張楊
《生活大爆炸》以其幽默的語(yǔ)言特點(diǎn)深得廣大觀眾的喜愛(ài)。該劇主人公謝爾頓 (Sheldon)和萊納德(Leonard)是兩個(gè)好朋友,他們的智商比一般人都要高,但在生活上卻是個(gè)“怪胎”。另外兩個(gè)朋友,一個(gè)是自戀的霍華德(Howard),一個(gè)是無(wú)法與異性交流的拉杰什(Rajesh)。 他們的鄰居,金發(fā)美女佩妮(Penny)認(rèn)為他們簡(jiǎn)直是一群不可理喻的人。本劇主要講的就是這個(gè)美女和四名科學(xué)家之間發(fā)生的故事。該劇在國(guó)內(nèi)的巨大成功離不開(kāi)其經(jīng)典的字幕翻譯。所以本論文選取《生活大爆炸》的字幕作為題材,對(duì)字幕翻譯進(jìn)行思考與探索。
在文化信息的傳遞過(guò)程中,字幕翻譯起著重要的作用。字幕有兩種:“語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語(yǔ)際字幕(interlingual subtitles),語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯是指將話語(yǔ)轉(zhuǎn)化成語(yǔ)言文本;語(yǔ)際字幕指的是在保留電影原聲的情況下,將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。”所謂語(yǔ)際字幕翻譯也就是我們通常所指的字幕翻譯。字幕翻譯主要是使觀眾能夠享受娛樂(lè)效果的同時(shí)還能領(lǐng)悟所要表達(dá)的信息。因此字幕翻譯譯文應(yīng)做到通俗易懂,使觀眾能夠在短時(shí)間內(nèi)迅速理解對(duì)白,同時(shí)也不耽誤欣賞影視和音響效果。
在功能翻譯理論中,“目的原則”處于主要地位。威密爾指出任何翻譯都是一種有目的的人類活動(dòng)。通常情況下“目的”是指譯文的交際目的。根據(jù)目的論,無(wú)論哪種翻譯,其所遵循的最高規(guī)則都是 “目的準(zhǔn)則”:一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”(The end justifies the means)。[3]換句話說(shuō),翻譯的策略及方法取決于翻譯的目的。因此譯者在翻譯電影時(shí),在一定程度上可以不采用傳統(tǒng)的翻譯方法,靈活選用不同的翻譯方法,提高翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。
屏幕上的字幕停留的時(shí)間短暫,并且不斷變化,觀眾沒(méi)有時(shí)間思索,因此這就對(duì)時(shí)間及其空間這兩個(gè)因素有著很強(qiáng)的制約性。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),明白哪些信息是不可缺少、必須傳遞的,哪些是可有可無(wú)而能夠被省略的,是非常重要的。同時(shí),譯者也應(yīng)該注重譯文的連貫性,便于讀者理解。
例 1:Sheldon:You had left the refreshment stand in order to indulge in your customary preemptive preshow urination.(S03E05)
謝爾頓:你當(dāng)時(shí)不在小食店,你去解決習(xí)慣性提前出現(xiàn)的尿急了。
這句謝爾頓提到的兩個(gè)詞“preemptive”和“preshow”譯為漢語(yǔ)分別為“提前的”和“提前出現(xiàn)的”,兩個(gè)詞想表達(dá)的意思相同,去掉其中一個(gè)不會(huì)影響觀眾對(duì)影片意思的理解,因此在這里保留了其中的一個(gè)意思“提前出現(xiàn)的”。
例 2:Penny:You know,you can just get one of those universal remotes at radio shack.(S01E09)
佩妮:其實(shí)這樣一個(gè)遙控裝置在瑞帝優(yōu)上(美國(guó)電子產(chǎn)品零售企業(yè))有賣。
例 :3:Leonard:So...how’d it go with Ramona last night?(S02E06)
萊納德:昨晚和拉蒙娜過(guò)得怎么樣?
在例 2 和例 3 中,像“you know”,“so”這樣的口語(yǔ)詞匯在信息影視片中有很多,但一般都沒(méi)有具體意義,被視為無(wú)用信息,所以在字幕翻譯的過(guò)程中可以刪除不譯。
歸化是以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯,這種翻譯最大限度地使用目的語(yǔ)文化可以接受的表達(dá)。[4]通常情況下,傳達(dá)出一種什么樣的信息對(duì)觀眾才是最主要的,因此,在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮到觀眾的認(rèn)知能力和表達(dá)習(xí)慣,盡量少用用復(fù)雜難懂的詞匯,否則觀眾就不明白你在表達(dá)什么。
例 1:Sheldon:You may actually believe you’re in a comedy club.(S04E20)
謝爾頓:你都會(huì)覺(jué)得自己是在德云社聽(tīng)相聲。
Comedy club是脫口秀俱樂(lè)部,是錘煉口才、提升幽默的開(kāi)放場(chǎng)所。而在中國(guó),這樣的地方就是相聲專場(chǎng)了,獨(dú)具代表性的相聲專場(chǎng)就要數(shù)郭德綱的德云社相聲,在這里如果翻譯成脫口秀俱樂(lè)部并不妨礙觀眾對(duì)影片的理解,但是如果譯為德云社聽(tīng)相聲會(huì)讓觀眾感覺(jué)更為親切,有眼前一亮的感覺(jué)。
每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言詞匯。意譯指譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)于原文的內(nèi)容,但不局限于原文的表達(dá)形式,適當(dāng)?shù)貙?duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和翻譯。
例 1:Rajesh:The leaves are turning.There's a bracing chill in the air.(S02E06)
拉杰什:我喜歡每年的這個(gè)時(shí)候。落葉漫天飛舞,秋高氣爽。
此處可以直譯為:“樹(shù)葉落下,空氣中充滿寒冷”,但這里譯者采用了意譯的方法,譯為了“落葉漫天飛舞,秋高氣爽”,使語(yǔ)言富有詩(shī)情畫意,更符合觀眾對(duì)于語(yǔ)言的審美要求,同時(shí)還提高了觀眾欣賞影片的性質(zhì)。
例 2:Stuart:Everyone has a differenttheory.(S03E05)
斯圖爾特:蘿卜青菜各有所愛(ài)。
這句話可以直譯為:“每個(gè)人都有自己的想法?!钡谶@里譯者采用了意譯的方法,譯為了“蘿卜青菜各有所愛(ài)”,這個(gè)俗語(yǔ)一出現(xiàn)便使聽(tīng)眾有了親切之感,頓時(shí)拉近了聽(tīng)眾與電影的距離,成功地使觀眾融入到劇情場(chǎng)景之中。
通過(guò)對(duì)影片《生活大爆炸》中所使用的翻譯策略進(jìn)行的具體分析,我們可以清楚地看到字幕翻譯中的限制以及目的論的最高原則在翻譯中的體現(xiàn)。通過(guò)采用目的論的翻譯策略,如簡(jiǎn)化法、歸化法、意譯法等,譯者更好地傳達(dá)出原文本的信息。翻譯是一種有目的的人類行為,而翻譯的目的決定了翻譯的手段和策略,翻譯的最終目的是為了使觀眾更好地理解影片傳達(dá)出來(lái)的信息,更好地欣賞影片。
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]Nedergaard-larsen,Birgit.Culture-bound problems in Subtitling[J].Perspectives,1993(2).
[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5).
[4]李運(yùn)興.字幕的翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2001(7).
[5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[6]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué),2008(12).