国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論認(rèn)知語(yǔ)境與互文性

2013-12-29 00:00:00呂海玲
考試周刊 2013年48期

摘要: 互文性的概念被引入翻譯研究以來(lái)已經(jīng)在各個(gè)方面產(chǎn)生了巨大的影響。認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)于互文性的生成和在翻譯中的傳通具有至關(guān)重要的作用。在實(shí)際的文本操作過(guò)程中,譯者為避免直譯原文招致意義損失而采取的一些翻譯補(bǔ)償手段的實(shí)質(zhì)上就是設(shè)法人為地、暫時(shí)地改變譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,產(chǎn)生同樣的語(yǔ)境效果,從而達(dá)到傳通互文性的目的?;ノ男耘c認(rèn)知語(yǔ)境一樣具有個(gè)體性、即時(shí)性的特征,在翻譯中的傳通是一個(gè)變量,即就特定的文本而言,互文性的傳通在某時(shí)某地有程度的差異,它傳通的程度與認(rèn)知語(yǔ)境的變化相關(guān)聯(lián)。本文指出,認(rèn)知語(yǔ)境的不斷變化是客觀事實(shí),而文化交流促進(jìn)認(rèn)知語(yǔ)境的不斷變化,從而有利于互文性的完整、有效的傳通。在當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)和讀圖時(shí)代,視覺(jué)文化的沖擊使互文性的傳通呈現(xiàn)新的狀態(tài)。

關(guān)鍵詞: 互文性 認(rèn)知語(yǔ)境 傳通

1.引言

互文理論是在西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)生的一種文本理論,是現(xiàn)當(dāng)代西方主要文化理論的結(jié)晶?;ノ牡母拍钇鹪从诙兰o(jì)初的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),尤其是兩位代表人物:索緒爾(Ferdinand de Saussure)和巴赫金(Bakhtin)。雖然此二人都不曾直接提出“互文性”概念,但是他們對(duì)語(yǔ)言的論述都體現(xiàn)著“互文性”的思想。法國(guó)符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Christiva)在1969年出版的《符號(hào)學(xué)》一書(shū)中首次提出了互文性的概念,即“任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?!保‥very text is constructed as a mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.)(Hatim,1990:125)在此之后,“互文性”概念開(kāi)始頻繁地出現(xiàn)在諸多領(lǐng)域中,后來(lái)被廣泛地應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究等研究領(lǐng)域,并產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

互文觀念對(duì)翻譯研究和實(shí)踐具有深遠(yuǎn)意義。國(guó)外對(duì)于互文性在翻譯中的研究大都集中在語(yǔ)言學(xué)的范疇內(nèi),其中的突出代表有以下幾派,一是Hatim和Mason,二是Sperber 和Wilson,三是Fairclough。Hatim和Mason從符號(hào)學(xué)角度,將互文性與意圖性聯(lián)系起來(lái)。意圖性的重要性居于首位,認(rèn)為在翻譯中首先要保留的是符號(hào)意義(semiotic status)。他們以話語(yǔ)分析為中心,綜合考慮譯者和讀者的不同文化語(yǔ)境。他們認(rèn)為,譯者是原文作者與譯語(yǔ)讀者之間的協(xié)調(diào)者(mediator),在協(xié)調(diào)過(guò)程中譯者必須充分考慮譯語(yǔ)讀者的期待視野,分析原文中各種符號(hào)間的相互作用、本文與前文本的互文關(guān)系和作者的連貫手段,挖掘出原文的修辭意圖,最后在譯語(yǔ)中充分表達(dá)出來(lái)。Sperber 和Wilson從篇章語(yǔ)言學(xué)的角度分析了互文性對(duì)于語(yǔ)言交際的控制作用。

近十年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于互文性與翻譯的研究無(wú)論在宏觀、理論層面,還是在互文概念關(guān)照下的微觀實(shí)踐層面都進(jìn)行了大量有意義的探索,論文和專著數(shù)量形成一定規(guī)模。許多論文集中在對(duì)于互文性理論意義的探討上,如《翻譯研究的互文性視角》、《互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識(shí)論價(jià)值與方法論意義》等。還有相當(dāng)一批著眼于互文性概念對(duì)于翻譯實(shí)踐(微觀層面)的啟示,如《電影片名的互文式翻譯》、《互文性理論與公示語(yǔ)的漢英翻譯》等。筆者經(jīng)過(guò)綜合分析發(fā)現(xiàn),目前對(duì)于互文性與翻譯的研究過(guò)多地關(guān)注互文性的解構(gòu)功能,對(duì)于互文性的建構(gòu)功能認(rèn)識(shí)不足,沒(méi)有充分地認(rèn)識(shí)互文性的基本特征即動(dòng)態(tài)性,尤其是對(duì)于認(rèn)知語(yǔ)境(關(guān)聯(lián)理論的重要概念之一)與互文性之間的密切關(guān)系還沒(méi)有充分、深入的研究,對(duì)于認(rèn)知語(yǔ)境在語(yǔ)篇(互文性)生成中的作用沒(méi)有給予充分認(rèn)識(shí)。

認(rèn)知語(yǔ)境是Sperber與Wilson和Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究中的重要概念,正是Sperber和Wilson在他們的著作Relevance:Communication and Cognition中突破傳統(tǒng)的語(yǔ)境觀念,提出了認(rèn)知語(yǔ)境概念。互文性是尋找關(guān)聯(lián)的最佳例證。

以認(rèn)知語(yǔ)境和互文性的關(guān)系為研究對(duì)象的論文在國(guó)內(nèi)還較少,筆者搜集到的論文有兩篇。其中一篇是楊梅的《認(rèn)知語(yǔ)境與廣告語(yǔ)篇的文化互文性》。文章認(rèn)為廣告語(yǔ)篇由于自身的特點(diǎn),互文性特征尤為明顯;廣告交際的過(guò)程實(shí)際上是目標(biāo)受眾的認(rèn)知語(yǔ)境參與并起決定作用的過(guò)程。論文著重探討了認(rèn)知語(yǔ)境在理解廣告語(yǔ)篇的文化互文性中的動(dòng)態(tài)參與過(guò)程,并提出如何把二者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),達(dá)到最佳的廣告交際效果。第二篇是吳軍超的《認(rèn)知語(yǔ)用視角下的互文翻譯策略》。文章從語(yǔ)用認(rèn)知的角度探討了互文性理論對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐的啟示,提出為了確保原文和譯文的互文連貫,譯者應(yīng)采取靈活的翻譯策略。雖然兩篇文章都涉及認(rèn)知語(yǔ)境與互文性的關(guān)系,但是對(duì)于二者之間的直接關(guān)系的闡述不夠清晰。這些研究其實(shí)都是建立在Sperber,Wilson和Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究基礎(chǔ)上,本文將進(jìn)一步探討認(rèn)知語(yǔ)境作為一個(gè)變量對(duì)于互文性的生成和傳通的重要作用。

筆者認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境在互文性的生成和在翻譯中的傳通過(guò)程中起著關(guān)鍵作用,互文性與認(rèn)知語(yǔ)境一樣具有個(gè)體性、即時(shí)性的特征,在翻譯中的傳通同樣是一個(gè)變量,即就特定的文本而言,互文性的傳通在某時(shí)某地有程度的差異,它傳通的程度與認(rèn)知語(yǔ)境的變化相關(guān)聯(lián)。

2.認(rèn)知語(yǔ)境

語(yǔ)境是語(yǔ)言環(huán)境的簡(jiǎn)稱。在具體的情景下凡是對(duì)話語(yǔ)意思產(chǎn)生影響的各種語(yǔ)言成分的前后邏輯聯(lián)系及各種主客觀環(huán)境因素都稱為語(yǔ)境。最早提出語(yǔ)境觀的是波蘭籍人類學(xué)家(B. Malinowski)馬林諾夫斯基。他的朋友“倫敦學(xué)派”的代表人物語(yǔ)言學(xué)家弗斯(R. Firth)吸收了他的很多觀點(diǎn)并提出上下文(co-text)和情境語(yǔ)境(context of situation)的概念。之后弗斯的學(xué)生韓禮德(M.A.K. Halliday)進(jìn)一步發(fā)展和完善了他的語(yǔ)境理論并提出著名的語(yǔ)域理論(register theory)。其實(shí)語(yǔ)域所反映的就是語(yǔ)境。此外,美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)什曼(Fisherman,1968)和海姆斯(Hymes,1972)也做過(guò)研究。

在認(rèn)知語(yǔ)境概念提出來(lái)之前,各種研究都將語(yǔ)境看做是客觀存在,先于交際而存在,可稱之為傳統(tǒng)語(yǔ)境研究。傳統(tǒng)語(yǔ)境把語(yǔ)境視作靜態(tài)的事物,將交際雙方視為被動(dòng)的參與者,視主體與客體為絕對(duì)的二元對(duì)立,把語(yǔ)境看成是事先確定的常項(xiàng)。目前大多數(shù)學(xué)者認(rèn)同是Sperber和Wilson把認(rèn)知引入語(yǔ)境的研究,引發(fā)了語(yǔ)境的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”。1986年《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication & Cognition)出版,在書(shū)中Sperber和Wilson突破傳統(tǒng)的語(yǔ)境觀念,提出認(rèn)知語(yǔ)境概念(cognitive environment,就是今天所說(shuō)的認(rèn)知語(yǔ)境),并系統(tǒng)闡釋了認(rèn)知語(yǔ)境在話語(yǔ)生成與理解過(guò)程中的重要作用(1986,2001:39)。

認(rèn)知語(yǔ)境是在傳統(tǒng)語(yǔ)境的概念上發(fā)展來(lái)的,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)語(yǔ)境的欠缺和不足,在研究語(yǔ)境問(wèn)題時(shí),把人的認(rèn)知能力和語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)。認(rèn)知語(yǔ)境把傳統(tǒng)語(yǔ)境所包含的內(nèi)容結(jié)構(gòu)化和認(rèn)知化,不但包含傳統(tǒng)語(yǔ)境研究的內(nèi)容,而且包含語(yǔ)言使用者大腦中所有關(guān)于世界的假設(shè)及認(rèn)知處理能力,形成一個(gè)心理建構(gòu)體,為語(yǔ)用推理提供了一個(gè)平臺(tái)。和傳統(tǒng)語(yǔ)境相比,認(rèn)知語(yǔ)境更清楚、更有說(shuō)服力地解釋了語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)篇理解的作用機(jī)制。

許多學(xué)者都有關(guān)于翻譯認(rèn)知語(yǔ)境的論述,如哈蒂姆和梅森(Hatim &Mason)、羅杰·貝爾(Bell)等。就整體而言,在后現(xiàn)代主義、后殖民主義、后結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、女權(quán)主義等形形色色的西方翻譯理論體系中,解構(gòu)主義譯論主要關(guān)注翻譯語(yǔ)境中靜態(tài)的、客觀的語(yǔ)言和信息層面;后結(jié)構(gòu)主義/語(yǔ)言學(xué)譯論主要關(guān)注翻譯語(yǔ)境中的社會(huì)、功能等層面;文藝學(xué)派譯論關(guān)注翻譯語(yǔ)境中的個(gè)性、動(dòng)態(tài)的審美和藝術(shù)層面;文化學(xué)派譯論重視譯語(yǔ)語(yǔ)境的文化層面及意義變異性和不確定性。

我國(guó)有不少的翻譯研究者把研究視野聚焦在語(yǔ)境與認(rèn)知語(yǔ)境上,例如朱文振的《翻譯與語(yǔ)言環(huán)境》、鄭詩(shī)鼎的《語(yǔ)境與文學(xué)翻譯》、李運(yùn)興的《語(yǔ)篇翻譯引論》、劉宓慶的《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》、程永生的《描寫(xiě)交際翻譯學(xué)》、栗長(zhǎng)江的《文化翻譯語(yǔ)境化探索》。另外,呂萍、彭利元等學(xué)者的博士論文專門(mén)論述了翻譯的語(yǔ)境及其關(guān)系。專門(mén)探討認(rèn)知語(yǔ)境的論文也有不少,如《略論認(rèn)知語(yǔ)境的基本特征》(胡霞,2004)、《譯者認(rèn)知語(yǔ)境與文學(xué)形象翻譯》(任慶梅,2007)、《語(yǔ)境的三維層面與翻譯》(趙麗娜,2010)、《論認(rèn)知語(yǔ)境動(dòng)態(tài)建構(gòu)中的隱喻和轉(zhuǎn)喻思維模式》(周紅輝,周昌樂(lè)2009)等,從認(rèn)知語(yǔ)境的基本特征和構(gòu)建的基礎(chǔ)、視角、過(guò)程,對(duì)文學(xué)翻譯的啟示等方面做了有益的研究。

對(duì)于認(rèn)知語(yǔ)境的概念和特征,眾多學(xué)者已經(jīng)達(dá)成以下共識(shí):認(rèn)知語(yǔ)境又稱為語(yǔ)境假設(shè)(contextual assumption),指的是心理上可以顯映(manifest) 的事實(shí)或假設(shè)(亦即信息)的集合,通常由邏輯信息、百科信息與詞匯信息構(gòu)成。語(yǔ)境是一個(gè)心理建構(gòu)體(psychological construct),它具有動(dòng)態(tài)的特征,就是說(shuō)認(rèn)知語(yǔ)境不是預(yù)先確定的,而是在話語(yǔ)理解的過(guò)程中不斷選擇、重新建構(gòu)的結(jié)果。讀者在認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用邏輯知識(shí)、百科知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行推導(dǎo),獲取語(yǔ)境效果,推導(dǎo)出話語(yǔ)的含意,理解作者的交際意圖。實(shí)際上,交際過(guò)程就是讀者認(rèn)知語(yǔ)境的參與過(guò)程。“一個(gè)人總的認(rèn)知環(huán)境是他所明白的一系列能感知并推斷的事實(shí)構(gòu)成的集合……一個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境是由他的認(rèn)知能力和其所屬的物理環(huán)境所決定的。”

認(rèn)知語(yǔ)境是聽(tīng)者關(guān)于世界假設(shè)的子集。正是這些假設(shè),而非實(shí)際的客觀世界,制約了話語(yǔ)的解釋。物理環(huán)境毫無(wú)疑問(wèn)是真實(shí)存在的,但是只有通過(guò)交際主體的認(rèn)知努力才能被激活從而產(chǎn)生意義,即變成認(rèn)知語(yǔ)境的組成部分。多種因素造成認(rèn)知語(yǔ)境的差異性。“我們并不能建構(gòu)同樣的心理表征,因?yàn)橐环矫嫖覀儶M義的物理環(huán)境不同,另一方面,我們的認(rèn)知能力不同……因此,即使都享有同樣的狹義的物理環(huán)境,但我們所稱之的認(rèn)知環(huán)境仍然不同。”(2001:38)作為認(rèn)知語(yǔ)境要素之一的物理環(huán)境無(wú)疑是不斷變化的,這里更關(guān)鍵的是認(rèn)知能力的不同。認(rèn)知能力的重要組成部分是儲(chǔ)存信息(memorized information)(Sperber & Wilson,1981:3)。儲(chǔ)存信息包括互文性產(chǎn)生所必需的前文本和百科知識(shí)等。因此,認(rèn)知語(yǔ)境無(wú)疑是因人而異的。

3.認(rèn)知語(yǔ)境與互文性的生成機(jī)制:前文本、互文指涉、推導(dǎo)

翻譯的過(guò)程至少包括理解與表達(dá)兩個(gè)主要階段,原文的理解階段有譯者參與,譯文的理解由讀者完成,互文性至少涉及兩個(gè)文本,即原語(yǔ)和譯語(yǔ)文本,各階段均有認(rèn)知語(yǔ)境參與。互文性的生成和傳通過(guò)程中,認(rèn)知語(yǔ)境的重要作用表現(xiàn)在如下三方面:前文本、互文指涉、推導(dǎo)。具體說(shuō)來(lái)就是,認(rèn)知語(yǔ)境的不同就意味著對(duì)前文本的占有不同,從而產(chǎn)生互文指涉的差異,進(jìn)而決定能否做出正確的推導(dǎo),達(dá)到交際目的。

在翻譯活動(dòng)中,源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的讀者處于不同的認(rèn)知語(yǔ)境中。源語(yǔ)的作者和讀者因?yàn)橄碛泄餐奈锢憝h(huán)境和文化,他們的認(rèn)知語(yǔ)境趨向于相同;譯入語(yǔ)的譯/讀者不僅處于不同的物理環(huán)境中,更因?yàn)樘幵诹硗獾奈幕?,他們的認(rèn)知語(yǔ)境與源語(yǔ)作者和讀者不同。這就意味著他們對(duì)同一文本的理解可能會(huì)不同。換個(gè)角度說(shuō),就是文本的互文性及譯本的互文性在源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者(包括首先作為讀者的譯者)那里呈現(xiàn)不同的狀態(tài)。如果把翻譯理解為一種信息的傳遞過(guò)程,那么文本的信息在從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的傳遞過(guò)程中無(wú)疑將受到認(rèn)知語(yǔ)境的限制。

互文性的種類包羅萬(wàn)象,同一文本的互文性可能包括許多方面,而要達(dá)到成功交際則必須以傳達(dá)意圖性為首要前提。意圖性決定互文性。對(duì)譯者而言,“應(yīng)該納入考慮的,不是原文使用某種銜接手段,而是使用這種手段背后的目的”。哈蒂姆和梅森(Hatim & Mason )指出互文性不能簡(jiǎn)單地理解為一個(gè)機(jī)械的過(guò)程,任何文本都不是其他文本的碎片的簡(jiǎn)單組合,甚至對(duì)其他文本的偶然的指涉都不能稱作互文性。引用、參照等,都是因?yàn)槟撤N原因而進(jìn)入特定文本的?;ノ闹干妫╥ntertextual references)實(shí)際上是明示-推理(ostensive-inferential communication)的交際過(guò)程。這種互文指涉的動(dòng)機(jī)可以用文本功能或者整體的交際目的來(lái)解釋,或者說(shuō)是作者的意圖,即語(yǔ)篇的意圖性。一個(gè)成功的交際最起碼的條件是能夠?qū)饔嵳叩囊鈭D成功地送到受訊者處。Chomesky的造句“Colorless green ideas sleep furiously.”語(yǔ)法上是正確的,然而它不具備意圖性,故不能構(gòu)成話語(yǔ)的交際。在翻譯中,情形亦如此。意圖如果不能在譯文中得到體現(xiàn),那么,這一譯文很難說(shuō)是成功的。意圖要蘊(yùn)涵信息度才能凸顯,信息度的強(qiáng)或弱則是決定意圖傳送成功或失敗的重要因素,也就是說(shuō),區(qū)分一個(gè)語(yǔ)段或文本是話語(yǔ)還是非話語(yǔ),主要看其是否具有意圖性。互文性是文本的基本性質(zhì)之一,在翻譯過(guò)程中如何正確傳達(dá)原文作者的意圖必然涉及互文性的理解、把握。譯者首先作為讀者對(duì)原文作者的意圖的把握能夠識(shí)別意圖的讀者有可能做出正確的互文推導(dǎo)(intertextual inference),文本的互文性才有可能得到充分傳達(dá)。只有使讀者識(shí)別這個(gè)意圖,作者想要達(dá)到的效果才能實(shí)現(xiàn)。換言之,在翻譯中,為使讀者能夠理解作者的意圖,譯者必須設(shè)法將原文的互文性傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。從交際過(guò)程來(lái)看,在作者一端互文指涉是明示,而在讀者一端是推理。但是,正如Hatim和Mason所指出的,源語(yǔ)和譯語(yǔ)的讀者因?yàn)樘幵诓煌恼J(rèn)知環(huán)境中,他們推導(dǎo)的能力和結(jié)果必然不同(“Operating in different cognitive environment,ST and TT readers are not equally equipped for the task of inferencing.”)。(Hatim & Mason,1982:93)由于缺乏必需的前文本,譯語(yǔ)讀者不能做出正確的互文推導(dǎo)(intertextual inference),作者的意圖得不到實(shí)現(xiàn),文本的意義無(wú)法構(gòu)建,這正是翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)中諸多困難產(chǎn)生的根源。因此,譯者必須為譯語(yǔ)的讀者補(bǔ)充互文推導(dǎo)所必需的前文本,原文的互文性在譯文中得以實(shí)現(xiàn)或傳通,原文的意義才能得以構(gòu)建。以下舉例說(shuō)明:

例1:The so-called smoking-gun tapes that had caused Nixon’s resignation were released in August, 11,1974.They are ones that contain the incriminating conversation on stonewalling Congress and paying hush money to the hired hands who executed the ill-fated Watergate break-in. (Time,Jun,17,1991,27)

譯文:造成尼克松辭職的所謂“確切證據(jù)”錄音帶在1974年8月公開(kāi)。這些帶子內(nèi)有構(gòu)成犯罪的對(duì)話,談的是如何阻撓國(guó)會(huì)調(diào)查,以及付錢(qián)買(mǎi)通當(dāng)初雇來(lái)侵入水門(mén)旅館的人員,讓他們?nèi)}其口。(旋元佑,1998:250)

例2:Just like Pygmalion loved the perfect woman he had fashioned,so I loved Polly...I ground my teeth.I was not Pygmalion;I was Frankenstein, and my monster had me by the throat.

譯文:猶如(善雕刻的塞浦路斯王)皮格馬利翁愛(ài)上了他自己雕刻的美女一樣,我對(duì)波利一往情深……我切齒痛恨的是:我沒(méi)有像皮格馬利翁(那樣感化了他的雕像),卻成了弗蘭肯斯坦因,被自己(造就)的魔鬼卡住了脖子。(陳淑華,1990:192;392)(括號(hào)為筆者添加)

例1中的“smoking gun”是英美偵探小說(shuō)中的一個(gè)常用詞語(yǔ),意為當(dāng)場(chǎng)捉住。這個(gè)前文本對(duì)于英語(yǔ)文化的讀者比較熟悉,他們會(huì)很容易理解作者的用意,即指那些錄音帶是鐵證,但是對(duì)于大多數(shù)的漢語(yǔ)文化中的讀者來(lái)說(shuō),這個(gè)意象很陌生。如果不加處理,硬譯過(guò)來(lái),讀者就會(huì)覺(jué)得不知所云。譯者直接將作者的意圖譯出,舍棄了槍的意象,用“確切證據(jù)”代替槍的意象,讀者反而能夠理解原文要傳達(dá)的意義,但是這個(gè)過(guò)程中原文的互文性完全喪失,原文所承載的信息在到達(dá)譯文讀者那里時(shí)已經(jīng)出現(xiàn)明顯的缺損,這不能說(shuō)不是翻譯藝術(shù)的缺憾。例2中皮革馬利翁和弗蘭肯斯坦的故事構(gòu)成互文的前文本,讀者需要擁有理解文本所必需的前文本才能推導(dǎo)出作者的意圖,從而得出文本的意義。如果沒(méi)有下劃線和括號(hào)內(nèi)譯者添加、增益的內(nèi)容,讀者就很難理解這句話的意思。譯者用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言把兩個(gè)故事與此句相關(guān)的信息增補(bǔ)進(jìn)來(lái),在“我”和皮革馬利翁、弗蘭肯斯坦之間建立起聯(lián)系,讀者識(shí)別到作者的意圖,互文性得以傳通。

為使讀者能夠理解作者意圖,譯者必須設(shè)法將原文的互文性傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者;要做到這一點(diǎn),譯者有必要設(shè)法改變譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,理論上講,譯者若要改變讀者的認(rèn)知語(yǔ)境就不僅要改變他們的物理環(huán)境,還要改變他們的認(rèn)知能力,但是事實(shí)上,對(duì)物理環(huán)境的改變不是譯者的職責(zé)和能力范圍之內(nèi)的事,他們所能做的只是改變認(rèn)知能力中的儲(chǔ)存信息,確切地說(shuō),就是為讀者提供新的信息,即暫時(shí)性地改變他們的認(rèn)知環(huán)境。實(shí)踐中常常采用加注、增益或釋義等翻譯的補(bǔ)償和變通手段達(dá)到這一目的。譯者為讀者補(bǔ)充理解原文信息所必需的前文本,如例2所示,譯者為避免直譯原文招致意義損失而采取一些翻譯補(bǔ)償手段,其實(shí)質(zhì)就是對(duì)讀者認(rèn)知語(yǔ)境的暫時(shí)性改變。

需要注意的是,從認(rèn)知語(yǔ)境的構(gòu)成看,“各個(gè)層級(jí)的認(rèn)知語(yǔ)境相互滲透,相互連接,形成一個(gè)規(guī)模龐大、相互關(guān)聯(lián)的網(wǎng)?!J(rèn)知語(yǔ)境像一個(gè)“網(wǎng)”,……不是一張平面的網(wǎng),而是一張立體的網(wǎng)”。(胥瑾,2010)更重要的是,由于個(gè)體的差異,即使是屬于同一語(yǔ)言文化的讀者,他們的認(rèn)知語(yǔ)境也不盡相同。這就意味著對(duì)于同一個(gè)文本即使是同一語(yǔ)言的讀者未必都能夠理解作者的意圖,互文性的傳達(dá)因人而異,而這一現(xiàn)象的標(biāo)志就是讀者對(duì)于作者意圖的識(shí)別。同一文化中的讀者由于文學(xué)素養(yǎng)與生活經(jīng)歷不同也會(huì)有不同的互文性產(chǎn)生,譯者本身的對(duì)原文文本的前文本知識(shí)是否豐富會(huì)直接影響譯作的傳達(dá),這方面的問(wèn)題本文暫不涉及,筆者擬另外討論。這里只是設(shè)定一個(gè)理想的狀態(tài),即原文作者、源語(yǔ)讀者與譯者在互文認(rèn)知上處于同等地位,只把譯語(yǔ)讀者作為變量來(lái)考慮。

由此可見(jiàn),互文性的生成依賴于認(rèn)知語(yǔ)境的作用,具有個(gè)體性、即時(shí)性和動(dòng)態(tài)性,也是一個(gè)變量。

筆者提出共享認(rèn)知語(yǔ)境的概念(shared cognitive environment),即共同的物理環(huán)境和為推理過(guò)程所必需的相似的認(rèn)知能力,既包括非語(yǔ)言知識(shí),又包括語(yǔ)言知識(shí)(呂海玲,1999:30)。共享認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)篇的生成和理解非常重要,語(yǔ)篇的生成和理解都是以交際雙方共享的認(rèn)知語(yǔ)境估量為基礎(chǔ)的。當(dāng)然,正如Sperber所言,擁有共同的認(rèn)知語(yǔ)境并不是說(shuō)做出相同的語(yǔ)用假設(shè),而只是意味著做出相同假設(shè)的可能性(1986:41)。共享認(rèn)知語(yǔ)境概念的意義在于它是一種理想的狀態(tài),可以很好地解釋互文性傳達(dá)的動(dòng)態(tài)特性,對(duì)于特定文本中的互文性而言,源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化具有相同或類似的互文聯(lián)想,不存在明顯的文化差異,甚至可能是人類的共識(shí)。

4.翻譯中的策略與方法:互文性傳通的途徑

在實(shí)踐中,互文性的翻譯可以分為以下幾種情況處理。首先,可以將互文粗略地分成具體的(specific)和體裁的(generic)(辛斌,2000)。對(duì)于具體的互文,有的可以采用互文法翻譯,即可以直接翻譯的情況,由于譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化的重合,或擁有共享認(rèn)知語(yǔ)境,譯語(yǔ)讀者的理解不存在障礙,可以直接翻譯。在大多數(shù)情況下,由于受認(rèn)知語(yǔ)境限制,譯者需采取補(bǔ)償、變通手段如加注(包括直譯加注釋、音譯加注釋)、增益(contextual amplification)、釋義(paraphrase)等技巧達(dá)到傳意的目的。加注、增益的方法提供前文本,暫時(shí)改變讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,使讀者具備互文推導(dǎo)所需的能力。加注的方式是最基本的方法,可以直接比較完整地提供源語(yǔ)中的前文本信息。釋義是翻譯中的“減法/省略法”,即舍棄原文的部分信息,直接把作者的意圖表示出來(lái),省略互文的建構(gòu)過(guò)程。這種翻譯只是權(quán)宜之計(jì),往往受到篇幅、時(shí)間、讀者對(duì)象等因素的控制。

各種方法如果運(yùn)用得當(dāng)必然就會(huì)達(dá)到傳通互文性的目的,關(guān)鍵在于在翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)具有明確的意識(shí)。以下舉一個(gè)增益法的例子來(lái)說(shuō)明。對(duì)比兩種譯文譯者意識(shí)的差異造成處理方法不同,產(chǎn)生截然不同的效果:

許國(guó)璋在其文章“學(xué)術(shù)論著的翻譯——以羅素《西方哲學(xué)史》論文藝復(fù)興諸段為例”中翻譯了The History of Western Philosophy(西方哲學(xué)史)中的幾段文字。

Even in Italy,it is true,the Middle Ages did not die without a struggle;Savoraola and Leonardo were born in the same year.

雖然,即在意大利,衰亡之中古思想仍有掙扎。薩方那羅拉,修身鄙視之僧人也;達(dá)·芬奇,無(wú)藝不精之大藝人也,而二人生于同年,本是同時(shí)代之人。

對(duì)于后者大部分讀者知道,中國(guó)讀者對(duì)達(dá)·芬奇很熟悉,但是對(duì)于前者即使是有一定文化素養(yǎng)和外語(yǔ)知識(shí)的讀者也未必知道,所以必須注明,使讀者能夠推導(dǎo)出以下意義:即使在文藝復(fù)興思想盛行的時(shí)代,大師如達(dá)·芬奇輩出的時(shí)候,頑固的僧侶文化依然不甘心退出歷史舞臺(tái)。對(duì)比其他版本的譯文,如“薩方那羅拉和列奧納都兩人是于同年出生的”,許國(guó)璋的譯文處理恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)出了隱含的信息不僅在語(yǔ)篇上達(dá)到了連貫的效果,而且使讀者對(duì)于作者的意圖一目了然。

在使用上面這些手段時(shí),譯者應(yīng)遵循人類認(rèn)知規(guī)律中的最佳相關(guān)原則,即爭(zhēng)取最佳的語(yǔ)境效果和盡可能地減少信息加工的時(shí)間、精力。關(guān)聯(lián)原則對(duì)譯文想傳達(dá)什么及如何表達(dá)起了很大的制約作用。語(yǔ)境效果(contextual effect)和處理努力(processing effort)是譯者權(quán)衡利弊做出決策的依據(jù)。如前例中smoking gun的處理,gun的形象很難保留,如果加一個(gè)注釋專門(mén)解釋,則讀者需花費(fèi)較多的時(shí)間、精力去閱讀和理解,不符合最佳相關(guān)的原則。

由于并不是所有的隱含信息都能產(chǎn)生語(yǔ)境效果,因此不必把全部的隱含意義解釋出來(lái)。譯文的解釋?xiě)?yīng)在與讀者有著足夠關(guān)聯(lián)性的部分,也就是能夠產(chǎn)生足夠語(yǔ)境效果的方面與270f70d3d5ecd0640393fd46c07501fb原文相似。另外,從關(guān)聯(lián)角度看,有時(shí)一些不自然的譯文,盡管讀者多費(fèi)了些處理努力,卻產(chǎn)生了相應(yīng)的更好的語(yǔ)境效果,而這恰恰是原文作者試圖傳達(dá)給讀者的,如一味使之簡(jiǎn)單化,反而不忠實(shí)原文。如果譯者把作者的意圖直接表述出來(lái),讀者反而失去了閱讀中聯(lián)想推理的大腦活動(dòng)的樂(lè)趣。

除此之外,還有直譯、替換(轉(zhuǎn)譯)等方法。直譯是譯者舍棄譯語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)形式,把源語(yǔ)的形象直接移入譯語(yǔ)中。這需要譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者的社會(huì)知識(shí)、心理認(rèn)知等有足夠的把握,認(rèn)為他們能夠理解和接受原文所包含的文化信息。替換是轉(zhuǎn)譯成譯語(yǔ)讀者較為熟悉的表達(dá)方式,達(dá)到與原文相似的互文效果。嚴(yán)格地說(shuō),替換不是互文性的翻譯,因?yàn)樗耆淖兞嗽谋镜幕ノ男?,只是部分地完成了原文作者意圖的傳通。直譯是對(duì)譯語(yǔ)譯者和讀者的雙重挑戰(zhàn),如果讀者無(wú)法接受直譯,互文性就不能實(shí)現(xiàn),交際將以失敗告終。

對(duì)于體裁、結(jié)構(gòu)方面的互文性,從目前的研究看沒(méi)有其他更好的辦法可以解決,只有譯者通過(guò)注釋/注解直接把作者的意圖告知譯語(yǔ)讀者。如英國(guó)著名當(dāng)代詩(shī)人Geoffrey Hill的第一首詩(shī)《創(chuàng)世紀(jì)》就是一首充滿互文意味的詩(shī)。詩(shī)的題目與圣經(jīng)第一部分相同,詩(shī)的結(jié)構(gòu)也是對(duì)圣經(jīng)創(chuàng)世紀(jì)的亦步亦趨、絲絲入扣的模仿。對(duì)于熟悉圣經(jīng)的讀者或許會(huì)注意到結(jié)構(gòu)上的相似性,但是不熟悉的讀者譯者必須解釋說(shuō)明,指出意義之所在。

還有一類情況需特別注意,即回譯?;刈g是典型的互文翻譯,譯者必須找到準(zhǔn)確的前文本,將譯文還原,最大限度地忠實(shí)于原文。

對(duì)于廣告的翻譯,目標(biāo)受眾認(rèn)知語(yǔ)境的變化是極難克服的障礙,在文學(xué)翻譯中使用的加注的方法完全不適合廣告這一類的翻譯。“譯者必須在受眾的認(rèn)知語(yǔ)境估量上下大工夫,努力了解受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,選用恰當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)形式,讓受眾按照廣告人預(yù)期的方向把話語(yǔ)提供的廣告信息與其認(rèn)知語(yǔ)境中最具相關(guān)性與可及性的已有信息結(jié)合,從而產(chǎn)預(yù)期的語(yǔ)境效果——獲得或加深對(duì)產(chǎn)品的好印象并進(jìn)而采取購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)?!保蠲?,2007:154)

然而,在決定采用什么方法之前,對(duì)互文性的翻譯首先要確定翻譯的策略,或者說(shuō)翻譯方法的根基是對(duì)異質(zhì)文化的態(tài)度。大致說(shuō)來(lái),按照韋努蒂的劃分,翻譯的策略以向源語(yǔ)文化靠攏還是向譯語(yǔ)文化靠攏分為歸化與異化。歸化以譯語(yǔ)文化為中心,傾向于消滅譯語(yǔ)中異質(zhì)文化的東西;異化策略傾向于接納、吸收異質(zhì)文化。因此,對(duì)于互文性,采取保留、引入態(tài)度的做法屬于異化,采取替換、意譯的做法總的來(lái)說(shuō)是歸化。對(duì)于異質(zhì)文化的不同態(tài)度,決定了翻譯的策略和方法,繼而可能產(chǎn)生不同的結(jié)果。某些看似笨拙的處理方法,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,會(huì)達(dá)到積極的效果。以加注為例,第一批讀者在花費(fèi)精力閱讀之后,知識(shí)和熏陶對(duì)他們進(jìn)行潛移默化的改變,他們之后的閱讀和繼他們之后閱讀的人們都將發(fā)生改變。而替換的模式雖然暫時(shí)地完成了交際,卻阻礙了讀者對(duì)于異質(zhì)文化的一次接觸。由此可見(jiàn),若以文化交流為目的,則加注之類的互文處理方法顯然具有更積極的意義。

5.文化的交流與共融有利于互文性的傳通

修改過(guò)渡:互文性理論發(fā)展,對(duì)前文本的理解深化,前文本不僅是文學(xué)作品、文類范疇或整個(gè)文學(xué)遺產(chǎn),也可以泛指社會(huì)歷史文本、文化文本等非文學(xué)文本。

互文性的傳通還有歷時(shí)性的一方面。對(duì)于某個(gè)文本而言,時(shí)代的變遷往往可以見(jiàn)證互文性不同程度的傳通。如“crocodile’s tears”最初被有意譯為“貓哭老鼠假慈悲”,后來(lái)被直接翻譯為“鱷魚(yú)的眼淚”。又如Hamlet以前被譯為《王子復(fù)仇記》,現(xiàn)在譯為《哈姆雷特》。這些新譯已經(jīng)廣為流傳,被大家普遍接受了。以文學(xué)翻譯常用的加注的做法為例,傅東華1958年版本的《失樂(lè)園》用了許多專門(mén)的腳注來(lái)解釋其中的希臘、羅馬神話。其中第209頁(yè)有一個(gè)對(duì)Cupid的注釋。如下所示:注:希臘神話,愛(ài)神丘匹德(Cupid)手執(zhí)二箭,其一金頭,中人即生愛(ài)情,又其一鉛頭,中人使愛(ài)情消失。(傅東華,1958:188;209)今天,“愛(ài)神之箭”、“愛(ài)神丘比德”幾乎成為陳詞濫調(diào),甚至遭到人們的厭棄?;ノ男缘膫魍ㄒ呀?jīng)不存在任何障礙。再看下面一段話,它引自當(dāng)代的一種通俗雜志《青年博覽》(1998年第五期第45頁(yè)):

自和妻結(jié)發(fā)那日起,破譯那個(gè)盒子的秘密,做一次福爾摩斯,是我心中的期盼??擅慨?dāng)我有所舉動(dòng)時(shí),妻會(huì)半嗔半怒地將盒子奪走,大叫著:“不得了,不得了,這可是潘多拉的盒子?!?/p>

這里有兩個(gè)讀者熟知的典故:福爾摩斯和潘多拉,他們已經(jīng)成為漢語(yǔ)常用詞匯和知識(shí)的一部分。

文化的交流與共融必然引起認(rèn)知語(yǔ)境的變化,物理環(huán)境的變化顯而易見(jiàn),而人們百科知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)等方面的變化也是有跡可尋的,對(duì)異質(zhì)文化的包容、接受作為一種認(rèn)知的能力,同時(shí)在不斷地加強(qiáng)。

政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易等各個(gè)領(lǐng)域全球化的結(jié)果在一定意義上有利于互文性的傳通。繼麥當(dāng)勞、肯德基、必勝客之后洋快餐依然層出不窮;好萊塢電影《花木蘭》《功夫熊貓》《2012》等不斷增加中國(guó)元素;某些政治人物時(shí)常引用中國(guó)古代哲人的語(yǔ)錄;H&M服裝等越來(lái)越多的外國(guó)品牌涌入尋常百姓的消費(fèi)視野;甚至汽車(chē)旅館Motel super 8(速8)之類的標(biāo)志也已在北京的街頭出現(xiàn),這些成為日常生活經(jīng)驗(yàn)的一部分,極大地改變和塑造人們的認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境。

當(dāng)今世界全球語(yǔ)言文化的交流日益深入,不同文化間的接觸過(guò)程中人們對(duì)于異質(zhì)文化的包容、接受能力也越來(lái)越強(qiáng)。19世紀(jì)初的中國(guó)人對(duì)于“洋人”所知甚少,有的甚至愚昧到以為英國(guó)人僵硬、大踏步的走路姿勢(shì)是沒(méi)有膝蓋骨的表現(xiàn)。對(duì)于西方的飲食習(xí)慣不理解認(rèn)為他們“連吃飯都要用武器(刀、叉)”。西方人對(duì)于月亮在漢語(yǔ)中所承載的文化意義也有越來(lái)越多的認(rèn)識(shí)。在巨大的商業(yè)化的力量的推動(dòng)下,中國(guó)的年輕人過(guò)西方的情人節(jié),元旦、圣誕節(jié)成為婦孺皆知的節(jié)日,這樣的例子不勝枚舉。

文化的交流還體現(xiàn)在其他方面,如思想的傳播、對(duì)于文學(xué)體裁的介紹、接納和吸收,如新詩(shī)、話劇等方面。文化以語(yǔ)言為載體,文化交流在語(yǔ)言層面留下清晰的痕跡,這些必然影響到譯者和讀者,最終體現(xiàn)在翻譯中。

“文化的交流使人們漸漸產(chǎn)生出……對(duì)異質(zhì)認(rèn)知模式的尊重,這種尊重將使……目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知模式對(duì)譯者的制約慢慢降低……我們完全有理由相信,更加貼近源語(yǔ)民族認(rèn)知模式的優(yōu)秀譯作會(huì)越來(lái)越多地呈現(xiàn)在目的語(yǔ)的讀者面前?!痹谶@個(gè)層面上,互文性的傳通過(guò)程實(shí)際包含了譯語(yǔ)讀者對(duì)于源語(yǔ)文化在認(rèn)知模式上的認(rèn)同。

外語(yǔ)的普及和外語(yǔ)能力的提高,異質(zhì)文化知識(shí)的滲透和積累,對(duì)于外來(lái)事物的包容與接納,這些在極大地改變著譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),某種程度上,一些具有文化個(gè)性的互文性的傳通變得相對(duì)容易一些。也許將來(lái)有人重譯《石頭記(紅樓夢(mèng))》,其中的紅色也大可不必像霍克斯那樣譯成綠色了,因?yàn)橹袊?guó)紅已經(jīng)被越來(lái)越多的外國(guó)人所認(rèn)識(shí),成為中國(guó)的一種國(guó)際性的標(biāo)志。

互文性傳通的歷時(shí)性和共時(shí)性對(duì)于復(fù)譯和重譯現(xiàn)象也具有充分的解釋力和說(shuō)服力。具體說(shuō)來(lái),就是因?yàn)閺臍v史的角度來(lái)看,不同時(shí)代的認(rèn)知語(yǔ)境是有差異的,而且同一時(shí)代不同個(gè)體的認(rèn)知語(yǔ)境也是有差異的。在翻譯過(guò)程中,盡管譯者、譯入語(yǔ)讀者在理解文本時(shí)都遵循了省力原則,追求最佳關(guān)聯(lián),但由于具體的認(rèn)知語(yǔ)境是有差異的,信息發(fā)送者和信息接收者的認(rèn)知語(yǔ)境呈不對(duì)稱狀,譯者就不能保證作者意圖的準(zhǔn)確傳達(dá)。這種認(rèn)知語(yǔ)境的歷時(shí)性差異和共時(shí)性差異就決定了同一個(gè)文學(xué)文本不僅在不同的歷史時(shí)期應(yīng)有不同的譯本,在同一個(gè)歷史時(shí)期也應(yīng)針對(duì)不同的讀者群有不同的譯本。具體說(shuō)來(lái),就是因?yàn)閺臍v史的角度來(lái)看,不同時(shí)代的認(rèn)知語(yǔ)境是有差異的,而且同一時(shí)代不同個(gè)體的認(rèn)知語(yǔ)境也是有差異的?!斑@種認(rèn)知語(yǔ)境的歷時(shí)性差異和共時(shí)性差異就決定了同一個(gè)文學(xué)文本不僅在不同的歷史時(shí)期應(yīng)有不同的譯本,在同一個(gè)歷史時(shí)期也應(yīng)針對(duì)不同的讀者群有不同的譯本?!保ǘ螘x麗,2007:218)從這個(gè)角度我們可以證明復(fù)譯和重譯,尤其是文學(xué)經(jīng)典翻譯的必要性和合理性。

6.視覺(jué)文化時(shí)代的互文性

當(dāng)今世界,視覺(jué)文化已經(jīng)成為文化的主流,用海德格爾的話來(lái)說(shuō)就是“世界圖像時(shí)代”已經(jīng)來(lái)臨。視覺(jué)文化對(duì)于認(rèn)知語(yǔ)境的巨大影響顯而易見(jiàn),當(dāng)“世界被構(gòu)想和把握為圖像”時(shí),當(dāng)觀看行為(spectatorship)取代閱讀成為認(rèn)知的主要形式時(shí),互文性的傳通必然被賦予截然不同的內(nèi)涵。

互文性在圖像時(shí)代呈現(xiàn)出嶄新的狀態(tài),被賦予新的內(nèi)涵。插圖、影視、繪畫(huà)、網(wǎng)絡(luò)等皆成為廣泛意義上的文本,與狹義的文學(xué)文本構(gòu)成廣義的互文關(guān)系,圖與文構(gòu)成新的互文方式?!耙曈X(jué)文化實(shí)際上是一種混合文化,充滿了新的文本互文和文化互文?!保懷螅?003:47)

視覺(jué)文化不僅帶來(lái)文本模式的變化,給敘事方式、讀者的閱讀習(xí)慣、審美視角和翻譯文化生產(chǎn)的意識(shí)形態(tài)等方面也帶來(lái)變化。它帶來(lái)“圖-語(yǔ)”式雜合文本,包括書(shū)面插圖文本、視像文本和計(jì)算機(jī)超文本等多種形式。原作的連貫性、系統(tǒng)性和整體性因圖像的大量滲入而斷裂,取而代之的是多元的、雜合的新文本,構(gòu)成了新的“圖-語(yǔ)”互文形式。新的互文形式極大地改變了文本的敘事方式、讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣。讀者的視覺(jué)關(guān)注從對(duì)文字的聯(lián)想和體味轉(zhuǎn)向?qū)D像的揣摩和適應(yīng),并從圖文混雜的交替閱讀中獲得閱讀樂(lè)趣和審美快感?!?dāng)今時(shí)代的圖像譯本更具文化區(qū)分的功能,它通過(guò)強(qiáng)烈的消費(fèi)意識(shí)和對(duì)文化對(duì)象或讀者群的區(qū)分向世界宣告了精英意識(shí)的衰微和通俗文化的崛起(陸洋:2003:47-48)無(wú)疑,這樣的文本將給互文翻譯的研究帶來(lái)新的啟示。

圖像時(shí)代,互文性的新?tīng)顟B(tài)對(duì)翻譯的形式也產(chǎn)生了重要的影響。俄國(guó)形式主義與布拉格學(xué)派的代表人物雅各布遜(R. Jakobson)較早注意到語(yǔ)言的分類和認(rèn)知體驗(yàn),并從符號(hào)學(xué)的角度把翻譯活動(dòng)分成三類:語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際和符際。其中語(yǔ)際翻譯是人們通常研究的對(duì)象,而符際翻譯的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有深入?;ノ男栽趫D像時(shí)代的新?tīng)顟B(tài)使得符際翻譯的概念(semiotic translation)在研究和實(shí)踐中的意義越來(lái)越凸顯。

7.結(jié)語(yǔ)

認(rèn)知語(yǔ)境與互文性關(guān)系密切,它參與互文性的生成并對(duì)互文性在翻譯過(guò)程中的傳通發(fā)揮決定性的作用。視覺(jué)文化給認(rèn)知語(yǔ)境和互文性的研究帶來(lái)新的啟示。在全球經(jīng)濟(jì)一體化、各民族文化交流日益廣泛與深入的今天,認(rèn)知語(yǔ)境不斷發(fā)生變化,文化的交流與共融有利于互文性的傳通這一觀點(diǎn)對(duì)于譯者在翻譯的策略方面應(yīng)作何種選擇無(wú)疑具有一定的啟示意義。

認(rèn)知語(yǔ)境的概念對(duì)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的意義在于它給譯者帶來(lái)重要的啟示,即相對(duì)于具體的翻譯方法和技巧而言,譯者的首要任務(wù)是充分考慮和估量讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,然后以此為依據(jù)選擇合適的策略,繼而采用合適的方法和技巧。

參考文獻(xiàn):

[1]Allen,Graham Intertextuality[M].London;Newyork:Routledge:2003.

[2]Beaugrande,R.D & Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M].Longman Group Ltd,1981.

[3]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Bais Blackwell,1994.

[4]Sperber,D. & Wilson D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.

[5]程錫麟.互文性理論概述[J].外國(guó)文學(xué),1996(1),72-78.

[6]陳淑華.English Rhetoric and Translation[M].北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990.

[7]段晉麗 .換個(gè)角度看重譯[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7),218-219.

[8]胡霞.略論認(rèn)知語(yǔ)境的基本特征[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2004(3),91-97.

[9]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):6-9.

[10]呂海玲.互文性在翻譯中的傳達(dá)[D].南京:南京大學(xué),1999.

[11]陸洋.視覺(jué)文化與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003(7),47-48.

[12]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

[13]沈家煊.迅遞和認(rèn)知的相關(guān)性[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(3):62-65.

[14]孫玉.相關(guān)理論中的語(yǔ)用推理[J].外國(guó)語(yǔ),1993(4):39-43.

[15]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:譯文出版社,2006.

[16]錢(qián)冠連.從文化共核看翻譯等值論[J].中國(guó)翻譯,1994(4):14-15.

[17]楊梅.認(rèn)知語(yǔ)境與廣告語(yǔ)篇的文化互文性[J].2007(4):153-155.

[18]楊衍松.互文性與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1994(4):10-13.

[19]辛斌.語(yǔ)篇互文的語(yǔ)用分析[J].外語(yǔ)研究,2000,3.

[20]旋元佑.時(shí)代經(jīng)典用詞政治篇[M].北京:中國(guó)友誼出版社,1998.

[21]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4),71-74.

[22]張亞非.關(guān)聯(lián)理論述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992.

[23]曾文雄.翻譯研究新范式:認(rèn)知語(yǔ)境轉(zhuǎn)向[J].廣西社會(huì)科學(xué),2009(7):122-124.

[24]趙麗娜.語(yǔ)境的三維層面與翻譯[J].東北師大學(xué)報(bào),2010(4):109-111.

[25]周紅輝,周昌樂(lè).論認(rèn)知語(yǔ)境動(dòng)態(tài)建構(gòu)中的隱喻和轉(zhuǎn)喻思維模式[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):149-154.

[26]劉金明.互文性的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

[27]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009:225-237.

[28]秦文華.對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,11.

[29]秦海鷹.互文性理論的緣起與流變.外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004,3.