摘要: 文化缺省即同一文化背景的人在交際過(guò)程中對(duì)共有的文化背景知識(shí)的省略。中國(guó)古典文學(xué)作品所述知識(shí)因?yàn)闀r(shí)空跨度巨大,很可能在現(xiàn)代文化體系中變形或消解,造成文化缺省。因此,文學(xué)作品的翻譯不可避免地要面對(duì)如何跨越文化缺省的問(wèn)題。本文以楊憲益、戴乃迭的英譯《儒林外史》為例,歸納兩位譯者針對(duì)因科舉制度詞匯產(chǎn)生的文化缺省的幾種常用翻譯策略,即直譯、釋義、直譯+釋義、省略。這些翻譯策略有助于推介源語(yǔ)文化,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。
關(guān)鍵詞: 文化缺省 翻譯策略 《儒林外史》 科舉制度
隨著國(guó)際社會(huì)文化交流的高速發(fā)展,翻譯研究出現(xiàn)了一個(gè)明顯的趨向:從重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)向重視文化的轉(zhuǎn)換。翻譯不再被視為一種單純的語(yǔ)言活動(dòng),而是被視為以文化移植為中心的跨文化活動(dòng)。正如Juri Lotman所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于某種具體的文化之中的,也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!盵1](P34)翻譯研究和文化研究的不斷融合使文化翻譯成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者們討論及研究的一個(gè)重要焦點(diǎn)。
中西方文化是兩種完全不同的文化,因此“在一種文化里頭一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對(duì)本族語(yǔ)者不必解釋的事,對(duì)外國(guó)讀者得加以解釋”。[2](P34)這種在一種文化里不言而喻的東西,對(duì)本族語(yǔ)者不必解釋的事,即為本文談?wù)摰闹攸c(diǎn)——文化缺省。本文擬以楊憲益、戴乃迭的英譯《儒林外史》為例,探討楊、戴兩人針對(duì)文化缺省,尤其是與科舉制度相關(guān)的文化缺省所常采用的翻譯策略。
一、文化缺省
缺省即在交際過(guò)程中,只要不影響交際效果,交際雙方就傾向于經(jīng)濟(jì)原則而將一些共享的知識(shí)省略。其中被雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分叫做“情境缺省”;與語(yǔ)篇有關(guān)的缺省則叫做“語(yǔ)篇缺省”;與語(yǔ)篇外的文化背景相關(guān)的省略部分,包括民族文化、宗教信仰、價(jià)值觀、倫理觀和思維方式等方面的信息便為“文化缺省”。[3](P55-60)
文化缺省是文學(xué)翻譯中一個(gè)頗具吸引力的普遍現(xiàn)象,也是翻譯中一個(gè)不可避免的難題,引起了翻譯研究者的廣泛關(guān)注。在同一文化的內(nèi)部交流中,由于交流各方享有共同的背景知識(shí),部分信息的缺省并不會(huì)影響交流的連貫性。但是,在跨文化交際過(guò)程中,各種缺省卻常常會(huì)造成交流的障礙。當(dāng)完全不熟悉源語(yǔ)文化的異文化讀者遭遇文化缺省時(shí)往往會(huì)導(dǎo)致意義上的真空,因此譯界眾多學(xué)人孜孜以求,探尋破解由文化缺省而產(chǎn)生的翻譯難題的路徑。這要求譯者不但有雙語(yǔ)能力,而且有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是對(duì)兩種語(yǔ)言的歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化等文化因素有一定的了解,在這個(gè)基礎(chǔ)上采取適當(dāng)?shù)姆g策略,重構(gòu)原語(yǔ)文字中被缺省的文化含義,將語(yǔ)言中所包含的豐富多彩的民族文化展示給譯文讀者,幫助他們消除閱讀中出現(xiàn)的意義空缺,使語(yǔ)義連貫。
二、英譯《儒林外史》中文化缺省的翻譯策略
中國(guó)著名的文學(xué)作品中常常包含大量的文化缺省?!度辶滞馐贰肥侵袊?guó)文學(xué)名著之一,承載著豐富的民族文化內(nèi)涵,覆蓋了中國(guó)文化特有的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等,尤其含有大量與古代科舉制度相關(guān)的詞匯。古代科舉制度是中國(guó)封建時(shí)代所特有的一種社會(huì)文化產(chǎn)物,與之相關(guān)的文化負(fù)載詞所標(biāo)志的事物,如:狀元、監(jiān)生等詞匯,在英國(guó)文化中難以尋覓。因此,如何處理文本中蘊(yùn)含的大量文化缺省是翻譯的關(guān)鍵。楊憲益、戴乃迭的英譯《儒林外史》針對(duì)與科舉制度相關(guān)的文化缺省采取的翻譯策略主要如下:
1.直譯
直譯是指在翻譯過(guò)程中完全按照原文的字面意思,逐字逐句一對(duì)一地進(jìn)行翻譯。直譯能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。
(1)到了龍門(mén)下,行主人指道:“周客人,這是相公們進(jìn)的門(mén)了?!盵4](P14)
When they reached the Dragon Gate, the guild head pointed to it,and said,“This is the gate for scholars.”[5](P25)
“龍門(mén)”被直譯為“dragon gate”。中國(guó)人把龍看做是能帶來(lái)好運(yùn)、權(quán)力和前途的莊嚴(yán)和神圣的動(dòng)物。在中國(guó)的意識(shí)形態(tài)中,成龍就是獲得榮譽(yù)聲望。中國(guó)有句古語(yǔ):鯉魚(yú)跳龍門(mén),即指?jìng)髡f(shuō)中的黃河鯉魚(yú)跳過(guò)龍門(mén),就會(huì)變化成龍,比喻中舉、升官等飛黃騰達(dá)之事。因此,過(guò)“龍門(mén)”指進(jìn)入此門(mén)通過(guò)考試的秀才終將擁有成功的生活。然而在西方文化中,龍被認(rèn)為是一種殘忍的怪物。但在翻譯過(guò)程中,為傳播中國(guó)文化,楊氏夫婦仍然維持龍的意象,未用其他代替,只在下文中用“the gate for scholars”進(jìn)一步說(shuō)明,確保目標(biāo)語(yǔ)讀者至少能把龍門(mén)與學(xué)者、與某種帶來(lái)好運(yùn)、財(cái)富權(quán)力的東西相聯(lián)系。由于上下文提供了足夠的線索,譯文讀者不難推斷出其意思,同時(shí)有機(jī)會(huì)聯(lián)結(jié)出全新的文化意象。直譯一般被認(rèn)為對(duì)幫助譯文讀者了解源語(yǔ)文化無(wú)濟(jì)于事,但是本書(shū)譯者讓我們看到另一種可能——在語(yǔ)境提供了足夠的信息的情況下,直譯不僅不會(huì)對(duì)文化內(nèi)涵的溝通造成影響,反而會(huì)起到引入異國(guó)文化風(fēng)情的作用。
(2)弟今年正月初一日夢(mèng)見(jiàn)看會(huì)試榜……[4](P13)
On the first day of this year I dreamed that I was looking at the list of metropolitan examination results....[5](P23)
(3)年長(zhǎng)兄竟搬到我那里去住,將來(lái)殿試,一切事都便宜些。[4](P46)
...Why not come and stay with me?It will be more convenient for the palace examination.[5](P81)
(2)與(3)中的“會(huì)試”、“殿試”是中國(guó)封建時(shí)期的科舉考試。會(huì)試是科舉制度中的中央考試,由禮部主持,報(bào)考資格為已通過(guò)鄉(xiāng)試的舉人。會(huì)試錄取者稱貢士,貢士再由殿試復(fù)試。殿試是中國(guó)古代科舉制度中最高一級(jí)的考試,由皇帝親自在宮殿中主持,考中者稱為進(jìn)士。進(jìn)士分為三甲,殿試第一等的稱為“一甲”,只取三人,即狀元、榜眼、探花;第二等的稱為“二甲”;第三等的稱為“三甲”。
明清時(shí)期會(huì)試在京城舉行,而殿試在紫禁城中的保和殿舉行,因此在上文中,“會(huì)試”的翻譯用了“metropolitan”(大都會(huì)的)這個(gè)詞,“殿試”則用了“palace”(宮殿)這個(gè)詞。此處譯文把原文照搬過(guò)去,在內(nèi)容與形式上均采用了直譯的方式,保持了原文形式和內(nèi)容,注重了意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
2.釋義
釋義即不逐字逐句地移譯原文,而是直接向譯語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)詞句在上下文中意味的一種手段。由于它既能保存原文的信息,又能給譯者表達(dá)上的自由,因此在翻譯中被廣泛應(yīng)用。
(1)……三年一科,用“五經(jīng)”、“四書(shū)”、八股文。[4](P7)
Candidates would be tested every three years,and required only to write paku essays on the Confucian classics.[5](P13)
“四書(shū)五經(jīng)”是中國(guó)儒家經(jīng)典書(shū)籍,是明清時(shí)期儒學(xué)的基本書(shū)目,是儒生學(xué)子的必讀之書(shū)。這些內(nèi)容對(duì)熟悉中國(guó)文化的讀者是不言而喻的,但西方英語(yǔ)國(guó)家并不存在同等的信息,由此產(chǎn)生文化缺省。如果用直譯的方法譯為“the Five Classics and the Four Books”,甚至加上腳注具體說(shuō)明哪四書(shū)哪五經(jīng),英語(yǔ)讀者就只能了解到它們是幾本書(shū),而這些書(shū)究竟代表什么、有什么樣的作用或是有多大重要性則完全不能體現(xiàn)。這樣不僅不能提供有用的信息,反而會(huì)阻礙整篇文章的理解。為了掃除目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解障礙,楊氏夫婦選擇簡(jiǎn)單的釋義為“Confucian classics”(儒家經(jīng)典著作)。
(2)……“我這地要出個(gè)狀元。”[4](P282)
...“This plot of ours will produce a Number One Graduate!”[5](P501)
狀元指在古代科舉制度最高等級(jí)的殿試上取得第一名。在西方社會(huì)沒(méi)有相同的文化詞匯可參考,因此上文中,“狀元”譯為“Number One Graduate”,把狀元的內(nèi)涵意義用釋義的方式表達(dá)了出來(lái),確保讀者認(rèn)知程度的可接受性。
(3)監(jiān)生也可以進(jìn)場(chǎng)。周相公既有才學(xué),何不捐他一個(gè)監(jiān)進(jìn)場(chǎng)?……”[4](P15)
“Anybody who buys the rank of scholar of the Imperial College can go in for the examination.Since Mr.Chou is so learned,why not buy him a rank so that he can take the examination?...”[5](P27)
釋義是采取解釋性的方法譯出原文的意思。明清時(shí)期,在國(guó)子監(jiān)讀書(shū)的稱“監(jiān)生”。因此,(3)中“監(jiān)生”一詞包括兩個(gè)主要內(nèi)容:“國(guó)子監(jiān)”和“學(xué)生”。依據(jù)明清制度,設(shè)在京都的中央學(xué)校為國(guó)子監(jiān)是最高學(xué)府。因此,國(guó)子監(jiān)一詞又可拆分為“國(guó)家最高級(jí)別的”和“學(xué)府”兩個(gè)概念。通過(guò)這樣的拆分,監(jiān)生一詞就可以譯為“a scholar of the Imperial College”,從而體現(xiàn)其所具有的隱含意義。在限于篇幅的情況下,釋義能幫助讀者了解原文的基本含義,在閱讀譯文時(shí)迅速建立連貫的語(yǔ)義。
3.直譯+釋義
直譯+釋義即指在文化缺省之處,譯者在直譯的同時(shí)插入額外信息的一種手段。這種方式不僅不會(huì)分散讀者的注意力,反而會(huì)增強(qiáng)閱讀的流暢性。
(1)教她做“破題”、“破承”、“起講”、“題比”、“中比”成篇。[4](P69)
She had also learned to write the paku essays with their divisions into eight paragraphs:‘broaching the theme,’‘a(chǎn)dvancing the theme,’‘embarking on the subject,’‘the first strand,’‘the central strand,’and so forth.[5](P122)
“破題”等是明清時(shí)期學(xué)子參加科舉考試所作八股文中的固定寫(xiě)作結(jié)構(gòu),存在于封建時(shí)期。這些詞匯包含高度的文化特異信息,對(duì)現(xiàn)在的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)已經(jīng)很陌生,更不用說(shuō)西方英語(yǔ)國(guó)家的讀者。他們會(huì)按照自己的文化預(yù)設(shè)理解譯文詞匯,從而產(chǎn)生不同的聯(lián)想,甚至可能誤解原文。因此,在翻譯此類詞匯時(shí),必須改變形式,在譯文中補(bǔ)充與原語(yǔ)內(nèi)涵相關(guān)的信息。楊氏夫婦采用直譯加釋義的方法來(lái)處理,首先以釋義的方式解釋它們是八股文的各個(gè)段落,然后以字面意思直譯各詞,完整傳達(dá)了原文的信息。
(2)前任老爺取過(guò)他個(gè)頭名,卻還不曾中過(guò)學(xué)。[4](P10)
The former magistrate placed him first on the list of county candidates,but he’s never yet been able to pass the prefectural examination.[5](P17)
“取過(guò)他個(gè)頭名”和“中過(guò)學(xué)”與科舉制度的分級(jí)考試相關(guān)。如果(2)中堅(jiān)持直譯,不添加“county”(縣)和“prefectural”(院的)兩詞,則極易造成讀者的迷茫:究竟是哪場(chǎng)考試取得第一?怎么又沒(méi)通過(guò)考試?沒(méi)通過(guò)哪場(chǎng)考試?這樣就不能完整傳達(dá)原文里的文化信息,造成誤解。
4.省略
省略法就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上的需要減少一些詞更忠實(shí)通順地表達(dá)源語(yǔ)的思想內(nèi)容。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思。省略可以分為部分省略和全部省略。
(1)周進(jìn)道:“老先生的朱卷,是晚生熟讀過(guò)的……”[4](P13)
Chou Chin said,“I read your examination essay over and over again,sir...”[5](P22)
在上文中,譯者用了部分省略的翻譯方法。明清時(shí)期,為防考官銜私舞弊,在鄉(xiāng)試及會(huì)試場(chǎng)內(nèi),應(yīng)試人的原卷(即墨卷)須彌封糊名,由謄錄人用朱筆謄寫(xiě)一遍,送交考官批閱,稱為朱卷??贾泻?,將本人在場(chǎng)中所作之文刊印贈(zèng)人,也叫朱卷?!癳xamination essay”只譯了“朱卷”的內(nèi)涵信息,外延信息被省略,目的在于使譯入語(yǔ)的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔,使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。
(2)……范諱進(jìn),高中廣東鄉(xiāng)試第七名亞元。[4](P19)
...Fan Chin,has passed the provincial examination in Kwangtung, coming seventh in the list.[5](P33-34)
明清時(shí)期,正式的科舉考試分為三級(jí):鄉(xiāng)試,會(huì)試,殿試。鄉(xiāng)試通常每三年在各省省城舉行一次,參加鄉(xiāng)試的是秀才,考中后統(tǒng)稱為舉人,第一名又稱“解元”,第二名至第十名稱“亞元”。此例中“亞元”在譯語(yǔ)中被完全省略,因?yàn)樵撛~包含過(guò)量信息,如果全部表達(dá)清楚,就會(huì)使文本顯得拖沓冗長(zhǎng)。楊氏夫婦選擇省略該詞而用“has passed the provincial examination in Kwangtung, coming seventh in the list”補(bǔ)充整個(gè)文化信息,行文流暢不生澀。
通過(guò)以上分析,可以發(fā)現(xiàn):對(duì)于文化缺省這一現(xiàn)象,楊憲益、戴乃迭遵循以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,以傳播中國(guó)文化為己任,盡量保留源語(yǔ)文化的特征。因?yàn)檎Z(yǔ)言離不開(kāi)文化,文化傳承的是歷史。特定的文化記錄的是一個(gè)特定民族的悠久歷史和千姿百態(tài)的生活習(xí)俗,包括為所有成員共有的文化經(jīng)驗(yàn),因此,兩位譯者靈活運(yùn)用一些適當(dāng)?shù)姆g方法,盡力將源語(yǔ)的文化缺省信息移植到譯語(yǔ)文化中,再現(xiàn)源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,讓譯語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)感受到源語(yǔ)文化的異趣,使譯文讀者了解中國(guó)文化之一斑,更好地促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]Juri Lotman & B.A Uspensky.On the Semiotic Mechanism of Culture[J].New Literary History,1978.
[2]王佐良翻譯.思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6).
[4]吳敬梓.儒林外史[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1988.
[5]楊憲益,戴乃迭.The Scholars[M].北京:外文出版社,1991.