国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同

2013-12-29 00:00:00李海艷
成才之路 2013年3期

在人類歷史發(fā)展的漫長進程中,動物詞匯與人類文明密不可分,它們承載著豐厚的文化內(nèi)涵。一方面,由于人類有著相似的思維能力和共同的認知規(guī)律,因此英漢兩種語言中有些動物詞匯含有相同或相似的文化內(nèi)涵;而另一方面,由于受歷史、習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,導(dǎo)致有些動物詞匯所反映的文化內(nèi)涵有所差異。作為教師,在教學(xué)中應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生充分考慮這些動物詞匯所承載的文化內(nèi)涵的異同,以便學(xué)生更好地進行跨文化交際。下面,本人將從三個方面對英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的異同進行分析。

一、所指動物相同,文化內(nèi)涵相同或相近

無論中西,人類生活的環(huán)境有很大的相似性,人們認識動物的角度都是基于動物的基本屬性,因此導(dǎo)致對動物產(chǎn)生的聯(lián)想大致相同或相似,自然就會賦予動物詞匯相同或相近的文化內(nèi)涵。例如狼(wolf)對待獵物兇殘,英漢兩種語言中都用來形容人殘忍、貪婪,如“as cruel as a wolf”(像狼一樣兇殘)。狐貍(fox)用來形容人奸詐、狡猾,英漢語言中都有“As sly as a fox”(像狐貍一樣狡猾)。鴿子(dove)在中西文化中都常常被視為和平的象征,在一些大型活動中,經(jīng)常能夠看到放飛鴿子的情形,代表著人類企盼世界和平的美好心愿;英語也有“dove of peace”之說。另外,“天鵝”(swan)都象征“高貴”和“圣潔”“蜜蜂”(bee) 使人都聯(lián)想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee)。

二、所指動物相同,文化內(nèi)涵不同或相反

在中西兩種文化中,由于受生活習(xí)俗、思維方式等影響,導(dǎo)致有些動物詞語所反映文化內(nèi)涵不同或相反。最具有代表性的是中西方對狗和龍的態(tài)度。

西方人把狗視為人類的忠實朋友,既可以用來看門或打獵,也可當(dāng)做人的伴侶和寵物。英語中許多帶有dog 的詞語都含有明顯的褒義。例如“a top dog”(優(yōu)勝者,頭頭),“a lucky dog”(幸運兒),“a jolly dog”(快活的人) 等,還有很多帶有dog的諺語都含褒義,如“Love me,love my dog”(愛屋及烏),“Every dog has its day”(人人皆有得意時)。中國人雖然也養(yǎng)狗,但在漢語中帶有狗的詞語幾乎都是貶義甚至是侮辱性的,常用來比喻卑鄙、丑惡的人,如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“雞鳴狗盜”“走狗”等。

“龍”(dragon) 在中國文化中一直是“權(quán)勢”“高貴”“尊榮”的象征。龍在中國人民的心目中具有崇高的位置,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,稱自己為“龍”的傳人,有關(guān)龍的成語非常多,且含有褒義,如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”等。而西方的龍是長著一對巨大的蝙蝠翅膀,身體粗壯,而且有巨爪,會噴火焰的怪物;是喜歡收集財寶和美女,是邪惡、黑暗、殘暴的象征,也用來形容兇狠、跋扈形象的婦女。如the great dragon(指惡魔撒旦),the old dragon(魔鬼),a dragon of a woman(剽悍的女人)。這就是為什么亞洲四小龍譯為“four small tigers of Asia”,而不是“four small dragons of Asia”。

三、所指動物不同,文化內(nèi)涵相同或相近

由于受文化背景等諸多方面的影響,中西方在用動物詞匯描述某一事物和現(xiàn)象時有各自的傾向,因此,在中西兩種文化中就會出現(xiàn)用不同的動物詞匯來表達相同意思的情況。

漢語說“吹牛”,而英語中卻用talk horse;漢語說“身壯如牛”,英語說“as strong as a horse”;漢語中用老黃牛形容人工作勤奮,英語中則是“work hard as a horse”;漢語中有“牛飲”,喻指吃喝很多,英語中則有eat like a horse;漢語說“蠢得像豬”,英語說“as stupid as a goose”;漢語說“害群之馬”,英語說“black sheep”;漢語說“如魚得水”,英語說“l(fā)ike a duck to water”。

綜上所述,本人對英漢動物詞匯中反映出來的文化內(nèi)涵進行了粗淺的分析,不同的文化內(nèi)涵體現(xiàn)了其不同的民族性,這些民族性是與不同的歷史文化背景、價值觀念、審美取向、風(fēng)俗習(xí)慣等因素密切相關(guān)的。動物詞匯在英漢語言中運用的異同要求我們要盡可能多地了解其語義上的異同,了解其所承載的文化內(nèi)涵。在理解和翻譯時,我們要注意兩種語言的文化差異,妥善處理動物詞匯所表達的意義,避免生搬硬套造成原則性錯誤或鬧出笑話。作為英語教師,我們在掌握了解本民族文化的同時,還應(yīng)了解外國文化,多積累,這樣不僅對拓寬自己的知識面有好處,更有利于英語教學(xué)。

(黑龍江大慶體育運動學(xué)校)

阳春市| 崇明县| 伊春市| 象州县| 苍南县| 房山区| 林芝县| 墨江| 金塔县| 博白县| 哈巴河县| 遂溪县| 西乡县| 太原市| 乳山市| 苍山县| 嫩江县| 额尔古纳市| 雷州市| 淄博市| 上饶县| 博爱县| 信丰县| 调兵山市| 台南市| 张家界市| 乌兰浩特市| 黄大仙区| 孙吴县| 定安县| 晋城| 临湘市| 呼图壁县| 郑州市| 随州市| 彭州市| 石渠县| 双牌县| 林州市| 句容市| 玉树县|