摘要: 英語隱性文化信息的輸入和解讀是大學(xué)英語課堂教學(xué)的難點。這些隱性文化信息以詞、短語、句子的形式隱藏在相關(guān)語境中,給二語習(xí)得者的英語學(xué)習(xí)造成障礙。本文分類闡述這些隱性信息的形態(tài),并提出在大學(xué)課堂教學(xué)中解讀和輸入這些隱性文化信息所需重視的問題。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué) 隱性文化信息 分類 問題
在大學(xué)英語課堂教學(xué)中,英語的文化信息輸入是重點也是難點。英語的文化信息一般可以分為兩類:一類是對英語中常見的歷史、政治、地理、人文常識的輸入,本文將之稱為顯性文化信息輸入。這類文化輸入的要求不高,只需要學(xué)生按照要求識記即可。另一類為隱性文化輸入,這類文化信息更隱蔽晦澀,很多時候會對二語習(xí)得者真正破譯它們造成很大的障礙,但這類信息也更能夠體現(xiàn)英語文化的真正內(nèi)涵。本文著重討論如何在大學(xué)英語課堂中進行隱性文化信息的輸入。
一、隱性文化信息的分類
1.詞
在英語單詞的學(xué)習(xí)過程中,二語習(xí)得者往往容易機械地背誦其相應(yīng)的中文釋義,在詞的運用過程中存在著生搬硬套的問題,很多時候把單詞的內(nèi)涵忽略掉了。英語中雖然有些詞擁有相同或相似的中文釋義,卻暗含不同的感情色彩,適用于特定的場合和語境。而這些內(nèi)涵與這個詞的詞源的文化內(nèi)涵息息相關(guān)。
英語中很多政治類詞匯就有其特定的文化內(nèi)涵。比如:idealism在英語中有理想主義和唯心主義兩種釋義。materialism有唯物主義及物質(zhì)主義兩個釋義。而在漢語中唯心主義和唯物主義兩個詞,受馬克思主義哲學(xué)的影響極深,往往idealism帶有貶義色彩,而materialism帶有褒義色彩。而事實上,由于中西方意識形態(tài)的顯著差異,以及所持哲學(xué)觀點的不同,這兩個詞本身在西方文化中所含的感情色彩與中國二語習(xí)得者所受的文化熏陶相去甚遠(yuǎn)。
英語中表示動物的很多詞匯也隱藏著文化內(nèi)涵。比如:swan(天鵝)在英語中可以喻指才華橫溢的詩人。這源于一則希臘傳說:在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩歌與音樂之神,后世奉他為文藝的保護神。天鵝是阿波羅的神鳥,故常用來比喻文藝。傳說天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動聽,感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各國用這個典故比喻某詩人、作家、作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個演員、歌唱家的最后一次表演。還有我們熟悉的單詞:dragon(龍),龍是中華民族的象征,中國人把自己稱之為“龍的傳人”。在中國古代,只有帝王才可以被稱之為“真龍?zhí)熳印?。因此,在中國,龍被視為尊貴、吉祥、成功的象征。但是在西方文化的基督教藝術(shù)中,龍被認(rèn)為是邪惡的象征。一般用來形容窮兇惡煞之輩。在英語中稱一位女性為dragon,意義和“龍女”相去甚遠(yuǎn),卻和中文中的“母老虎”、“母夜叉”意思相近。
有一些表示食物水果的詞也有類似的情況。比如說:檸檬(lemon),檸檬是一種非常酸的水果,在美語中,它的意思就成了“質(zhì)量很差、不起作用的東西”。美國人常把一輛不斷出現(xiàn)問題的汽車或者其他不理想的東西稱為lemon。
在英語中一些看似尋常的人名背后往往蘊藏著鮮明的文化內(nèi)涵。比如說Jack是英美國家最常見的男性人名之一,因此在很多語境中出現(xiàn)的Jack,未必特指某個人,而可能泛指某個人。比如英語諺語:“All work and no play makes Jack a dull boy.”此諺語的中文釋義并不是字面意思“只工作不玩耍,使得杰克會變傻”,而是“而是只工作不玩耍,聰明的小孩也變傻?!痹谶@里Jack就泛指某一類孩子。Helen是另外一個常見的例子。這個女性名字有兩層含義,一層是“傾國傾城的尤物”,另一層卻是“非貞潔烈婦”。原因就是Helen一詞和世界著名的古希臘史詩《伊里亞特》中的一個動人故事息息相關(guān)。Helen是綿延10年死傷無數(shù)的特洛伊戰(zhàn)爭的導(dǎo)火索。因此,Helen常被后人喻為紅顏禍水。
2.短語
英語中有許多來源于生活并蘊含文化信息的短語。英國是一個島國,英國在捕魚、航海等方面曾處于世界領(lǐng)先地位。英國人民世代生活在與海洋息息相關(guān)的環(huán)境中,因此英語中有很多習(xí)語用海洋、海水、游泳、船只等進行表述。
比如:at sea:用來表示一個人的茫然不知所措。in deep water:用來表示正處于水深火熱當(dāng)中。on the rocks:字面意思是指在巖石上,其實是由航海時船只擱淺在巖石演變而來,因此用來表示遇到障礙、遇到危機。
英語中還有許多來源于宗教并蘊含文化信息的短語。at the eleventh hour的含義并非是在第十一個小時,而是在最后時刻、緊急關(guān)頭。這個短語出自圣經(jīng)的《馬太福音》,有個闊人想雇幾個人到他的園子里去干活,他從早上五點就開始雇人,雇到最后一個人時已經(jīng)是夜里十一點了。干完活后付工錢,結(jié)果早晨開始干活和晚上十一點開始干活的人都得到了一枚銀幣。從此at the eleventh hour就有了挽回局面的關(guān)鍵時刻的含義,和中國的“來得早不如來得巧”極為相似。再比如:a lion in the path是許多人所熟悉的,可譯為“攔路虎”(尤指臆想的危難)。此短語出自《圣經(jīng)》中的《舊約·箴言》第26章:“The slothful man said,‘There is a lion in the way.A lion is in the street.’”因此,英文中的“攔路虎”不再寫作“攔路虎”,而是“攔路獅”。
來源于神話和寓言的短語更是不勝枚舉。像Greek Gift字面意思是“希臘人的禮物”,而事實上是指陰謀害人的禮物。和漢語中的“黃鼠狼拜年,不安好心”極為類似。(出自《荷馬史詩》)與此類似的還有win laurels(獲得榮譽,贏得聲望),under the rose(秘密地,私下地),Adam’s apple(喉結(jié)),an apple of discord(禍根),等等。
還有一部分隱含文化信息的短語源于英文名著。比如說:screw one’s courage字面意思是鼓起勇氣;其引申含義是壯起膽子。此短語出自于莎士比亞的名著《麥克白》。Friday的引申含義為忠仆、得力助手。此短語出自于《魯濱孫漂流記》,在該小說中對主人公魯濱孫不離不棄的仆人叫做“Friday”。
3.句子
英語中同樣有很多隱含文化信息的句子,需要了解其文化內(nèi)涵才可以準(zhǔn)確運用。典型的一個是諺語:“Time wounds all heels.”這句諺語的字面意思是:“時間會傷害所有的腳后跟”,乍一看毫無邏輯可言。而事實上這里的“heels”出自于《荷馬史詩》中的典故:“achilles’ heel”。Achilles是希臘神話中的英語,他的腳踝是他唯一的弱點,同時也是致命的弱點。了解到這一內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確解讀上述諺語的真正含義:“天網(wǎng)恢恢疏而不漏。”類似的例子還有:“Speak(Talk)of the devil and he will (is sure to) appear.”,“Too many chiefs and not enough Indians.”“Someone turns the table.”“Someone is wearing two hats.”等等。
二、大學(xué)英語教學(xué)中需要重視的文化信息輸入問題
英語與中文隸屬不同語系,在很多方面存在著顯著差異。因此在大學(xué)英語課堂上如何把握這些文化信息,是重點也是難點。在英語文化輸入上,存在著一些顯著的問題。雖然近些年來,大學(xué)英語教學(xué)改革取得了很大的成效,大學(xué)英語課堂模式從傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)逐漸向最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性方向發(fā)展。但不可否認(rèn)的是,即使大學(xué)英語教師不再是英語課堂的核心,也在學(xué)生的英語習(xí)得方面起著至關(guān)重要的引導(dǎo)和把關(guān)作用。在文化信息的掌握方面,學(xué)生和教師的信息量是不對稱的。因此在大學(xué)英語課堂上要求教師注意以下問題。
1.避免忽略相關(guān)文化信息
英語中的很多文化信息具有隱蔽性、約定俗成性等特點, 為正確定位并解讀這些信息造成了一定的困難,因此在大學(xué)英語教學(xué)中,英語教師應(yīng)細(xì)心審慎,結(jié)合相關(guān)語境,對于從字面及字里行間難以判斷的信息,要多方查證,追根溯源,避免忽略這些文化信息造成語言誤用。
2.避免誤讀相關(guān)文化信息
英語中的文化信息不僅容易忽略,更容易誤讀。能在字里行間將隱藏的文化信息找出來是第一步,如何解讀是關(guān)鍵。比如說很多有文化內(nèi)涵的詞、短語、句子等隱含有不同的感情色彩,或褒或貶,或有適用的語境和場合。需要教師在教學(xué)中重視,并能清晰準(zhǔn)確地傳遞給學(xué)生。
3.避免文化信息僵化輸入
僵化輸入也是英語文化信息輸入過程中的一個嚴(yán)重問題。即使文化信息存在著約定俗成性、內(nèi)涵固定性等特征,很多時候解讀它們也還是需要根據(jù)實際情況,結(jié)合語境和場合進行靈活運用。而不能單純地靠要求學(xué)生死記硬背掌握這些文化信息。
因此,二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)英語的過程中,一定要注重細(xì)節(jié),關(guān)注其相關(guān)的文化信息,避免濫用,貽笑大方。
參考文獻:
[1]Nida E A.Meaning Across Cultures[M].New York:Otbi’s Books,1981:14.
[2]陳申.語言文化教學(xué)策略研究[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2001.
[3]胡文仲,平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]張義君.跨文化交際中的話語障礙與文化預(yù)設(shè)[J].深圳大學(xué)學(xué)報人文社會科學(xué)版,2000(3).
項目簡介:本文是2013年南陽師范學(xué)院校級科研項目“從教學(xué)語用角度解析英語諺語變體”的成果之一。