn)。

葉維廉譯本:

如夢令

TUNE:“DREAM SONG”

昨 夜 雨 疏 風(fēng) 驟

Last night,scattering rains,sudden winds.

濃 睡 不 消 殘 酒

Deep sleep abates not the remaining wine.

試 問 卷 簾 人

Try ask he who rolls up the blind:

卻 道 海棠 依 舊

Thinking the begonia blooming as before.

知 否

Know it?

知 否

Know it?

應(yīng) 是 綠 肥紅 瘦

Fattening leaves’ green,thinning petals’ red.

通過跟許譯本對比,我們不難發(fā)現(xiàn)葉維廉先生的譯文更多地使用了“異化”,最大限度地保留了原文的文風(fēng),體現(xiàn)了漢詩的語言特點(diǎn)。

葉維廉認(rèn)為宋詞與中國傳統(tǒng)文學(xué)是相互交融的關(guān)系,故而宋詞英譯時(shí)應(yīng)該考慮漢語獨(dú)特的文化審美模式,而不是一味地運(yùn)用印歐語言習(xí)慣對其進(jìn)行翻譯,更不能用西方的文化審美模式來強(qiáng)行改造漢語詩詞的內(nèi)容與形式美感?;谶@樣的觀點(diǎn),葉維廉提出了“定向疊景”翻譯理論,即根據(jù)漢語詩詞的自身特點(diǎn),對原文本進(jìn)行逐字逐句對應(yīng)翻譯,然后對每一行詩作最低限度的語法調(diào)整并加上標(biāo)點(diǎn),使譯文超脫語法束縛,便于外國讀者更大程度上獲得開放解讀空間?!度鐗袅睢酚⒆g極好地體現(xiàn)了他的這一理論。

譯者巧用逗號將原文中的意象隔離開,生動形象,一詞一景,頗具蒙太奇印象的手法。第二句省略了助動詞does以保全原文形式上的對等。在三、四句處理上,英語中主謂邏輯的習(xí)慣,省略主語,更加彰顯漢語“無我”之境界。 四、五句 “知否”譯成了“know it”,行文簡潔,古樸蒼勁,原詞作者那份惜春探春之情躍然紙上。最后一句,譯者除了加譯leave和 petal便于讀者理解外,忠于原文的“肥”、“瘦”之說,留于讀者自己揣摩。

四、結(jié)語

面對同樣一首詞,兩位譯者卻給出了迥然不同的英譯本。許先生在翻譯中靈活多變,完美地結(jié)合了中西方詩歌的特點(diǎn),既保留了原詞中的意象,又遵循了英文詩的表達(dá)方式,做到神似,可謂“三美”之境。葉先生的譯本突破了傳統(tǒng)英詩形合的常規(guī),模仿了中國意象詩。譯文貼近原文、選詞恰當(dāng)、句式自然,傳遞原詞的意境,做到了形似,是向英語讀者介紹中國傳統(tǒng)文化的一次卓越嘗試。

我們很難設(shè)置一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)不同譯本之間的優(yōu)劣,異化與歸化只是不同的翻譯思路,它們各有側(cè)重。在翻譯中兩者往往是交替使用的,沒有完全的歸化,更沒有完全的異化。特別是在處理古典詩詞作品的時(shí)候,原文往往是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,很難割裂開來談“形”或“神”。所以我們應(yīng)當(dāng)重視差異,從不同的角度去欣賞譯作,拓寬視野。

[1]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.

[2]葉維廉.Chinese Poetry:An anthology of Major Modes and Genres[M].Duke University Press:Durham and London,1997.

[3]Scleiermacher,F.On the Difference Methods of Translating[A]//Bernofsky,S.(tr.)Venuti,L.(ed.).The Translation Studies Reader[C].New York:Routledge,2002.

[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:a history of translation[M].London:Routlege,1995.

猜你喜歡
如夢令許淵沖歸化
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
如夢令
百花(2021年11期)2021-05-29 13:18:44
如夢令
旅游縱覽(2020年2期)2020-03-07 05:31:00
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
折桂令·客窗清明
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
如夢令,長相思
焉耆| 栖霞市| 特克斯县| 黄陵县| 大余县| 奇台县| 大新县| 泰来县| 开阳县| 怀安县| 合川市| 玉山县| 稻城县| 彭水| 原平市| 隆回县| 新宁县| 珠海市| 肥城市| 于都县| 宁德市| 泰州市| 响水县| 达拉特旗| 新乡市| 清苑县| 扎囊县| 英山县| 卓资县| 惠东县| 通河县| 龙州县| 视频| 仙居县| 册亨县| 阿坝| 德清县| 浏阳市| 商城县| 绥芬河市| 芦溪县|