摘要:隨著近年來歐美日本等國外動畫影片的不斷引進,動畫影片的翻譯逐漸受到重視。從語言順應(yīng)理論的角度,根據(jù)動畫影片特點,以上譯版《功夫熊貓》為例,分析了動畫影片翻譯的部分方法和原則。動畫影片翻譯應(yīng)遵循順應(yīng)論原則,這樣才易于影片達到預(yù)期效果和票房,也使其易于觀眾接受。
關(guān)鍵詞:語言順應(yīng)論;動畫影片特點;翻譯;
一、順應(yīng)論簡介
在1987年國際語用學(xué)成立時發(fā)布的工作綱領(lǐng)中,Verschueren首次提出了語言順應(yīng)論(linguistic theory of adapation),并在1999年出版了Understanding Pragmatics,這本書的出版標(biāo)志著該理論體系日趨完善。Verschueren認(rèn)為語用學(xué)研究語言的使用,也就是研究語言的選擇過程。而語言的選擇則是指從語境、語言結(jié)構(gòu)等方面,動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度而做出的某種順應(yīng)。首先,在交際中使用語言就是選擇語言的過程。這種選擇既有有意識的選擇,也有無意識的選擇;驅(qū)動因既有內(nèi)部也有外部。語言選擇的涉及面包含各個層次的選擇,如語音、語調(diào)、詞匯、句式、篇章等語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇。選擇對交際雙方而言存在各種不同:選擇時的意識程度可能不同,可供選擇的語言手段和語言策略可能不同等。
交際中的選擇過程之所以能順利完成,是因為“選擇”包括三個重要內(nèi)容:(1)變異性(variability)“語言具有一系列可供選擇的可能性”;(2)商討性(negotiability)“所有的選擇都不是機械地, 或嚴(yán)格按照形式一—功能關(guān)系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的”;(3)順應(yīng)性(adaptability)“能夠讓語言使用者從可供選擇的項目作靈活的變通,從而滿足交際需要?!逼渲?,變異性為順應(yīng)提供了可能,而商談性則是順應(yīng)的手段。(Versehueren,1999:5 9-6 1)。這三個特征也是人類自然語言的基本屬性,它們使人類能動地使用語言,同樣也是解決可譯性問題的基礎(chǔ)之一。因而,某個程度上,翻譯過程可描述為譯者在不同的意識程度下為適應(yīng)交際活動的需要而不斷進行言語選擇的過程。
二、國外動畫分類及其特點
國外動畫翻譯是影視翻譯的一大種類。動畫觀眾群依據(jù)年齡層可分為:學(xué)齡前后兒童、青少年和成人。學(xué)齡前后的兒童,由于識字有限,在觀看動畫時,幾乎不看字幕翻譯,完全仰賴配音理解劇情。事實上,字幕可以說是為了服務(wù)青少年或成年人,青少年的認(rèn)字能力已趨完整,辨識一般日常詞匯的能力也已具備,因此在觀看配音畫面時,通常不會看字幕,但是在語言發(fā)音模糊,或是聽不懂的時候,字幕就成了最好的輔助。至于成人,字句辨識能力成熟,辨認(rèn)速度也快,因此通常能夠一邊看畫面、聽原音,一邊看字幕。因此,上述三類觀眾群體對于譯出語的期待便不同:兒童不看字幕,希望的是聽著順耳、通順的口語對白;青少年可以理解難度較高的字句,字幕避免出現(xiàn)過于艱澀的字句;成人則希望字幕言簡意賅,一目了然。
因此,譯者希望同時滿足三種不同人群的期望,并不是一件容易事,只能根據(jù)故事內(nèi)容將動畫分級,并列出每級動畫的主要的觀眾群群,以此為基準(zhǔn)進行翻譯。兒童動畫的制作,主要觀眾就是兒童,因此譯入文就必須是兒童能懂的東西;青少年及成人動畫的譯文,就可不同于兒童片而譯出文辭藻優(yōu)美、意境深遠的譯文,來達到溝通的目的。動畫以兒童為主要對象時,設(shè)在翻譯配音腳本時,應(yīng)該考慮不同年齡層的語匯能力,不應(yīng)高估,但也不應(yīng)該低估。兒童語言形式方面的特色有:語匯有限,語法錯誤,專用詞語;同時分析兒語的特質(zhì):直覺、淺白、生動、趣味、天真。譯者在進行這種翻譯活動時,固然要學(xué)習(xí)童言童語,卻也必須語法正確,用字淺白但不能流于低俗。而以青少年和成年人為目標(biāo)時,應(yīng)考慮到其用語特點:詞匯豐富,邏輯性強以及語言的時代感。翻譯文本就是劇本,是劇中人物的對話,尤其是動畫。
三、順應(yīng)論下動畫影片的翻譯
如果把順應(yīng)論具體應(yīng)用到動畫影片翻譯,動畫翻譯則具有以下特點:
譯者在翻譯過程中是一個不斷進行語言選擇的過程,該選擇過程具有變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性的特點。根據(jù)順應(yīng)論中語言具有變異性的特點,在動畫影片翻譯過程中,存在著多種翻譯方法供譯者選擇,例如可以采取直譯法,意譯法,直譯意譯結(jié)合法等等,不同方法的選擇需要依靠譯者對始發(fā)語和目的語的認(rèn)識和理解,以及依據(jù)翻譯所要達到的交際意圖;從語言具有商討性的特點出發(fā),動畫影片翻譯是在高度靈活的策略和基礎(chǔ)上進行的,而不是機械地進行翻譯。譯者必定會使用某種翻譯策略以便找到適合不同年齡文化層次的觀看者接受的表達方式來示意原文作品所要達到的交際意圖,這種策略的選擇,則是他在順應(yīng)的特征下完成的;就語言的順應(yīng)性而言,譯者要從不同的角度來順應(yīng)觀眾。在順應(yīng)的過程中要考慮到認(rèn)知語境中的社會、文化語境,語言語境,觀眾的心理以及他們的審美期待和接受能力。
(一)結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)
結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)指的是語言,語言各層次的結(jié)構(gòu)及結(jié)構(gòu)組成的原則。翻譯中的結(jié)構(gòu)客體至少涉及原語和目的語兩種語言。翻譯是原語及譯語結(jié)構(gòu)客體的轉(zhuǎn)換,涉及到雙語轉(zhuǎn)換中多層次的復(fù)雜選擇。原語和譯語都為譯者提供了一系列可選的語言形式。不同的結(jié)構(gòu)客體的言語形式,包括語音結(jié)構(gòu)、詞素與詞匯、句法形式等諸多方面而均有不同。好萊塢動畫大片《功夫熊貓》(Kungfu Panda),不僅杰克·布萊克、達斯汀·霍夫曼、安吉麗娜·茱莉等美國影星獻聲的英文原版受到追捧,由我國上海電影譯制廠打造的中文配音版也贏得了一致贊譽。這說明他們在語言選擇上順應(yīng)了主要觀眾——青少年兒童的語言特色。
1.語體選擇
進行翻譯,首先就要弄清所要選擇的語言,語體類型,根據(jù)目標(biāo)語定位讀者的語言表達習(xí)慣對語言進行多方面的選擇,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格和表達方式,才能順應(yīng)原文的風(fēng)格和體裁,收到良好的讀者效應(yīng)?!豆Ψ蛐茇垺芬郧嗌倌陜和癁橹饕^眾,因此,在翻譯中順應(yīng)兒童的語言習(xí)慣和風(fēng)格,使整部作品符合觀眾的接受心理,同時也顯示了原作品的質(zhì)量。例如:
(1)That flabby panda can’t possibly be the answer to our problem.
那個蔫了吧唧的熊貓不可能是我們要找的神龍大俠。
(2)Can you imagine that I am prepared ‘Tofu’?
我做豆腐,不如買塊豆腐撞死!
例一中把flabby一詞翻譯為“蔫了吧唧”,既符合兒童的口語特征,又顯得生動活潑,形象逼真。例二中的翻譯很明顯比直譯“你能想象我做豆腐的樣子嗎?”要有情趣得多,更符合兒童的語言風(fēng)格和習(xí)慣。
2.詞匯選擇
英漢兩種語言在詞類、意義、搭配等方面都存在著差異,因此,譯者必須順應(yīng)譯語詞匯的語言特點和表達方式,才能把意思表達得更加充分。由于兒童詞匯有限,用語簡單直白,因此在翻譯過程中譯者應(yīng)順應(yīng)兒童用語特點來選擇詞匯。例如:
(1)You were about to point at Tigress and that thing fell in front of her.
你原來要指的是嬌虎,可那個肉團正巧掉下來了。
(2)You are a panda. What are you gonna do, big guy? Sit on me?
你是熊貓,你想怎么著?一屁股坐死我?
上面兩個例子不僅很好地順應(yīng)了原文的語義、風(fēng)格,所用詞匯如“肉團”和“一屁股坐死”,充分地把熊貓的形象幽默地刻畫出來,,“嬌虎”也符合青少年兒童的可愛用語,再現(xiàn)了兒童用語的純真和稚嫩。
(二)接受能力的順應(yīng)
人的不同階段的發(fā)展有其自身的規(guī)律和特點。兒童的情感、思維、語言等與成人有著顯著的差異。稚拙和純真一樣,是動畫影視作品擁有的美學(xué)語匯和藝術(shù)特質(zhì)。動畫影視作品的稚拙美和純真美既表現(xiàn)在作品的內(nèi)容上,也表現(xiàn)在形式上,所以在翻譯時,為了適應(yīng)兒童的接受能力,即相對于成人來說比較有限的接受能力,為了適應(yīng)兒童的還不高的欣賞水平,還有不少缺陷的欣賞方式,最好能采用適當(dāng)?shù)姆椒?,在?nèi)容和形式上再現(xiàn)兒童的稚拙的口吻和純真的語氣,真正體現(xiàn)兒童的特點,以達到以兒童為本位、真正為兒童服務(wù)的目的。
1.趣味性
大人經(jīng)常覺得童言童語天真可愛,他們雖然識字不多,掌握的詞匯也不豐富,可是他們會以較少的詞匯來回調(diào)動,說出有趣的話來。成人在創(chuàng)作兒童影片時,也應(yīng)該學(xué)會用不多的詞兒,短短的句子,卻能把事物巧妙、幽默有趣地述說出來,這樣才能能引起兒童的興趣,順應(yīng)兒童的接受能力。在翻譯動畫影片時,若是能夠適時地加入趣味,不僅能表現(xiàn)原文的趣味,也能讓譯文對白更加輕松活潑,增加吸引力。
(1)You picking on my friends?Get ready to feel thunder.
你敢欺負(fù)我朋友?我打得你滿臉桃花開。
(2)You don’t know how long I’ve been waiting for this moment.
我盼星星盼月亮終于盼來了這一刻。
例一中用了“打得你滿臉桃花開”這個意象,使此句更具情景趣味?!芭涡切桥卧铝痢鼻〉胶锰幍卦佻F(xiàn)了兒童說話的稚拙語氣和純真口吻,在保證了語際忠實和語內(nèi)連貫的同時,很好地考慮到了譯文讀者對象的認(rèn)知水平,達到了在向譯文讀者傳遞信息的同時,又感染了他們,愉悅他們的目的。
2.時尚性
在社會日益多元化的今天,兒童的語言環(huán)境發(fā)生了巨大變化。網(wǎng)絡(luò)語言、流行元素的影響,使得一些新名詞在兒童語言中也開始盛行。動畫影片的翻譯中,為了貼近兒童,得到兒童的接受和認(rèn)可,在輕松、愉快的氛圍中積極主動地觀片,適當(dāng)?shù)丶尤胍恍┝餍袝r尚語言能為影片增色不少。
(1)Done well?I am awesome!
只是很好?我很強大!
(2)The whole valley will be there and you’ll sell noodles to all of them.
山谷的村民都會去,人手一碗面條,那就賺翻了。
(3)All right. You’re awesome. Last thing I’m gonna say. Bye-bye.
好吧!你很牛。我就說這些了,OK?拜拜!
(4)Nothing is impossible.
一切皆有可能。
上面幾例中,“很強大”、“賺翻了”和“你很?!边@樣的語言都是現(xiàn)今青少年兒童中很流行的口頭語言,加入這些流行口頭語言,影片一下子就拉近了和觀眾的距離,展現(xiàn)出勃勃生機,使兒童易于接受。最后一例中,直接套用電視廣告詞“一切皆有可能”,更是緊貼時代,做到了與觀眾的真正心靈溝通。
四、結(jié)語
隨著我國改革開放的腳步不斷加快,越來越多的國外影視佳作進入國內(nèi)市場,其中不乏部分優(yōu)秀的動畫影片。而要使這些動畫影片達到預(yù)期的效果,就不能完全套用一般影片的翻譯策略。譯者應(yīng)在翻譯錢確立基本的翻譯原則,了解譯作的溝通目的,這樣就能更好的抓住主次信息,發(fā)揮譯作最大的功效。
參考文獻:
[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]陳春華.順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論———兩種語用觀的比較[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2003(2).
[3]孫水良.順應(yīng)論對翻譯的解釋力[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2011(6).
[4]譚慧.接受理論與兒童影片的翻譯[J].電影文學(xué),2009(17).
(作者單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué))