劉力力 朱建平 高新顏
(中國中醫(yī)科學院中國醫(yī)史文獻研究所,北京 100700)
中醫(yī)藥英文術(shù)語規(guī)范在對應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成等七項原則的指導(dǎo)下進行,同時還受到中文術(shù)語規(guī)范原則的間接影響。其中,中文的單義性及英文的回譯性與同一性關(guān)系最密切,因此,本文擬從同一性與單義性的承接關(guān)系及它相對于回譯性的優(yōu)先性角度,論述中醫(yī)藥英文術(shù)語規(guī)范的同一性原則。
同一性是中醫(yī)藥英文術(shù)語規(guī)范的一項基本原則,是指“同一概念的名詞只用同一詞對譯”[1]。它強調(diào)概念與英文規(guī)范術(shù)語之間應(yīng)具有單參照性,亦即“一義一譯”,一個概念只對應(yīng)一個英文規(guī)范術(shù)語,而一個英文規(guī)范術(shù)語也只表示一個概念。當某一術(shù)語與其所屬概念建立起一一對應(yīng)的關(guān)系時,即被確立為規(guī)范術(shù)語,這一概念所屬的其他術(shù)語則統(tǒng)歸為非規(guī)范術(shù)語。
英文規(guī)范的同一性原則與中文規(guī)范的單義性原則存在密切的聯(lián)系。單義性是指“一個概念應(yīng)確定一個與之相對應(yīng)的規(guī)范中文名”[2]。作為中醫(yī)藥中文術(shù)語定名的一項基本原則,它要求規(guī)范術(shù)語要具有唯一性。當一個術(shù)語與多個概念對應(yīng)時,采用分化法或淘汰法實現(xiàn)“一詞一義”;當一個概念對應(yīng)多個術(shù)語時,確定一個為規(guī)范術(shù)語,即正名,其余為非規(guī)范術(shù)語,即異名,分為又稱、曾稱、俗稱等。單義性原則把規(guī)范術(shù)語與非規(guī)范術(shù)語區(qū)分開來。在此基礎(chǔ)上根據(jù)同一性原則分別予以翻譯,“一詞一譯”,使譯名在形式上也與原文保持一致。譬如“熱邪”與“溫邪”表示同一概念。根據(jù)中文術(shù)語的單義性原則,“熱邪”被確立為規(guī)范術(shù)語,“溫邪”確立為又稱,“熱邪,又稱‘溫邪’”即表述為:heat pathogen, also known as warm pathogen。
由此可見,中文定名的單義性原則是英文規(guī)范同一性原則得以實施的先決條件。兩者在基本理念上具有極大的相似性,雖然針對的語種不同,但都立足于建立概念與規(guī)范術(shù)語之間一一對應(yīng)的關(guān)系。
回譯性是指“譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近”[1]。它是中醫(yī)藥英文術(shù)語規(guī)范的一項基本原則,強調(diào)譯名要在形式上忠實于原文。用于指導(dǎo)同義術(shù)語、多義術(shù)語及同音異義術(shù)語英文規(guī)范時,與“一義一譯”的同一性原則相悖。同義術(shù)語與概念之間具有“多對一”的特點,而多義術(shù)語、同音異義術(shù)語與概念之間具有“一對多”的特點。按照回譯性的要求,其規(guī)范譯名與概念之間也應(yīng)“多對一”或“一對多”。但顯然,這違背了英文術(shù)語規(guī)范“一義一譯”的同一性原則。針對兩原則相悖的情況,譯者需權(quán)衡輕重設(shè)定優(yōu)先執(zhí)行級別。就同一性與回譯性而言,前者是英文術(shù)語規(guī)范的一般要求,而后者是對譯名形式的特殊要求。特殊服從一般,因此,當同一性與回譯性不能兼顧時,優(yōu)先遵從同一性。
下面從同義術(shù)語、多義術(shù)語及同音異義術(shù)語角度分別進行論述。
同義術(shù)語是指一個概念對應(yīng)多個術(shù)語,即“多詞一義”。多個術(shù)語分別從不同角度命名,各有側(cè)重,形成了各具風格的同義詞。這一現(xiàn)象在中醫(yī)藥術(shù)語中頗為常見。
1.涉及解剖部位者以指稱義為英文規(guī)范術(shù)語
東西方文化有別,對于一個事物的屬性與功能的認識也存在差別。古代醫(yī)家從不同角度與層面來認知一個事物,因而出現(xiàn)了除表示指稱外,還同時具有表示功能、屬性、特點的名詞。譬如“胃腑”“太倉”與“水谷之?!奔捶謩e從六腑分類、屬性及功能角度命名,三者指稱義與“胃”相同,都是胃的異名。在跨文化傳播中,對一個事物的闡釋需借助兩種文化交叉、重疊的共識部分來進行。西醫(yī)解剖器官的指稱義與中醫(yī)對人身部位的理解雖不盡相同,但經(jīng)歷了西學東漸以來四百余年的磨合,西醫(yī)解剖觀已滲透到中醫(yī)對人身部位的認識之中。因此,涉及解剖部位的術(shù)語用指稱義——西醫(yī)解剖學名詞作為英文規(guī)范術(shù)語,即“胃腑”“太倉”與“水谷之海”的英文規(guī)范術(shù)語同為stomach。
2.人名、地名、中藥名以音譯詞為英文規(guī)范術(shù)語
人名、地名屬于專有名詞,按國際通則,對外翻譯時統(tǒng)一采用音譯。部分中醫(yī)藥人名、地名具有多詞一義的特點,英譯時以中文規(guī)范術(shù)語的音譯詞作為英文規(guī)范術(shù)語,而不另設(shè)其他非規(guī)范術(shù)語,以避免指稱上的混亂。如“劉完素”“劉河間”同指一人,“劉完素”是中文規(guī)范術(shù)語,因此以Liu WanSu為“劉完素”及“劉河間”共同的英文規(guī)范術(shù)語。
部分中藥名亦存在多詞一義的特點。對于中藥名,既往的英文術(shù)語主要使用拉丁譯詞、英譯詞及音譯詞三種形式。拉丁語使用者日益減少,因此不宜用作規(guī)范術(shù)語。英譯詞在對外交流中與原詞相互轉(zhuǎn)換難度較大,因此實用性也不高。音譯詞缺乏理據(jù)性,且音調(diào)缺失,故偶有同音異義的現(xiàn)象出現(xiàn)。但它方便雙語之間的交流溝通,近年來在中藥國際化進程中發(fā)揮了很大的作用。同時,音譯詞富有異域感的發(fā)音賦予了它鮮明的地域性和文化歸屬性。出于推廣中醫(yī)藥文化的考慮,將音譯詞確立為中藥名的英文規(guī)范術(shù)語,英譯詞及拉丁譯詞分別為第二譯名及第三譯名,每一詞首字母要大寫。如“檀香”的英文規(guī)范術(shù)語的表達形式為:Tanxiang;Sandalwood; Lignum santali Albi。
對于多詞一義的中藥名,取其中文規(guī)范術(shù)語的音譯詞作為英文規(guī)范術(shù)語及第一譯名,余者同上。如“澤瀉”“水瀉”“芒芋”為多詞一義,“澤瀉”為中文規(guī)范術(shù)語,則其英文規(guī)范術(shù)語即為Ze Xie;Oriental Waterplantain Rhizome; Rhizoma Alismatis。
隨著今后的推廣與普及,音譯詞必將更大地方便中醫(yī)藥漢英雙語的溝通與交流。
3.其他同義術(shù)語
中醫(yī)藥英譯三百余年歷史,產(chǎn)生了古籍譯本近50種。譯者所處時代、翻譯標準、目標受眾不同,所出譯文亦千人千面。許多中文術(shù)語有多個不同譯名,優(yōu)劣不等、風格各異。如“命門”被先后譯為Gate of Life、vital gate、Mingmen;“正氣”被譯為 vital qi、righteous qi、healthy qi。 一些譯名沿用了多年,已深入人心;一些譯名伴隨時代的進步,還在不斷地更新、與時俱進。譬如“任脈”先后有Conception Vessel, Conception Meridian, Conception Channel,Ren Vessel, Ren Meridian, Ren channel等譯名。 其中,“任”字經(jīng)歷了從表示“妊娠”之意的conception到音譯詞Ren的轉(zhuǎn)變,“脈”也經(jīng)歷了從“血管”vessel到“子午線”meridian再到“通道”channel的認識過程。
當前的術(shù)語規(guī)范工作力求全面地占有資料,收集同一術(shù)語的不同譯名。在同一性的指導(dǎo)下,從對應(yīng)某一概念的英文術(shù)語中遴選一個等價術(shù)語充當英文規(guī)范術(shù)語,不僅與原文表示同一概念,而且內(nèi)涵及外延原則上與原文完全重合。對于無合適譯名者,則另行制定譯名。針對中文非規(guī)范術(shù)語中的又稱、曾稱及俗稱等,按其分類一一予以翻譯,使譯名在形式上也與原文保持一致。
多義術(shù)語是指一個術(shù)語具有幾個彼此不同但相互關(guān)聯(lián)的意義,這些意義是由該詞的基本含義引申、擴大或轉(zhuǎn)移而來。雖然多義術(shù)語與它所代表的概念成一對多的關(guān)系,但在特定的上下文語境中,它通常只表示其中的某一含義。規(guī)范術(shù)語時將多義術(shù)語按義項進行分解,再分別予以翻譯,使一個義項對應(yīng)一個譯名,以實現(xiàn)“一義一譯”的同一性要求。如術(shù)語“結(jié)”根據(jù)上下文不同,或表示“積聚阻滯”,或表示“糾纏混雜”。在與“郁”搭配時,“結(jié)”取“積聚阻滯”之意,“郁結(jié)”二字合譯為stagnation。 其中,“結(jié)”為“郁”(stagnation)含義的延續(xù),因而不再另行翻譯。在與“困”搭配時,“結(jié)”取“糾纏混雜”(intermingling)之意,因而“困結(jié)”譯為retention and intermingling。
同音異義術(shù)語是指兩個或兩個以上發(fā)音相同,書寫形式或相同或不同,但意義不同的術(shù)語。因具有相同或近似的語言外殼,同音異義術(shù)語在交流中時常被混為一談,如“證”“癥”與“征”。英譯時應(yīng)遵從同一性優(yōu)先、回譯性次之的原則,打破中文術(shù)語在語言形式上的相似性,根據(jù)各詞的詞義確立相應(yīng)的英文規(guī)范術(shù)語。即:“證”反映的是疾病的本質(zhì),英譯為pattern;“癥”表示病人主觀的異常感覺,英譯為symptom;而“征”是醫(yī)生發(fā)現(xiàn)的異常變化,則英譯為 sign[3]。
英文譯名中的同音異義現(xiàn)象,大都是由源語言中的多個術(shù)語譯為譯入語中的同一術(shù)語所造成,稱為“多源術(shù)語”。如以往“中氣下陷”中的“下陷”與“陽脫”中的“脫”都英譯為 collapse,造成 collapse一詞同時指代源語言中的兩個不同術(shù)語,而成為多源術(shù)語。為了消除這一不良現(xiàn)象,完成英文術(shù)語規(guī)范后,需在中醫(yī)藥學各分支學科間開展術(shù)語查重工作。同音異義詞一經(jīng)發(fā)現(xiàn),需協(xié)商調(diào)整,根據(jù)各原文概念另擇合乎規(guī)范的譯名。
中醫(yī)藥英文術(shù)語規(guī)范的同一性原則與中文規(guī)范的單義性原則、英文規(guī)范的回譯性原則關(guān)聯(lián)度最大。單義性與同一性雖針對中英兩個不同語種,但基本理念相似,都立足于建立概念與規(guī)范術(shù)語之間的一一對應(yīng)關(guān)系。回譯性強調(diào)譯名形式上貼近原文,用于指導(dǎo)同義術(shù)語、多義術(shù)語及同音異義術(shù)語時,與“一義一譯”的同一性原則相悖。兩者不能兼顧時,優(yōu)先遵從同一性。對于同義術(shù)語,涉及解剖部位者,以指稱義為英文規(guī)范術(shù)語;涉及人名、地名、中藥名者,以音譯詞為英文規(guī)范術(shù)語;余者以等價術(shù)語為英文規(guī)范術(shù)語。對于多義術(shù)語,先分解義項再予翻譯。對于同音異義術(shù)語,打破其固有語言形式并消除多源術(shù)語。
[1]中醫(yī)藥學名詞審定委員會.中醫(yī)藥學名詞審定原則及方法[M].2012:4.
[2]全國科學技術(shù)名詞審定委員會.名詞審定工作參考資料.科學技術(shù)名詞審定的原則及方法[M].2011:1.
[3]朱建平.醫(yī)學名詞“證”、“癥”、“征”規(guī)范使用的探討[J].科技術(shù)語研究,2003:14-17.