[摘 要]本文從維索爾倫提出的順應(yīng)理論出發(fā),對(duì)張谷若和孫法理的《苔絲》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析譯者是如何做出語(yǔ)言選擇的。
[關(guān)鍵詞]順應(yīng)論;《苔絲》;翻譯
[中圖分類號(hào)]H085.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2013)01 — 0110 — 02
一、順應(yīng)論
維索爾倫從四個(gè)角度來(lái)分析順應(yīng)論,即語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度。譯者在翻譯中要分別經(jīng)歷譯者與原文作者以及譯文讀者的動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。譯者要不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇以此來(lái)準(zhǔn)確并且最完美地傳達(dá)原文作者的本意,同時(shí)譯者也要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)其譯文讀者,綜合考慮譯者心理、譯文讀者的接受能力,譯文讀者所處的語(yǔ)言及社會(huì)文化語(yǔ)境等因素。譯者要從不同角度和層次上進(jìn)行動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言選擇,以此來(lái)獲得翻譯活動(dòng)的成功。
二、順應(yīng)論視角下的《苔絲》兩個(gè)不同譯本的比較
(一) 語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)
維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言選擇應(yīng)當(dāng)與其語(yǔ)境相順應(yīng)。維索爾倫把語(yǔ)境分為兩方面,一方面是交際語(yǔ)境,由物理世界、社交世界和心理世界組成;另一方面是語(yǔ)言語(yǔ)境,包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列。
1. 社會(huì)文化語(yǔ)境順應(yīng)
在翻譯過(guò)程中,譯者需要進(jìn)行動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言選擇以此來(lái)順應(yīng)原文的社會(huì)文化語(yǔ)境,包括順應(yīng)不同的意識(shí)形態(tài)、人文環(huán)境、文化心理、宗教信仰以及時(shí)代背景。
(1) “O my God! Go to a public-house to get up his strength! And you as well agreed as he, mother!” (Hardy, 15)
張譯:“哎喲老天爺,跑到酒店去養(yǎng)神兒!媽,你就由著他!”(張谷若, 29)
孫譯: “天啦!到酒店去養(yǎng)精神!你倒還讓他去,媽媽!”(孫法理, 20)
張谷若的譯本把“my God”翻譯成“老天爺”,這種表達(dá)要比孫法理的“天啦”更加非正式一些。正如我們所知道的,此譯本是針對(duì)中國(guó)讀者而創(chuàng)作的。用“老天爺”這種表達(dá)方式更適合于中國(guó)讀者的理解,體現(xiàn)中國(guó)讀者的語(yǔ)言特色。另一方面,我們中國(guó)人經(jīng)常使用單字“媽”而不是“媽媽”來(lái)稱呼自己的母親。在翻譯之中,譯者應(yīng)該在腦海中構(gòu)建一個(gè)假想的譯文讀者目的是確保譯者創(chuàng)作的翻譯作品會(huì)更自然更恰當(dāng)。從細(xì)節(jié)上來(lái)說(shuō),張谷若的譯作充分順應(yīng)了譯文讀者所處的社會(huì)文化語(yǔ)境,在這方面做得略勝一籌。
2. 心理世界的順應(yīng)
原文作者在創(chuàng)作作品時(shí),一定會(huì)摻雜自身的情感與認(rèn)知因素,比如情感、性格等等。這些也會(huì)影響著原文作者選擇語(yǔ)言的過(guò)程。因此,譯者要注意在翻譯時(shí),仔細(xì)剖析和領(lǐng)悟原文作者的心理世界,恰如其分地表達(dá)原文作者的意圖。同時(shí),作為譯者,也應(yīng)該對(duì)譯文讀者的心里進(jìn)行猜度和預(yù)測(cè),以此順應(yīng)讀者的心理。
(2) “This was Tess Durbeyfield’s habit, her temple pressing the milcher’s flank, her eyes fixed on the far end of the meadow with the quiet of one lost in meditation. She was milking Old Pretty thus, and the sun chancing to be on the milking—side it shone flat upon her pink—gowned form and her white curtain—bonnet, and upon her profile, rendering it keen as a cameo cut from the dun background of the cow.” (Hardy, 137)
張譯:“苔絲?德北就老這樣擠法;她老把太陽(yáng)穴緊貼在牛肚子上,把眼睛瞧著草場(chǎng)最遠(yuǎn)的那一頭兒,靜悄悄的好像出神兒想心思似的。那天她擠老美,就用的是這種姿勢(shì);那時(shí)的太陽(yáng),恰巧對(duì)著擠奶那面,一直射到她那外著粉紅長(zhǎng)衫的形態(tài)上,射到她那白色帶檐兒的便帽上,射到她那臉蛋兒的側(cè)面,把她的白臉蛋兒和褐色的牛身子,襯托得非常清晰,非常明顯,好像花紋凸起的玉石雕刻一般?!保◤埞热簦?181)
孫譯:“苔絲便有這種習(xí)慣,擠時(shí)太陽(yáng)穴抵著母牛肚子,眼睛望著草場(chǎng)的遠(yuǎn)處,一聲不吭,仿佛在沉思默想。此時(shí)她正像這樣擠著老美人。太陽(yáng)正巧照在擠奶的一面,直射著她穿著粉紅色長(zhǎng)袍的身形、白色的遮陽(yáng)女帽和她的側(cè)面面影,仿佛是用母牛的黃褐色作背景的一尊玉石浮雕,十分引人注目?!保▽O法理, 162)
這段描寫(xiě)的是苔絲在牛奶廠擠牛奶的場(chǎng)景。在這里,她獲得了愛(ài)情,過(guò)去的痛苦經(jīng)歷她正在慢慢的遺忘,她的內(nèi)心正在不斷的沉靜平和下來(lái)。此時(shí)的苔絲是美麗的。哈代用他那簡(jiǎn)單而又自然的語(yǔ)言為我們勾勒出了一幅妙不可言的圖畫(huà)。因此就要求譯者在翻譯這部分時(shí),也要表現(xiàn)出哈代所要表現(xiàn)出的這種平淡而又安詳?shù)那榫场o@然,孫法理的譯本在這方面做得欠佳,他翻譯的“抵著母牛肚子”,沒(méi)有美感;“側(cè)面面影”詞義也十分的模糊,沒(méi)有體現(xiàn)出哈代寄予女主人公的深厚感情。相反,張谷若的譯本極具感染力,給人一種自然簡(jiǎn)潔的美感,體現(xiàn)出了作者賦予苔絲的溫厚的性情,產(chǎn)生了極佳的效果。
(二) 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),是指從多種角度對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇,包括選擇語(yǔ)體、不同類型的話語(yǔ)及語(yǔ)段、語(yǔ)碼等等。譯者需要在對(duì)原文進(jìn)行充分理解和領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上,對(duì)文本的詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇。譯者不僅要分析和掌握詞匯本身的含義,而且對(duì)詞匯的語(yǔ)境及語(yǔ)法含義也要進(jìn)行把握,同時(shí)也應(yīng)該在理解原文整個(gè)語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,對(duì)文中的句子進(jìn)行合理而準(zhǔn)確的解讀,進(jìn)而順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。
(3) “It was still early, and though the sun’s lower limb was just free of the hill, his rays, ungenial and peering, addressed the eye rather than the touch as yet.” (Hardy, 71)
張譯:“天色還很早,日腳雖然剛好離開(kāi)了山頂,但是它的光芒,卻還清冷凄涼,偷眼窺人,只使人看著刺眼,不使人覺(jué)得身上發(fā)暖?!保◤埞热?, 96)
孫譯:“天色還早,雖然太陽(yáng)的下部剛擺脫山巒的羈絆,它那尚覺(jué)暗淡的初露的光芒照在身上已有了暖意,盡管落在眼里還不耀眼?!保▽O法理, 85)
在對(duì)后半句的翻譯上,張谷若把“ungenial”翻譯成“清冷凄涼”,既體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)清晨的寒冷,也很恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出苔絲此時(shí)的心灰意冷的心境,可謂是情景交融。而孫譯本并沒(méi)有將哈代借景抒情的含義翻譯出來(lái)。
(三)語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
動(dòng)態(tài)順應(yīng)是維索爾倫順應(yīng)論的核心內(nèi)容,指的是在語(yǔ)言使用以及選擇過(guò)程中的“意義動(dòng)態(tài)生成”。前面提到的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)可以看做是語(yǔ)言選擇的內(nèi)容,而動(dòng)態(tài)順應(yīng)則是在語(yǔ)言選擇過(guò)程中順應(yīng)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),動(dòng)態(tài)地生成話語(yǔ)意義。作為譯者,都應(yīng)該在順應(yīng)語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)之上,動(dòng)態(tài)的做出語(yǔ)言選擇。
(5) “When the infant had taken its fill the young mother sat it upright in her lap, and looking into the far distance dandled it with a gloomy indifference that was almost dislike; then all of a sudden she fell to violently kissing it some dozens of times,as if she could never leave off, the child crying at the vehemence of an onset which strangely combined passionateness with contempt.” (Hardy, 82)
張譯:“小孩吃足了奶以后,那位年輕的母親就把他放在腿上,叫他坐直了,逗弄他,眼睛卻瞧著遠(yuǎn)處,臉上是一種陰郁沉悶的冷淡神情,幾乎好像是嫌憎的樣子。于是忽然又不顧輕重,往他臉上親了十幾下,好像老也親不夠似的;孩子叫那一陣又痛愛(ài)、又奇怪地夾雜著鄙夷的猛烈動(dòng)作,嚇得哭了起來(lái)?!保◤埞热簦?09)
孫譯:“嬰兒吃飽了,年輕的媽媽讓他在懷里坐正了,帶著一種陰郁冷淡、幾乎是厭棄的神情望著遠(yuǎn)處逗著他玩。然后又突然狠狠地一連親了他幾十下,好像永遠(yuǎn)親個(gè)不夠似的。嬰兒因?yàn)檫@種把熱情與輕蔑離奇地混合在一起的猛烈進(jìn)攻哭了起來(lái)?!保▽O法理, 97)
這段文字寫(xiě)出了苔絲的寶寶吃飽后苔絲與寶寶的一系列舉動(dòng)和神態(tài)。從文字中,我們可以感受的到苔絲與寶寶間的關(guān)系是親密無(wú)間的。從中我們也能體會(huì)的到苔絲內(nèi)心的愛(ài)恨交加的心理世界。張谷若在翻譯這部分時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,先描寫(xiě)出了苔絲溫柔的愛(ài)撫孩子,“那位年輕的母親就把他放在腿上,叫他坐直了,逗弄他”,然后又描寫(xiě)出了苔絲眼神和表情里的冷漠情感,“眼睛卻瞧著遠(yuǎn)處,臉上是一種陰郁沉悶的冷淡神情, 幾乎好像是嫌憎的樣子”。我們能夠強(qiáng)烈地感受到這種反差,使我們體會(huì)到苔絲復(fù)雜的內(nèi)心世界。此種翻譯使人物形象頓時(shí)鮮活清晰起來(lái)。而孫法理的譯本完全是對(duì)原本的生硬翻譯,毫無(wú)美感而言,有些詞義,如“幾乎是厭棄的神情”、“猛烈進(jìn)攻”,表達(dá)過(guò)重,使譯文讀者體會(huì)不出女主人公的內(nèi)心世界。
三、 結(jié)束語(yǔ)
根據(jù)維索爾倫的順應(yīng)論,我們可以看出翻譯的過(guò)程實(shí)際上就是譯者對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。在翻譯中,譯者需要考慮到語(yǔ)言語(yǔ)境以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各種因素,對(duì)原文以及譯文讀者進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。張谷若的譯本翻譯的語(yǔ)言通暢,情景交融,讓人贊不絕口。而孫法理的譯本則用他那獨(dú)到細(xì)膩的筆調(diào)為我們勾勒出了苔絲這個(gè)人生道路坎坷并且內(nèi)心世界復(fù)雜的女主人公的形象。維索爾倫的順應(yīng)論為翻譯研究提供了新的角度,對(duì)翻譯具有指導(dǎo)作用。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕 Thomas Hardy. Tess of the d'Urbervilles〔M〕. Bei-jing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1994.
〔2〕 Verschueren.J. Understanding Pragmatics〔M〕. Lon-don:Edward Arnold(published)Limited, 1999.
〔3〕 哈代.德伯家的苔絲〔M〕. 張谷若,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1957.
〔4〕 哈代.苔絲〔M〕.孫法理,譯.南京:譯林出版社,1993.
〔責(zé)任編輯:郭梅東〕