高 巍 楊少赟 劉靜怡
宋詞在中國文學(xué)史上有著極為重要的地位,詩詞英譯是中國文化走向世界的重要一步。素有“婉約之宗”之稱的女詞人李清照則更是宋詞中一顆璀璨的明珠。本文選取李清照《如夢令(昨夜雨疏風(fēng)驟)》作“歸化”、“異化”視角下的英譯賞析。全詞共七句,寥寥三十三字,以獨(dú)特的女性視角借景抒情、寓情于景,寫作手法古樸凝練、移步換景。寥寥數(shù)語間,仿若一幅動態(tài)畫面,景致、敘事、對話、抒情無不涵蓋。要將這樣一首高度凝練雋永的小令譯成英文,并最大限度地保留或再現(xiàn)原文的意境與神韻絕非易事。本文選擇了許淵沖、葉維廉兩個(gè)譯本,并試圖從“歸化”與“異化”的角度對譯本進(jìn)行對比賞析。
德國古典語言學(xué)家、翻譯理論學(xué)家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法的不同》(On the Different Methods of Translating)中談及翻譯方法時(shí)說:“以我之見,有兩種可能:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。 ”(Schleiermacher,2002:49)美國翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂受其啟發(fā),在他的兩部專著《譯者的隱形》(Translators’ Invisibility,1995)與《翻譯的丑聞》(The Scandals of Translation)中分別闡述了自己的翻譯理念,他將施萊爾馬赫所說的第一種歸結(jié)為異化法(Foreignization),第二種歸結(jié)為歸化法(domestication)。韋努蒂認(rèn)為異化翻譯法即故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào),把國外文本中的語言文化差異注入目的語中,把讀者送到國外去(Venuti,1995)。而歸化法則恰相反,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者文化所接受的、所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳譯原文的內(nèi)容,把國外的東西變成國內(nèi)的呈現(xiàn)給讀者。其實(shí),“歸化”與“異化”只是在翻譯過程中對原語文化處理的兩種原則與方法,具有不同的優(yōu)勢與特點(diǎn),因此在不同方法下翻譯出來的譯文就各具特色。
李清照的《如夢令(昨夜雨疏風(fēng)驟)》有許多的譯本,本文分別選擇了許淵沖和葉維廉兩個(gè)譯本加以比較賞析。許淵沖譯文更傾向于“歸化”,而葉維廉的譯文更多地保留了原語的表達(dá)習(xí)慣,更傾向于“異化”。
許淵沖譯本:
Tune:“Like A Dream”
Last night the wind blew hard and rain was fine;
Sound sleep did not dispel the after taste of wine.
I ask the maid rolling up the screen;
“The same crab-apple tree,” she says,“is seen.”
“But don’t you know,
O don’t you know.
“The red should languish and the green must grow?”
許淵沖是主張韻體譯詩一派的重要代表。他在翻譯中提出了著名的“三美論”,即“意美”、“音美”、“形美”。三美論強(qiáng)調(diào)譯詩應(yīng)在傳達(dá)原詩意美的基礎(chǔ)上,盡可能做到音美和形美,努力做到三美齊備。他認(rèn)為翻譯詩詞就像是放風(fēng)箏,只要不背離原意,就可以充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。他從外國讀者視角出發(fā),在句式結(jié)構(gòu)上最大限度地考慮目的語的特征,使譯文符合英語的句法規(guī)則,向英語的表達(dá)習(xí)慣靠攏,許先生的譯文句式工整,用詞精準(zhǔn),韻律感強(qiáng)。
在《如夢令》的翻譯上體現(xiàn)了許先生這一翻譯思想。首先,在題目的處理上,增譯“tune”,告知《如夢令》是一個(gè)詞牌名。第二,在整詩的大把握上韻律感強(qiáng),基本上是兩行押一韻,實(shí)現(xiàn)了aabbccc的韻腳,同時(shí)根據(jù)原詞每行的字?jǐn)?shù),相應(yīng)地調(diào)整譯詩的音節(jié)數(shù),努力達(dá)到“三美”的要求。第三,處理主仆對話,采用口語入詞兩句重復(fù)的 “But don’t you know,O don’t you know”,寫出了女主人借問海棠,表達(dá)惜春、傷春之情,可謂傳神一筆。
最后,許先生對于最后一句“紅肥綠瘦”則完全采用歸化的手段。他認(rèn)為《如夢令》本是惜春傷懷之詞,最后一句乃是以色代物,綠乃綠葉、紅則紅花;而肥瘦則多用于對人的形容,這里很明顯是以花喻人。用紅瘦代指女主人因離愁而消瘦,許譯選用了“l(fā)anguish”,以擬人的手法,表現(xiàn)詞人的惜春、傷春之情,可謂匠心獨(dú)運(yùn)。
葉維廉譯本:
如夢令
TUNE:“DREAM SONG”
昨 夜 雨 疏 風(fēng) 驟
Last night,scattering rains,sudden winds.
濃 睡 不 消 殘 酒
Deep sleep abates not the remaining wine.
試 問 卷 簾 人
Try ask he who rolls up the blind:
卻 道 海棠 依 舊
Thinking the begonia blooming as before.
知 否
Know it?
知 否
Know it?
應(yīng) 是 綠 肥紅 瘦
Fattening leaves’ green,thinning petals’ red.
通過跟許譯本對比,我們不難發(fā)現(xiàn)葉維廉先生的譯文更多地使用了“異化”,最大限度地保留了原文的文風(fēng),體現(xiàn)了漢詩的語言特點(diǎn)。
葉維廉認(rèn)為宋詞與中國傳統(tǒng)文學(xué)是相互交融的關(guān)系,故而宋詞英譯時(shí)應(yīng)該考慮漢語獨(dú)特的文化審美模式,而不是一味地運(yùn)用印歐語言習(xí)慣對其進(jìn)行翻譯,更不能用西方的文化審美模式來強(qiáng)行改造漢語詩詞的內(nèi)容與形式美感?;谶@樣的觀點(diǎn),葉維廉提出了“定向疊景”翻譯理論,即根據(jù)漢語詩詞的自身特點(diǎn),對原文本進(jìn)行逐字逐句對應(yīng)翻譯,然后對每一行詩作最低限度的語法調(diào)整并加上標(biāo)點(diǎn),使譯文超脫語法束縛,便于外國讀者更大程度上獲得開放解讀空間?!度鐗袅睢酚⒆g極好地體現(xiàn)了他的這一理論。
譯者巧用逗號將原文中的意象隔離開,生動形象,一詞一景,頗具蒙太奇印象的手法。第二句省略了助動詞does以保全原文形式上的對等。在三、四句處理上,英語中主謂邏輯的習(xí)慣,省略主語,更加彰顯漢語“無我”之境界。 四、五句 “知否”譯成了“know it”,行文簡潔,古樸蒼勁,原詞作者那份惜春探春之情躍然紙上。最后一句,譯者除了加譯leave和 petal便于讀者理解外,忠于原文的“肥”、“瘦”之說,留于讀者自己揣摩。
面對同樣一首詞,兩位譯者卻給出了迥然不同的英譯本。許先生在翻譯中靈活多變,完美地結(jié)合了中西方詩歌的特點(diǎn),既保留了原詞中的意象,又遵循了英文詩的表達(dá)方式,做到神似,可謂“三美”之境。葉先生的譯本突破了傳統(tǒng)英詩形合的常規(guī),模仿了中國意象詩。譯文貼近原文、選詞恰當(dāng)、句式自然,傳遞原詞的意境,做到了形似,是向英語讀者介紹中國傳統(tǒng)文化的一次卓越嘗試。
我們很難設(shè)置一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)不同譯本之間的優(yōu)劣,異化與歸化只是不同的翻譯思路,它們各有側(cè)重。在翻譯中兩者往往是交替使用的,沒有完全的歸化,更沒有完全的異化。特別是在處理古典詩詞作品的時(shí)候,原文往往是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,很難割裂開來談“形”或“神”。所以我們應(yīng)當(dāng)重視差異,從不同的角度去欣賞譯作,拓寬視野。
[1]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.
[2]葉維廉.Chinese Poetry:An anthology of Major Modes and Genres[M].Duke University Press:Durham and London,1997.
[3]Scleiermacher,F.On the Difference Methods of Translating[A]//Bernofsky,S.(tr.)Venuti,L.(ed.).The Translation Studies Reader[C].New York:Routledge,2002.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:a history of translation[M].London:Routlege,1995.