摘 要: 本文對近五年全國大學英語四級考試翻譯試題的考點進行了歸納和整理,對所在學院2013年6月大學英語四級考試成績425分以上的受試者就翻譯試題的答題情況展開了調(diào)查分析,并就四級翻譯測試中反映出的一些問題提出了建議。
關(guān)鍵詞: 大學英語四級考試 翻譯測試 常見考點
一、引言
全國大學英語四級考試(CET-4)自2005年改革并引入翻譯題型以來,引起考生和社會各界的強烈反響。翻譯題型的誕生之初因其考查內(nèi)容靈活、形式新穎而受到廣大考生的歡迎和期待。但隨著翻譯題型測試的深入,越來越多的考生和高等教育界人士似乎對其表現(xiàn)出喜新厭舊的情緒,盡管褒獎和肯定猶在,但抨擊和質(zhì)疑也不容忽視。無論褒貶如何,各界希望CET-4更權(quán)威、更科學、更嚴謹?shù)某踔允且恢碌摹9P者在對歷年CET-4翻譯試題考點進行分析和概括的同時,還將對所在學院2013年6月CET-4成績達到425分以上的受試者就翻譯試題的答題情況展開調(diào)查分析并提出建議。
二、CET-4翻譯常見考點解析
筆者通過對近年來CET-4翻譯部分試題的分析,將翻譯部分考查的內(nèi)容即考點作出如下八類歸納和概括:虛擬語氣、倒裝、各類從句、強調(diào)句型、固定搭配(詞匯)、比較和倍數(shù)、非謂語動詞、時態(tài)語態(tài)。
這種分類無法保證絕對科學,而且就這些考點本身而言,它們雖然都具有各自的獨立性,但就考題來說,往往是兩個甚至多個考點的結(jié)合,因此試題考點的歸納和認定不是一件容易的事。所以在歸納某一具體試題的考點時,為了方便統(tǒng)計,會有一定的側(cè)重和傾向。如2013年6月CET-491題:Sometimes giving up (有助你把時間和精力集中于) the few things that are truly important. 這里既考了句子的時態(tài),又考了“集中時間和精力”的詞組搭配,但筆者將其歸納為后者。再如2010年12月CET-491題:They requested that (我借的書還回圖書館) by next Friday. 這道題有多個考點,既可以考查虛擬語氣、定語從句和時態(tài),還可以當做賓語從句的考查,但筆者視其為虛擬語氣的考點范疇。其實這樣的例子很多,幾乎所有涉及復(fù)合句和并列句的考查都會牽涉時態(tài)問題。時態(tài)和語態(tài)作為一個最常識性的考點,已經(jīng)滲透到了歷年的試題中。可以說沒有哪一道題是專門為考查時態(tài)或者語態(tài)而出的。正因為如此,從廣義上講,考查時態(tài)語態(tài)的試題很多;但從狹義角度看,筆者認為只有兩道,即2012年6月CET-491題:The famous novel is said to (已經(jīng)被譯成多種語言).和2010年12 月CET-488題:The magnificent museum (據(jù)說建成于) about a hundred years ago. 固定詞匯及搭配的范圍較廣,主要包括常用的動詞、名詞及動詞搭配、名詞短語、介詞短語等的固定用法。表一呈現(xiàn)的是2008年12月到2013年6月CET-4歷次大學英語四級翻譯測試的考點分布。
表一幾乎涵蓋了歷年翻譯試題的所有考點,雖然不能代表絕對的科學性和專業(yè)性,但還是能體現(xiàn)一些共性。從表一統(tǒng)計和結(jié)合具體的試題來看,歷年翻譯試題集詞匯和語法的雙重考查于一身,但略偏向于語法結(jié)構(gòu)的考查,符合《大學英語四級考試大綱》[1](下稱《考綱》)關(guān)于翻譯試題的說明和規(guī)定。固定搭配的比例最高,幾乎占到一半,有效地檢測了考生對常用詞匯和慣用表達的熟練程度和掌握程度。這種純詞匯結(jié)構(gòu)層面的考點在一定程度上降低了試題的難度,提高了題目的得分率,使試題更“基礎(chǔ)”。虛擬語氣種類繁多,依然是大學英語語法中的重點和難點,對其的考查比重也驗證了這一點。除此以外的考點分布比較均勻且稀少,不具規(guī)律性。
三、對CET-4翻譯測試的思考
(一)對考點設(shè)置及分布的思考
從表一可以看出,CET-4翻譯測試的考點分布很不均勻,主要集中在虛擬語氣和固定(慣用)搭配的考查上。如果說這兩類考點的形式眾多,在不重復(fù)的原則上稍有側(cè)重也合情合理,那么其他考點(如從句和非謂語等)的過于冷落就難以理解了。這種格局的形成容易增加考生押題猜題的可能性,從而降低測試的效度[2]。此外,筆者通過對歷年考題的觀察和分析后發(fā)現(xiàn),某些考點存在較大的重復(fù)性,如倒裝和虛擬語氣等。
英語的倒裝分為全倒裝和半倒裝,是一種重要的語法現(xiàn)象[3],其考查主要側(cè)重后者。倒裝的考查有很多選擇,然而實際情況是近十次試題中只考了四次,分別是2010年6月和2011年6月的neither和nor放在句首的倒裝,以及2012年12月和2013年6月的only 型倒裝。值得一提的是,這兩道關(guān)于only的倒裝,考點完全一樣,句式也一樣,且連續(xù)兩次出現(xiàn),讓人頗感意外。而虛擬語氣在十次測試中出現(xiàn)了十二次,分布如下:
表二反映出if引導(dǎo)的虛擬條件句是虛擬語氣考查的重點,其中,與過去事實相反的條件句及其混合虛擬更易考查。2009年6月和12月CET-4連續(xù)兩次出現(xiàn)關(guān)于過去的虛擬條件句,分別要求完成主句和從句。此外,2010年12月(89、91題)、2012年12月(89、90題)CET-4同次測試同時出現(xiàn)了兩道虛擬語氣的考題,顯得重復(fù)。
從句的考查不多,但同樣體現(xiàn)了重復(fù)性。從句分別考查了主語從句、定語從句和狀語從句,其中主語從句考了三次,但毫一例外地都是考連接代詞what引起的主語從句,顯得單調(diào),如“給游客印象最深的”(2010年12月)、“很多人沒有意識到的”(2009年6月)及“大多數(shù)父母所關(guān)心的”(2008年12月),其實引導(dǎo)主語從句的連接代詞、連接副詞及連詞還有很多。另外,諸如 focus on,have difficulty doing 等慣用結(jié)構(gòu)都出現(xiàn)了不同程度的重復(fù)考查。
(二)對試題題干設(shè)置的思考
題干和語境的設(shè)置應(yīng)該都是為翻譯的形式和結(jié)果服務(wù),如果一道句子翻譯題無需語境或題干就能直接得出答案,那么這道題的命制就值得商榷???010年12月CET-488題:The magnificent museum (據(jù)說建成于) about a hundred years ago. 這道題既可考時態(tài)又可考語態(tài)還可考主謂一致更可看成是對be said to do 結(jié)構(gòu)的考查。題干除了能夠給出謂語單復(fù)數(shù)的提示,沒有其他功能和作用,幾乎相當于直接翻譯一個套語。再看2010年6月CET-491題:The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite (她父母的強烈反對). 看中文提示就知道翻譯結(jié)果是一個偏正結(jié)構(gòu)的名詞短語,看似冗長的題干和復(fù)雜的語境,其實對解題都沒有多大的意義。
(三)對試題答案的思考
雖然四級的翻譯測試有題干和語境的束縛和限制,從而有效縮小了答案的范圍,但不少試題的答案仍然難以唯一。根據(jù)《考綱》,“符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達習慣”并“用詞準確”的答案,都應(yīng)該是正確答案。如果答案不唯一,閱卷的難度也隨之增大,判分的標準難以統(tǒng)一,誤差的控制也就難以把握。如2011年6月CET-487題:The university authorities did not approve the regulation,(也沒有解釋為什么). 該題本意考的是倒裝,即便如此答案也不唯一,如 nor did they give any explanation 或 nor did they give the reason for doing so 都是可以的。此外,譯成 and didn’t explain the reasons either 同樣可行。同卷的90題:George called his boss from the airport but it (接電話的卻是他的助手). 此題的答案既可以寫成一個強調(diào)句:was his assistant who answered the phone,又可以寫成一個主語從句:turned out that his assistant answered the phone,還可以直接譯成一個簡單句:turned out to be his assistant。0I5LCxfdk4wQ7Fhwtw2zDg==再如2009年12月CET-491題:The more exercise you take,(你越不大可能得感冒). 此題考的是比較結(jié)構(gòu),答案同樣很豐富:the less likely you are to catch a cold,the fewer chances you will have of catching a cold,the less possible it is for you to catch a cold 等。
(四)對翻譯測試性價比的思考
目前,全國大學英語四級翻譯測試是五個完成句子式的題目,卷面分值比重為5%,答題時間為五分鐘。筆者就該部分的完成情況隨機調(diào)查了所在學院不同年級、不同專業(yè)的200名于2013年6月參加CET-4且成績在425以上的考生,調(diào)查結(jié)果如下:
調(diào)查顯示翻譯部分完成的好壞與CET-4整體成績達標與否幾乎沒有聯(lián)系。高達32%的總成績達標考生竟然在翻譯部分交白卷,導(dǎo)致這種情況主要有兩個原因:一是翻譯被安排在最后,一般考生在認真完成前面試題后,翻譯部分已經(jīng)沒有時間,即使心有余力也不足;二是相當一部分考生,尤其是老考生考慮到翻譯部分的比重和時間問題,采取了直接放棄、看都不看的策略。只有大約10%的考生能夠完成四道及以上的題目,但無法保證完全正確。有趣的是,這部分在翻譯測試上似乎更有優(yōu)勢的考生,其總成績卻沒有優(yōu)勢,在被抽樣者中,其總分大部分處于中下等水平。能夠完成一到三道題目的考生占到了抽樣數(shù)的58%,他們的情況大致可分為兩種:一方面還是時間問題,只能做到一部分,剩下的試題能做但已經(jīng)沒有時間。另一方面,雖然時間不是問題,但能完成的題目有限。如果花了寶貴的時間,既不能保證正確率,又不能對總分有多大影響,甚至苦思不得其解,最后無果而終,這種吃力不討好的事情,長此以往,想必沒有太多考生愿意做。
四、結(jié)語
與以前專門考查語法和詞匯的多項選擇題相比,翻譯這種構(gòu)建型試題能更好地檢測受試者的語法、句法和詞匯的掌握和運用,也體現(xiàn)了四六級考試命題組對CET-4測試效度的追求和努力。但隨著時間的推移,這種追求和努力并沒有得到充分的體現(xiàn)和回報。據(jù)此,筆者對CET-4的翻譯測試提出下了列建議。
首先,必須避免考點的直接或間接重復(fù)。這要求命題者要有大局觀,用系統(tǒng)的聯(lián)系的眼光看待問題,同時還要有大膽的創(chuàng)新精神。虛擬語氣的考查可以更深入更廣泛更具創(chuàng)意,還可以結(jié)合其他考點一起考查,而無需陷入依葫蘆畫瓢的模式。倒裝的考查也可以豐富多樣,具有可考性的否定類型的詞匯和結(jié)構(gòu)還有很多,無需每次都局限于neither 和 nor。其次,建議增加從句的考查。主語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句等每一種從句本身都有不同的考查方式,而且從句幾乎都可以和其他考點,如虛擬語氣、時態(tài)語態(tài)、慣用表達等結(jié)合考查。此外,還要盡量避免無效語境造成的直接翻譯。最后,為了防止翻譯測試成為雞肋式題型,適當增加該部分的分值,改變考查形式或者變換編排順序,值得嘗試。
參考文獻:
[1]全國大學英語四、六級考試委員會. 大學英語四級考試大綱(2006修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]Cyril J. Weir,Language Testing and Validation: An Evidence-Based Approach [M]. New York: Palgrave Macmillan,2005.
[3]劉宓慶,新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.