国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

怎么翻譯中華文明的核心詞

2013-12-27 04:03裴德思
中國科技術(shù)語 2013年4期
關(guān)鍵詞:術(shù)語人文詞匯

[德]裴德思

編者按:刊載在《南方周末》上的《怎么翻譯中華文明的核心詞》一文引起了編者的注意。作者裴德思為德國人,現(xiàn)為北京大學高等人文研究院研究人員。文章以一個學習、敬畏中華文化的外國人的視角,闡述了“中國專屬詞匯”對于文化傳播的重要性,“中國應(yīng)當把‘文化財產(chǎn)權(quán)利’看得與領(lǐng)土和海洋權(quán)利一樣重要”。忽略文章在語言專業(yè)的某些不足,本刊原文轉(zhuǎn)載此文,旨在通過文章表達的深刻思想來引起國人對語言譯介、文化傳播的思考。

對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經(jīng)常感到困惑不解。

就當下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒有聽說過“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。

在我看來,目前中國最大的挑戰(zhàn),不僅在于在自由、經(jīng)濟和人力資源等方面與西方國家的競爭,也在于能否用中國人的方式重新參與世界歷史,在此過程中,使用中國術(shù)語是通往這個目標的必由之路。

子曰:“名不正,則言不順”。但現(xiàn)在幾乎所有表述中國思想詞匯的國際標準譯法都采用了意思相近的西方術(shù)語。這樣做,事實上扭曲了這些詞匯的原本含義。

中國并不是現(xiàn)代歷史上第一個“崛起”的國家,但卻是唯一一個其語言不采用字母符號的國家。到目前為止,中國還依賴于兩種西方的羅馬拼音系統(tǒng):韋氏拼音和漢語拼音。雖然有一些中國的概念,比如“Yin Yang”(陰陽)和“Kungfu”(功夫)被西方語言吸收并被他們的人民所接受,但這僅是一些特例,目前并沒有一種規(guī)范的語言翻譯法則來促進中國術(shù)語在國外的使用,尤其是在科學和人文領(lǐng)域中。在國內(nèi)的英文刊物中,也沒有想要使用中國術(shù)語的普遍意愿。

的確,中國政府創(chuàng)建了“漢辦”,在世界范圍內(nèi)的主要文化中心建立了“孔子學院”,但是他們只教授中文,并不推廣中國術(shù)語。

我們必須認識到:西方世界創(chuàng)造了很多東西,但并不是一切。在西方文化中,可以說完全不存在“rishi”(仙人)、“Buddha”(佛)或者“shengren”(圣人)的概念;但是中國學生卻被灌輸西方世界的“saints”(圣人)和“philosophers”(哲學家)的概念,不僅中國,甚至整個亞洲社會皆是如此。對我的同事們在翻譯時幾乎完全拋棄中文原意而采用外國表達的做法,我經(jīng)常感到困惑不解。比方說,“麒麟”該怎么說?我們就叫它“unicorn”(獨角獸)吧;“龍”,又該怎么說? 嗯,就叫它“dragon”(龍)吧!就像“熊貓”是中國特有的動物,但眾所周知,西方人卻叫它“panda”(熊貓)。

當然,神話動物的誤譯不過是無害的損失。但是,中國在社會科學和人文領(lǐng)域中幾乎沒有一個詞幸免于難。例如,“文明”被譯成“civilization”而非“wenming”;“大學”,被譯成“university”而非“daxue”;“圣人”,被譯成“sage”或者“philosopher”。但事實上它們的含義其實并不一樣。就如同中國的政治理論在國外被稱作“Socialism with Chinese characteristics”(中國特色社會主義)。如果所有的中國歷史學家都為了迎合西方權(quán)威而簡單地在西方概念之前增加一個“Chinese”(中國式),比如“Chinese capitalism”(中國式資本主義),“Chinese philosophy”(中國哲學)等等,那么外國人還有什么理由來關(guān)心文化中國的傳承呢?

是時候了,中國應(yīng)當把“文化財產(chǎn)權(quán)利”看得與領(lǐng)土和海洋權(quán)利一樣重要。一個概念的發(fā)明者或者命名者往往具有很大優(yōu)勢。德國人把它叫做“Deutungshoheit”,意思是擁有給思想定義的主權(quán)。讓我們認清這樣一個現(xiàn)實——現(xiàn)在的西方就希望用西方的方式談?wù)撍麄冏约海皇怯弥袊姆绞健?/p>

伊斯蘭世界有他們獨特的詞匯如Ayatollahs(阿亞圖拉),Imams(伊瑪目),bazaars(集市),kebabs(烤肉串);而印度教世界里也有獨有的詞匯如dharma(佛法),karma(因果報應(yīng)),yoga(瑜伽)和avatar(降凡)等等。他們都在豐富作為世界語言的英語詞匯方面遠遠領(lǐng)先于中國。未來的世界語言勢必將接納并吸收成千上萬的非歐洲概念到其語言體系中,而這是一個漸進的過程。

我們不能要求所有的美國人和歐洲人都學習中文,但是我們需要做的是向西方廣大的民眾普及一些重要的中國概念。就當下而言,即使是最有教養(yǎng)的西方人都沒有聽說過“ren”(仁),“datong”(大同),“tianxia”(天下)和“tian ren he yi”(天人合一)。

西方的民眾也和世界其他人民一樣具有好奇心。如果給他們看中文詞匯,他們也會去翻字典,熟悉并消化這些詞匯。他們不再會稱“君子”為“gentleman”,或是德文的“Edler”,而是稱他們?yōu)椤癹unzi”。

很明顯,如果中國不把她的專屬詞匯擺到臺面上來,所謂文明之間的對話,將永遠是西方的獨白。沒人希望發(fā)生這種情況。相反,連人文領(lǐng)域的學者們現(xiàn)在也都具備了科學的頭腦,他們希望在不同的文化里找到不可以翻譯的概念并且吸收它們。

綜上所述,學習了中國璀璨的文化傳統(tǒng)和博大精深的文字術(shù)語后,我心存感念并十分敬畏。因此我希望中國政府和人民能夠有足夠的遠見和自信,攜手將中國概念和它們的正確名稱推介給全世界的觀眾。

猜你喜歡
術(shù)語人文詞匯
人文
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
人文紹興
人文社科
讓人文光輝照耀未來
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫