摘 要: 在司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式的指導(dǎo)下,本文通過分析原文與譯文的語域,對比概念和人際意義偏離,對夏乙琥譯《大錢餃子》做出質(zhì)量評估。認(rèn)為偏離對譯文質(zhì)量沒有損害,譯文保持了原文的主導(dǎo)功能。
關(guān)鍵詞: 系統(tǒng)功能語言學(xué) 翻譯質(zhì)量評估模式 《大錢餃子》 譯文質(zhì)量
對于翻譯批評,許多西方翻譯理論家早已進(jìn)行了深入研究,頗負(fù)盛名的有威爾斯(2001)、紐馬克(2009)、貝爾曼(許均、袁筱一,1998)、萊斯(2000)和豪斯(1981)等,而在國內(nèi),作為翻譯研究重要組成部分的翻譯批評卻沒有受到應(yīng)有的重視。在這樣的背景下,國內(nèi)翻譯研究界學(xué)者司顯柱(2007)對翻譯批評進(jìn)行了深刻的研究,并在豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的基礎(chǔ)上,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度構(gòu)建了新的翻譯質(zhì)量評估模式。
1.翻譯語篇質(zhì)量評估模式
司顯柱結(jié)合系統(tǒng)功能語法構(gòu)建的翻譯質(zhì)量評估模式具體步驟如下:
1.1立足于語篇,從小句層次出發(fā),通過體現(xiàn)語言元功能的概念、人際和語言篇的相應(yīng)系統(tǒng),分析譯文和原文的語場、語旨、語式三個參數(shù),揭示它們的概念與人際意義,據(jù)此判斷譯文與原文發(fā)生了哪些“偏離”。從翻譯策略的角度講,“偏離”包括漏譯、減少、擴(kuò)大和曲解原文的意義。
1.2從宏觀語篇的角度,從形式、功能、情景互動的角度,重新審視前述微觀小句層面的“偏離”,排除未對宏觀語篇造成傷害的“偏離”。司顯柱的翻譯評估立足于譯文與原文的功能對等,實際上,譯文中并不是所有的“偏離”都是對原文功能的損害,這是由于兩種語言之間有詞匯—語法系統(tǒng)層面的差異,對于譯者而言,其理解和表達(dá)因人而異。
1.3依據(jù)第二步的“梳理和價值判斷”,對第一步的統(tǒng)計數(shù)據(jù)進(jìn)行“修正”。
1.4將“語篇類型”,即體裁考慮進(jìn)去,不同語篇類型對概念、人際意義的偏離有相應(yīng)的權(quán)重的影響。
1.5考慮上述“偏離”、“判斷”、“修正”和“權(quán)重設(shè)定”,對譯文質(zhì)量做出“整體評估”。如此,才能對譯文作出比較全面公正的評價。
2.宏觀語篇層面價值判斷及偏離修正
由常識可以判斷,英語語言語篇系統(tǒng)與中文語言語篇系統(tǒng)存在信息組織的結(jié)構(gòu)性差異,因此,從系統(tǒng)功能語言學(xué)出發(fā)評判譯文質(zhì)量的功能對等,使得譯文與原文在語篇組織結(jié)構(gòu)上形成差異,有助于實現(xiàn)原文與譯文概念意義和人際意義對等。所以,《大錢餃子》的譯文對原文的結(jié)構(gòu)性調(diào)整不足為奇。
原文:這時,母親忽然想起一件什么事,說:“哎呀,包個大錢餃子吧,誰吃了誰就有福!”譯文:單獨成段。
分析:從概念意義的角度講,原文中的句子與上一句“一會兒,全家就圍在一起開始包餃子”在時間上緊密相連,意義順承,可以放在一段;譯文按英文的思維習(xí)慣,認(rèn)為前一句的“包餃子”和后一句的“想起什么”分屬于兩層意義,不可放在一段。
從關(guān)聯(lián)詞的角度講,“這時”表示順承,在原文中承上啟下,將兩句的意義連接在一起;譯文中的“just then”表示轉(zhuǎn)折,所以分屬兩段。
原文:我覺得心里一陣熱,鼻子也酸疼起來。我想應(yīng)該讓母親吃,讓她高興。但我一時想不出辦法,因為母親認(rèn)識這個餃子。譯文:與下段合并為一段。
分析:原文中上一句與本句是因果關(guān)系,即母親把大錢餃子推到“我”面前讓“我”吃是原因,我的心里一熱、鼻子酸疼是結(jié)果,所以合為一段。譯文中,可以很明顯地看出,本句作為下一段的開頭,是因為上一段母親的動作引起了本段讀者的一系列心理聯(lián)想。
原文:于是,我領(lǐng)著老婆孩子一齊歡呼起來:“母親有福!”“奶奶有福!”“……”分成三段。譯文:合并為一段。
分析:原文嚴(yán)格按照中文的行文習(xí)慣,將每句對話單獨分段。譯文不但將“奶奶有?!碧崆埃沂∪チ耸÷蕴?,說明譯文尊重了婦女兒童優(yōu)先的原則,并且將模糊性表達(dá),即省略號,省掉。
基于此,雖然譯文對于原文的結(jié)構(gòu)性調(diào)整各有原因,但是譯文卻很好地保留了原文的人際和意義概念,屬于功能上的對等,因此不將本譯文結(jié)構(gòu)性的調(diào)整視作對譯文的負(fù)面影響。
3.譯文整體質(zhì)量評估
所有的語篇都是多種功能的綜合體,在特定的語言環(huán)境下,總有一種意義/功能發(fā)揮主導(dǎo)作用。《大錢餃子》在“文革”的背景下,描寫了一家四口在大年夜包餃子、讓餃子的情景,表現(xiàn)了動亂中人們對家庭溫暖的渴望,相信家就是“避風(fēng)港”,從側(cè)面對“文革”進(jìn)行了控訴。因此,原文屬于“表情類”和“感染類”文章,人際意義占主導(dǎo)型。從本文第四部分對概念意義和人際意義偏離的分析來看,雖然譯文概念意義的損壞遠(yuǎn)大于人際意義的損壞,卻沒有影響譯文對原文的主導(dǎo)功能對等。對于譯文的整體質(zhì)量而言,人際意義偏離小于概念意義偏離,譯文對于原文功能的傳達(dá)沒有受到嚴(yán)重打擊。
參考文獻(xiàn):
[1]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式構(gòu)建.北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]張林著.大錢餃子.夏乙琥譯.名作精譯——“中國翻譯”漢譯英選粹.青島:青島出版社,2003.