国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英疊詞的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究初探

2013-12-29 00:00:00戰(zhàn)曉峰
考試周刊 2013年36期

摘 要: 疊詞作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象引起了語(yǔ)言學(xué)學(xué)者的關(guān)注,在國(guó)際語(yǔ)言學(xué)界,疊詞已經(jīng)成為一個(gè)重要領(lǐng)域,對(duì)它的研究已經(jīng)比較深入。但是國(guó)內(nèi)對(duì)漢語(yǔ)疊詞的研究則遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于國(guó)際水平,不僅起步很晚,而且主要集中于疊詞的收集整理,從語(yǔ)言學(xué)方面對(duì)其進(jìn)行的理論性研究還很不夠?,F(xiàn)部分學(xué)者開(kāi)始從事漢英疊詞的比較研究,但由于受到漢語(yǔ)疊詞研究水平的制約,這類(lèi)研究大多處于文本分析或者譯文比較的層面,沒(méi)有突破。近年來(lái),語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)這門(mén)新興的語(yǔ)言學(xué)分支傳入了中國(guó),它是跨語(yǔ)言比較、分析語(yǔ)言共同特征、進(jìn)行語(yǔ)言類(lèi)型劃分的強(qiáng)有力工具。本文借助語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的基本理論對(duì)漢英疊詞進(jìn)行比較分析,一方面幫助理清漢語(yǔ)疊詞存在的名稱(chēng)不當(dāng)、內(nèi)涵混亂、分類(lèi)不科學(xué)的問(wèn)題,另一方面根據(jù)典型漢英疊詞的共同特征為其劃分出更有益于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的類(lèi)別,以期填補(bǔ)國(guó)內(nèi)漢英疊詞研究的空白,同時(shí)為漢英疊詞的互譯提供更加有效的理論指導(dǎo),推動(dòng)漢英疊詞的翻譯實(shí)踐和比較研究。

關(guān)鍵詞: 漢英疊詞 語(yǔ)言類(lèi)型學(xué) 共相 原型 標(biāo)記

一、漢英疊詞的研究現(xiàn)狀

疊詞是英漢語(yǔ)言中都存在的一種現(xiàn)象,不少專(zhuān)家學(xué)者都對(duì)此獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象產(chǎn)生了興趣,進(jìn)行過(guò)專(zhuān)門(mén)的研究。

徐復(fù)在為《漢語(yǔ)重言詞詞典》所做的《序》(1993)中談到,中國(guó)使用疊詞的文字記載始于《詩(shī)》、《書(shū)》,但是直到漢魏時(shí)期,數(shù)量才大增,初具規(guī)模,而將疊詞作為語(yǔ)言學(xué)來(lái)研究則從明朝才開(kāi)始,主要文獻(xiàn)有明朝楊慎的《古音復(fù)字》、方以智的《通雅·重言》和清朝史夢(mèng)蘭的《疊雅》,他們記載的疊詞約三千余個(gè)。這遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于真正使用中的疊詞,也未能引起足夠重視。相對(duì)而言,英語(yǔ)疊詞的語(yǔ)言學(xué)研究要悠久和深入得多,它經(jīng)常是作為國(guó)際語(yǔ)言學(xué)的一部分進(jìn)行研究的,目前已經(jīng)頗具成果,但是對(duì)于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界來(lái)說(shuō)還是一個(gè)相對(duì)陌生的領(lǐng)域。直到1999年,汪維懋編纂的《漢語(yǔ)重言詞詞典》問(wèn)世,中國(guó)才算是有了比較完整的漢語(yǔ)疊詞研究專(zhuān)著,其中囊括了七千六百余條疊詞,汪維懋還特意撰寫(xiě)了《重言詞略說(shuō)》,放在《序》之后,主要從漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)漢語(yǔ)重言詞進(jìn)行了比較全面的介紹,這篇文章可以算作迄今為止國(guó)內(nèi)唯一對(duì)漢語(yǔ)重言詞從漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行的論述。該詞典激發(fā)了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)疊詞的興趣,促進(jìn)了對(duì)疊詞的研究,大量相關(guān)的論文、書(shū)籍在此后紛紛發(fā)表,還有幾本小開(kāi)本的疊詞字典面世。

由于起步較晚,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)于疊詞的研究還不夠深入,主要存在下列問(wèn)題:

(一)概念不清。

首先表現(xiàn)為中文名稱(chēng)不統(tǒng)一。古代學(xué)者楊慎稱(chēng)之為“復(fù)字”,方以智使用“重言”,史夢(mèng)蘭則稱(chēng)“疊”,汪維懋的詞典采用了“重言詞”的名稱(chēng),但他給出的定義又稱(chēng)重言詞“疊字、疊音詞”,徐復(fù)認(rèn)可重言詞這個(gè)名稱(chēng),但介紹說(shuō)重言詞“亦曰疊字”。這種狀況致使當(dāng)代學(xué)者在名稱(chēng)沿用上非常不統(tǒng)一,有“重言詞”、“疊字”、“疊詞”、“疊音詞”、“疊字詞”、“迭字”等,不一而足。從大部頭的《辭海》到現(xiàn)在比較通行的《新華字典》,基本都只收錄了“疊字”這個(gè)詞條,并且是將其當(dāng)做一種修辭手法,這造成了研究的困難。迄今為止,沒(méi)有學(xué)者對(duì)疊詞的名稱(chēng)進(jìn)行過(guò)相關(guān)論述,而是在需要時(shí)便拿出來(lái)隨意使用。名為《中國(guó)古典詩(shī)詞中的疊詞及其英譯》(俞真,2000)的文章開(kāi)篇,作者干脆將所有的名稱(chēng)羅列出來(lái),這種現(xiàn)象絕非個(gè)別。本文認(rèn)為名稱(chēng)的不統(tǒng)一會(huì)直接影響對(duì)疊詞內(nèi)涵的確定,對(duì)進(jìn)一步研究疊詞的特性帶來(lái)很大的麻煩,因此本文將通過(guò)論證將這些名稱(chēng)統(tǒng)一起來(lái)。

其次表現(xiàn)為漢英名稱(chēng)的無(wú)論證直接等同。英語(yǔ)中“重疊”這個(gè)概念的語(yǔ)言學(xué)詞匯是reduplication,Oxford Concise Dictionary of Linguistics給出的定義為:“a morphological process by which all or part of a form is repeated.”(P.H.Mathews,2007,P337)這個(gè)定義中的form到底指什么?重復(fù)的結(jié)果又是什么?可見(jiàn)reduplication是否等于漢語(yǔ)的疊詞,或者在什么程度上等于漢語(yǔ)的疊詞是需要論證的,否則將無(wú)法進(jìn)行類(lèi)型學(xué)上的比較分析。本文將對(duì)漢英名稱(chēng)的關(guān)系進(jìn)行論證,保證研究對(duì)象的對(duì)等性。

再次是概念的內(nèi)涵不清晰。國(guó)內(nèi)對(duì)于疊詞的定義基本可以分為傳統(tǒng)派、西洋派和字典派。傳統(tǒng)派定義完全從漢語(yǔ)出發(fā),沒(méi)有借鑒任何國(guó)際語(yǔ)言學(xué)成果,例如,徐復(fù)的定義為“重言詞,亦曰疊字,疊二字以為形況也”(1993,P1),汪維懋的解釋是“重言詞的‘重疊’或‘重疊形式’,包括一個(gè)雙音形式,這個(gè)雙音形式為詞或詞的一部分”(1998,P1)。西洋派主要是研究英語(yǔ)的學(xué)者,他們把西方的定義直接翻譯過(guò)來(lái)用到漢語(yǔ)疊詞中,例如“疊詞是指相同的詞、詞素或音節(jié)重疊使用”(雷蕾,2008),以及“疊詞是由重疊法(reduplication)所構(gòu)成的詞,它指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上意義和形態(tài)相同或相似成分重疊而構(gòu)成的新詞”(黃成洲,2001)。字典派使用的是當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的字眼重復(fù)著傳統(tǒng)的定義,例如《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》給疊字下的定義是“修辭方式,音、形、義相同的字連用在一起,使形式整齊、語(yǔ)音和諧,并增強(qiáng)形象性”(2004,P310),而《漢語(yǔ)疊字詞詞典》的定義是“疊字詞古稱(chēng)疊音、重言,是將字形、讀音、字義完全相同的漢字重疊起來(lái)組成的詞匯”(2003,P1)。這些蕪雜的定義令人不禁產(chǎn)生疑問(wèn):疊詞到底是字、詞、詞組、短語(yǔ)、語(yǔ)音還是成分、結(jié)構(gòu)?疊詞重復(fù)的關(guān)鍵是音、義還是結(jié)構(gòu)?疊詞究竟是個(gè)語(yǔ)言學(xué)概念還是修辭手法?這些問(wèn)題對(duì)于文學(xué)評(píng)論或者英漢互譯實(shí)踐似乎無(wú)關(guān)緊要,但是若想從事語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的研究則必須明確研究對(duì)象的具體內(nèi)涵,這是本文研究的目標(biāo)之一。

(二)分類(lèi)只限于表象的羅列,不夠深入。

疊詞的其他分類(lèi)方式,如按詞類(lèi)、按功能、按可譯性等主要是從實(shí)際應(yīng)用出發(fā),對(duì)于本文的研究意義不大,因此這里不做討論,本文主要探討其結(jié)構(gòu)上的分類(lèi)。

汪維懋(1998,P3—5)將嚴(yán)格意義上的漢語(yǔ)疊詞分為AA、AABB、AAB、ABB四類(lèi),同時(shí)他認(rèn)為雖然疊詞還有兩種擴(kuò)展形式ABAB和A里AB,但是在格式上與以上形式有明顯區(qū)別,所以沒(méi)有予以收錄和探討。后來(lái)的學(xué)者基本都沿用和發(fā)展了他的分類(lèi)方式,學(xué)者將疊詞的結(jié)構(gòu)分類(lèi)擴(kuò)大到了十五種(于連江,2004),分別是AA、AABB、ABAB、AAB、ABB、BCAA、AABC、ABAC、一AA、A了A、A一A,A呀/啊A、A著A著、A里AB、A都A不、A又A、A是A、A就A。

對(duì)于英語(yǔ)疊詞的分類(lèi),國(guó)內(nèi)學(xué)者主要照搬了西方的成果,從音節(jié)的角度出發(fā),分成音節(jié)完全重疊、音節(jié)近似重疊和特殊重疊。其中音節(jié)完全重疊包括:1)單音節(jié)、無(wú)連字符,如bonbon;2)單音節(jié)、帶連字符,如shush-shush;3)雙音節(jié),如goody-goody。音節(jié)近似重疊則包括:1)單音節(jié)、無(wú)連字符、兩個(gè)音節(jié)的開(kāi)頭輔音不同,如cookbook;2)單音節(jié)、帶連字符、兩個(gè)音節(jié)的開(kāi)頭輔音不同,如brain-drain;3)單音節(jié)、無(wú)連字符、兩個(gè)音節(jié)的元音不同,如dingdong;4)單音節(jié)、帶連字符、兩個(gè)音節(jié)的元音不同,如chit-chat;5)雙(或多)音節(jié)、帶連字符、兩個(gè)部分的開(kāi)頭輔音不同,如handy-dandy;6)雙(或多)音節(jié)、帶連字符、兩個(gè)部分的第一個(gè)元音不同,如pitter-patter。音節(jié)的特殊重疊(兩個(gè)相同的詞重疊,即詞1=詞2,中間由介詞、副詞或動(dòng)詞連接)包括:1)詞1+to+詞2,如air-to-air;2)詞1+by+詞2,如blow-by-blow;3)詞1+and+詞2,如So-and-so;4)詞1+a+詞2(詞1≠詞2),如rub-a-dub;5)詞1+for+詞2,如word for word;6)詞1+after+詞2,如day after day;7)詞1+in+詞2,如arm in arm;8)詞1+動(dòng)詞+詞2如dog-eat-dog(于連江,2004)。

這些分類(lèi)只是疊詞表象的堆砌,沒(méi)有真正抽象出本質(zhì)的東西,這種研究方式只會(huì)使分類(lèi)越來(lái)越龐雜,因?yàn)闀?huì)不斷發(fā)現(xiàn)新的樣式,同時(shí)會(huì)造成重復(fù)研究的現(xiàn)象,因?yàn)橛械念?lèi)別本來(lái)就包含在另一更大的類(lèi)別中。這種不科學(xué)的分類(lèi)方式對(duì)于語(yǔ)言學(xué)研究的意義微乎其微,而對(duì)于翻譯的指導(dǎo)也會(huì)越來(lái)越格式化,仿佛一種類(lèi)別只能這樣或那樣翻譯。本文從便于語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究的目的出發(fā),采用語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的理論知識(shí),發(fā)明一種更加具有理論意義的疊詞分類(lèi)方法。

(三)沒(méi)有疊詞的語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究。

國(guó)內(nèi)很少有學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)疊詞加以研究,目前還沒(méi)有針對(duì)疊詞的類(lèi)型學(xué)研究。國(guó)內(nèi)發(fā)表的關(guān)于疊詞的論文要么對(duì)經(jīng)典文章詩(shī)句進(jìn)行文學(xué)性評(píng)論,要么為翻譯實(shí)踐提供技巧和方法,理論價(jià)值不是很大。如果能夠像汪維懋那樣站在語(yǔ)言學(xué)的高度進(jìn)行更加深入的研究,將是對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)乃至國(guó)際語(yǔ)言學(xué)的一大貢獻(xiàn)。本文將填補(bǔ)這個(gè)空白,對(duì)漢英疊詞進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)意義上的對(duì)比,從類(lèi)型學(xué)的角度挖掘漢英疊詞的共同特性。

二、語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)概述

語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)(typology)是“語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,研究語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)相似性,不管其歷史如何,總的目的是建立各種語(yǔ)言的合適的分類(lèi)法或類(lèi)型學(xué)”(戴維·克里斯特爾,2007,P371)。它包含三個(gè)前提,一是離不開(kāi)跨語(yǔ)言對(duì)比,二是需要對(duì)語(yǔ)言或者語(yǔ)言成分進(jìn)行分類(lèi),三是要求這種分類(lèi)建立在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征的基礎(chǔ)之上(Whaley,1997,P7—11),例如對(duì)漢英疊詞的結(jié)構(gòu)的比較與分類(lèi)便屬于語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的研究范疇。

語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)中最具有代表性的研究之一便是共相(universials)研究。“共相”的語(yǔ)言學(xué)含義是指“據(jù)稱(chēng)是所有語(yǔ)言共有的特性”(戴維·克里斯特爾,2007,P375),具體到語(yǔ)言類(lèi)型學(xué),可以理解為所比較語(yǔ)言所共有的結(jié)構(gòu)特性。在語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)下,共相可以分為“無(wú)限制共相”(unrestricted universals)和“蘊(yùn)含共相”(implicational universals)。無(wú)限制共相是指“在某些參數(shù)下,所有語(yǔ)言都屬于某個(gè)特定的語(yǔ)法類(lèi)型,在同樣的參數(shù)下,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)其他類(lèi)型(或者其他類(lèi)型非常罕見(jiàn))”(Croft,2008,P46,作者翻譯),例如“所有語(yǔ)言的口語(yǔ)都有元音”(ibid,P46,作者翻譯)。對(duì)于語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究最有意義的是與之相對(duì)應(yīng)的蘊(yùn)含共相,它“并不強(qiáng)調(diào)所有的語(yǔ)言都屬于同一種類(lèi)型”,而是“形式為‘如果X,那么Y’的概括性陳述”(戴維·克里斯特爾,2007,P375)。例如,“如果一種語(yǔ)言的名詞在指示詞前,那么它的名詞也在關(guān)系從句之前”(Croft,2008,P47,作者翻譯)。

研究語(yǔ)言某個(gè)結(jié)構(gòu)的共相就必須清楚哪些是這種結(jié)構(gòu)的“原型”(prototype),即“一個(gè)指稱(chēng)詞語(yǔ)外延義的典型成員”(戴維·克里斯特爾,2007,P292)。例如蜜蜂是昆蟲(chóng)的原型,因?yàn)榫哂械湫偷睦ハx(chóng)特征,而蜘蛛則不是,因?yàn)樗邪藯l腿,不具備昆蟲(chóng)六條腿的典型特征。在原型中,有一些成員具有全部的典型特征,則被稱(chēng)為“核心成員”(core members),那些缺少某些典型特征的成員被稱(chēng)為“外圍成員”(peripheral members)(Croft,2008,P125),例如在鳥(niǎo)類(lèi)這個(gè)范疇里,燕子則是核心成員,而企鵝則是外圍成員,不具備會(huì)飛的典型特征。核心成員的確定主要有三個(gè)依據(jù):1)使用頻率,通常情況下,經(jīng)常被提及的為核心成員;2)代表性,一般來(lái)說(shuō),核心成員是該范疇的代表,具有一切典型特征,外圍成員無(wú)需具有該范疇的一切典型特征;3)標(biāo)記性,核心成員通常沒(méi)有標(biāo)記或者標(biāo)記最少。(ibid,P125-126)

“標(biāo)記”(markedness)是語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)中一個(gè)非常重要的概念,核心成員的確定、原型的確定、共相研究都離不開(kāi)它,它是“語(yǔ)言學(xué)的一條分析原則,即一對(duì)視作對(duì)立的語(yǔ)言特征被賦予正(有標(biāo)記(marked))、負(fù)(無(wú)標(biāo)記(unmarked))或中性的值”(戴維·克里斯特爾,2007,P215)。以英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)為例,主動(dòng)態(tài)是沒(méi)有標(biāo)記的,而被動(dòng)態(tài)則要標(biāo)記為“be done”。

三、研究對(duì)象的確定

(一)研究對(duì)象名稱(chēng)及內(nèi)涵的確定。

本文認(rèn)為“疊詞”是漢語(yǔ)名稱(chēng)的最佳選擇。

漢語(yǔ)中與“疊詞”表達(dá)同樣意義的字眼主要有“疊字”、“疊字詞”、“疊音詞”、“重疊詞”、“重疊字”、“重言詞”、“復(fù)字”。“復(fù)字”不僅在如今通用的字典上無(wú)法找到,而且在一些古辭典中也很難發(fā)現(xiàn),既然已經(jīng)不再流通,就沒(méi)有必要再使用?!白帧笔菨h語(yǔ)“記錄語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)符號(hào)”(李行建,2004,P1735),疊詞不僅僅是個(gè)符號(hào),而是有著實(shí)際意義的,因此凡是稱(chēng)為“字”的名稱(chēng)都無(wú)法準(zhǔn)確概括疊詞的真正涵義,應(yīng)該予以排除。對(duì)于本文而言,由于英語(yǔ)中沒(méi)有和“字”相對(duì)應(yīng)的概念,因此不利于漢英疊詞的類(lèi)型學(xué)研究?!爸匮栽~”是汪維懋應(yīng)用于其編纂的字典中的名稱(chēng),來(lái)源于方以智?!把浴痹诋?dāng)代漢語(yǔ)里既可以表示一個(gè)字(五言詩(shī)),又可以表示一句話(huà)(千言萬(wàn)語(yǔ))(ibid,P1499),因此這個(gè)名稱(chēng)擴(kuò)大了疊詞的研究對(duì)象,并且太過(guò)古文,在當(dāng)代已經(jīng)不合時(shí)宜了?!隘B音詞”和“疊字詞”都側(cè)重了疊詞的一個(gè)方面,前者從音的重復(fù)方面命名,后者把握了形的重復(fù)特征,所以用它們做名稱(chēng)都不夠全面?!爸丿B詞”與“疊詞”是同義詞,“重”指“重疊、重復(fù)”(ibid,P182),“疊”也指“重復(fù)”(ibid,P309),因此,從簡(jiǎn)潔的角度講,沒(méi)有必要保留“重”,而只使用“疊詞”就足夠了?!隘B”一方面有重復(fù)之意,體現(xiàn)了頻率,也就是說(shuō)疊詞中必須有頻率大于等于二的成分,另一方面意為“一層一層地往上加”(ibid,P309),體現(xiàn)了空間,即這兩個(gè)重疊部分不能相距很遠(yuǎn),而應(yīng)緊密相連,而“詞”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中指“具有固定語(yǔ)音形式和特定意義的、最小的獨(dú)立運(yùn)用的單位”(ibid,P216),對(duì)研究對(duì)象起到了很好的限定作用??傊隘B詞”是最佳的名稱(chēng)選擇,本文通篇使用這個(gè)名稱(chēng)。

“重疊”這個(gè)詞的英文對(duì)應(yīng)是“reduplication”,International Encyclopedia of Linguistics的定義是“a pattern where the double or multiple occurrence of a sound string,syllable,morpheme,or word within a larger syntagmatic unit is in systematic contrast with its single occurrence, with the iterated elements filling functionally non-distinct positions”(1992,P323)。Encyclopedia of Language and Linguistics的定義是“a morphological word formation process in which some portion of a word is doubled”(Brown,2006,P417)。Oxford Concise Dictionary of Linguistics的定義為“a morphological process by which all or part of a form is repeated”(Mathews,2007,P337)。從這些定義中可以看出reduplication在英語(yǔ)中的意義是有層次的,狹義的層次是指一個(gè)詞內(nèi)部音、形的重疊,而廣義的層次則指一個(gè)小于句子的結(jié)構(gòu)中音、形的重復(fù)。本文將疊詞確定為詞的范疇的研究,有必要明確它相對(duì)的英語(yǔ)名稱(chēng),因此本文將使用“reduplicative words”,以避免歧義,保證漢英名稱(chēng)的絕對(duì)對(duì)稱(chēng)等。

以上的三個(gè)英文定義是跨語(yǔ)言研究的總結(jié),可以囊括人類(lèi)所認(rèn)知的全部語(yǔ)言中的疊詞特征,據(jù)此可以判斷疊詞在結(jié)構(gòu)上應(yīng)具有下列基本特征:1)有重復(fù)部分;2)重復(fù)的結(jié)果仍然是一個(gè)詞;3)可以是音符、音節(jié)、詞素或者整個(gè)詞的重復(fù);4)重復(fù)可以是雙重的,也可以是多重的。也就是說(shuō)符合這些基本特征的詞構(gòu)成了疊詞的原型。以英語(yǔ)bonbon為例,bon是重復(fù)的部分,有“好的”之意,因此其重復(fù)屬于詞的重復(fù),但是重復(fù)后依然是一個(gè)詞,意為“小糖果”,符合詞“具有固定語(yǔ)音形式和特定意義的、最小的獨(dú)立運(yùn)用的單位”(ibid)的定義,因此它屬于本文所研究的“疊詞”的范疇。而by and by同樣是詞的重復(fù),但是重復(fù)的結(jié)果不是“最小的獨(dú)立運(yùn)用的單位”,而是由這個(gè)單位構(gòu)成的短語(yǔ),因此不屬于本文認(rèn)為的“疊詞”的考察范圍。

(二)研究對(duì)象原型核心成員的確定。

在前面提到過(guò)有國(guó)內(nèi)學(xué)者將漢語(yǔ)中存在的疊詞劃分成十五類(lèi),AA、AABB、ABAB、AAB、ABB、BCAA、AABC、ABAC、一AA、A了A、A一A,A呀/啊A、A著A著、A里AB、A都A不、A又A、A是A、A就A,再補(bǔ)充一類(lèi)應(yīng)該是ABCA。根據(jù)其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),可以將“A著A著”歸入ABAB,“A里AB”和“A都A不”歸入ABAC,“一AA”歸入ABB,“A了A、A一A、A呀/啊A、A又A、A是A、A就A”歸入一個(gè)新的類(lèi)別即ABA,這樣漢語(yǔ)的疊詞就剩下AA、AAB、ABB、ABA、AABB、ABAB、AABC、BCAA和ABAC九類(lèi)。如果將焦點(diǎn)放在重疊部分,便可以發(fā)現(xiàn):1)ABAB是將AB作為整體重復(fù),因此在結(jié)構(gòu)上它就等于AA型;2)在AABC、ABCA和BCAA中,如果將BC看做整體,那么就可以抽象為AAB、ABA和BAA,此時(shí)B=2;3)ABA和ABAC都是在重疊部分中間加入了其他成分,因此可以抽象為ABAC,在ABA結(jié)構(gòu)中C=0。此時(shí),只剩下AA、AAB、BAA、AABB、ABAC五類(lèi)。這五類(lèi)當(dāng)中有四類(lèi)都是重疊部分緊緊相連,根據(jù)核心成員第一個(gè)判斷依據(jù)凡是經(jīng)常提及的都是核心成員,那么漢語(yǔ)疊詞中的核心成員應(yīng)該是含有AA的類(lèi)型,即AA、AAB、BAA、AABB。其中AABB只是AA型的相加,可以將其拆開(kāi)歸入AA中。那么剩下的AA、AAB、BAA再?gòu)臉?biāo)記理論的角度考慮,可以看出三者都有AA,但是其他兩種卻是在AA基礎(chǔ)上增加了東西,因此可以判斷AA是無(wú)標(biāo)記的,另外兩類(lèi)是有標(biāo)記的,由于核心成員通常是無(wú)標(biāo)記的,因此可以判斷AA是漢語(yǔ)疊詞的核心成員。

那么,AA型是否是英語(yǔ)疊詞的核心成員?根據(jù)目前國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究,英語(yǔ)疊詞從結(jié)構(gòu)上可以分成音節(jié)完全重疊包括:1)單音節(jié)、無(wú)連字符,如bonbon;2)單音節(jié)、帶連字符,如shush-shush;3)雙音節(jié),如goody-goody,音節(jié)近似重疊則包括:1)單音節(jié)、無(wú)連字符、兩個(gè)音節(jié)的開(kāi)頭輔音不同,如cookbook;2)單音節(jié)、帶連字符、兩個(gè)音節(jié)的開(kāi)頭輔音不同,如brain-drain;3)單音節(jié)、無(wú)連字符、兩個(gè)音節(jié)的元音不同,如dingdong;4)單音節(jié)、帶連字符、兩個(gè)音節(jié)的元音不同,如chit-chat;5)雙(或多)音節(jié)、帶連字符、兩個(gè)部分的開(kāi)頭輔音不同,如handy-dandy;6)雙(或多)音節(jié)、帶連字符、兩個(gè)部分的第一個(gè)元音不同pitter-patter。其中音節(jié)完全重疊的可以抽象為AA型;音節(jié)的近似重疊可以抽象為BACA、ABAC、A1BA2A1CA2。根據(jù)標(biāo)記理論,后面三類(lèi)都可以看成是在AA型的不同位置加上了標(biāo)記所構(gòu)成的,因此AA型為0標(biāo)記,是英語(yǔ)疊詞的核心成員。

綜上所述,AA型是漢英疊詞的核心成員,是本文語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的研究對(duì)象。

四、漢英疊詞的共相分析及對(duì)英漢互譯實(shí)踐的理論意義

本文在上文使用標(biāo)記性理論抽象出漢英疊詞的核心成員,由于缺乏語(yǔ)料庫(kù)的支持,暫不將各種類(lèi)型做量化的比較,而是僅僅以是否存在為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)漢英疊詞進(jìn)行分類(lèi)。為了使所分類(lèi)別能夠?qū)h英互譯起到真正意義上的幫助,本文將典型的漢英疊詞從發(fā)音和意義方面進(jìn)行歸類(lèi),研究它們的共相。詳見(jiàn)下表:

通過(guò)比較可以看出,就實(shí)際存在的漢英疊詞的核心成員而言,有著以下特征:

(一)發(fā)音方面。

被重疊部分都是有元音的,不存在沒(méi)有元音的被重疊部分,也就是說(shuō)典型的漢英疊詞在重疊前就可以發(fā)音,因?yàn)樵羰墙M成音節(jié)的必不可少的單位,有一個(gè)元音就意味著有一個(gè)音節(jié),而一個(gè)音節(jié)則是一個(gè)發(fā)音單位。這里所說(shuō)的是人類(lèi)正常說(shuō)話(huà)的實(shí)際情況。舉例來(lái)說(shuō),papa是由兩個(gè)音節(jié)組成的,pa在重復(fù)之前是人正常說(shuō)話(huà)時(shí)可以發(fā)出的音,而pap雖然有重復(fù)的p,但是第二個(gè)p發(fā)/p/音,在實(shí)際說(shuō)話(huà)中,無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ)都不會(huì)單獨(dú)發(fā)這個(gè)音。因此,可以得出典型的漢英疊詞的第一個(gè)共相特征:一定由兩個(gè)或兩個(gè)以上音節(jié)組成。

漢英疊詞發(fā)音的特性使我們認(rèn)識(shí)到,疊詞的出現(xiàn)首先是口語(yǔ)上的,是人類(lèi)認(rèn)識(shí)外部世界時(shí)的一種表達(dá)需要,這屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇,本文暫不討論。但是就翻譯實(shí)踐而言,疊詞的發(fā)音特性應(yīng)該得到譯者的關(guān)注,無(wú)論其意義如何,翻譯時(shí)應(yīng)該首先考慮到疊詞發(fā)音上的特點(diǎn),在譯文當(dāng)中盡可能有所體現(xiàn)。例如,讀到“The choochoo was running away.”這個(gè)句子,一位敏感的譯者應(yīng)該立即意識(shí)到作者使用了一個(gè)有發(fā)音很有特點(diǎn)的詞,而不是僅僅使用一個(gè)“train”,因此可以考慮翻譯成“火車(chē)嗤嗤/呼哧呼哧地開(kāi)走了”,體現(xiàn)原文的色彩。

(二)在意義方面。

漢英疊詞有的重疊部分本身有意義,重疊后意義發(fā)生了變化,有的重疊部分本身沒(méi)有意義,重疊后有了意義,還有的重疊部分有意義,重疊后意義不變。由此可以得出漢英疊詞的第二個(gè)共相特征:所有典型的漢英疊詞都可以分成兩類(lèi),一類(lèi)疊詞與重疊部分意義相同,一類(lèi)疊詞與重疊部分意義不同。

對(duì)于與重疊部分意義不同的疊詞而言,既然該疊詞已經(jīng)有了其他意義,那么翻譯時(shí)首先要考慮的是意思的正確傳遞,不能“斷詞取義”,特別是那些重疊部分本身有意義的疊詞。例如在《活著》的英譯本里有句話(huà):“行行好,把這頭牛賣(mài)給我吧”,“行”用在句首單獨(dú)使用表示可以,但是“行行好”卻是一種哀求的口氣,譯者只按照單字“行”的意思,將句子翻譯成“Okay,that’s enough.What do you say you sell me this ox.”不僅意思,連口氣也發(fā)生了變化。在保證意思正確的情況下,要充分考慮到疊詞的發(fā)音特性——這是什么時(shí)候都不能忘記的,盡量選擇可以體現(xiàn)疊詞特點(diǎn)的表達(dá),上面這句話(huà)可以翻譯成“Please! Please!Sell the ox to me.”

對(duì)于與重疊部分意義相同的疊詞而言,應(yīng)主要從表達(dá)效果和功能方面考慮,選擇翻譯策略,然后結(jié)合疊詞的發(fā)音特點(diǎn),找到最佳譯文。例如“爸”和“爸爸”都是父親之意,因此作者在使用其中的一個(gè)時(shí)一定是有其用意的,一般來(lái)說(shuō)稱(chēng)呼“爸爸”的人多為青少年或女性,如果一個(gè)成年男性也稱(chēng)呼自己的父親“爸爸”,那么作者很有可能想表現(xiàn)他與父親關(guān)系親密或者有強(qiáng)烈的女性特征,這些在翻譯時(shí)應(yīng)該予以充分考慮。也就是說(shuō),盡量不要將這類(lèi)疊詞庸俗化,而要盡量運(yùn)用各種手段達(dá)到與原文相同的效能。同樣在《活著》的英譯本里,還有許多將疊詞處理得比較生動(dòng)的例子,如將“片片光芒”中的“片片”譯成“ray after ray”,將“跑前跑后”譯成“running back and forth”,等等。

根據(jù)International Encyclopedia of Linguistics,疊詞所要表達(dá)的效果和實(shí)現(xiàn)的功能主要有以下幾個(gè):1)表示復(fù)數(shù),如“朵朵白云”表示不只一朵白云;2)表示“每個(gè)”,如“個(gè)個(gè)都興高采烈”表示每個(gè)人都很高興;3)表示復(fù)數(shù)的分布狀況,如“一堆堆草垛”表示草垛是以堆為單位;4)表示不定詞,如“每每想起他”表示無(wú)論何時(shí)想起他,相當(dāng)于英語(yǔ)的whenever;5)表示重復(fù)或連續(xù)不斷的事件,如“嘮嘮叨叨”表示沒(méi)完沒(méi)了的嘮叨;6)表示相互,如“親親密密”表示彼此很親密;7)強(qiáng)化意思,如“香噴噴”表示非常香;8)削弱意思,如“有一點(diǎn)點(diǎn)疲勞”就比“有點(diǎn)疲勞”程度要輕;9)表示來(lái)源,如塔家路族語(yǔ)(Tagalog)中的tatawa,意思是會(huì)發(fā)笑的人,tawa表示笑。(1992,P324—325)

這個(gè)分類(lèi)對(duì)于漢英翻譯的意義不同凡響。過(guò)去學(xué)者們都是一條一條地羅列出存在的各種疊詞結(jié)構(gòu),一個(gè)個(gè)地加以討論,這不能夠囊括全部的疊詞結(jié)構(gòu),所以指導(dǎo)意義非常有局限性。而且,針對(duì)每種結(jié)構(gòu)的討論往往會(huì)造成贅述,因?yàn)檫m用于AA型的翻譯技巧往往也適用于AAB型或其他型。此外,這種研究模式對(duì)于指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)試或者對(duì)于譯者進(jìn)行入門(mén)培訓(xùn)或許有好處,但是繼續(xù)下去會(huì)造成翻譯的程式化,不利于翻譯實(shí)踐,更對(duì)翻譯理論的發(fā)展無(wú)益。Venuti就認(rèn)為任何一個(gè)譯文都只是對(duì)原文理解的若干種可能性之中的一個(gè)(2004,P18),再好的譯文都不意味著沒(méi)有絲毫進(jìn)步的余地,也不意味著其他的譯法都不及它,因此對(duì)于翻譯實(shí)踐而言,需要的是更高屋建瓴的理論指導(dǎo),這樣,具體到字里行間譯者才能充分發(fā)揮創(chuàng)造力和想象力,做到游刃有余。

五、結(jié)語(yǔ)

疊詞是漢英語(yǔ)言中實(shí)際存在的非常有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象,本文對(duì)國(guó)內(nèi)疊詞的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了深入的調(diào)查研究,并與國(guó)際疊詞研究進(jìn)行了比較,發(fā)現(xiàn)主要存在三方面問(wèn)題,并一一予以解決。

(一)關(guān)于名稱(chēng)。

漢語(yǔ)疊詞的名稱(chēng)非常多,每個(gè)名稱(chēng)都是從不同方面對(duì)疊詞的描述,本文認(rèn)為過(guò)分繁多的名稱(chēng)對(duì)于語(yǔ)言學(xué)研究不利,對(duì)于下個(gè)準(zhǔn)確的語(yǔ)言學(xué)定義更沒(méi)有幫助,因此本文對(duì)現(xiàn)有的名稱(chēng)意義進(jìn)行了比較,排除了不夠完整、過(guò)于陳舊和相對(duì)繁瑣的名稱(chēng),認(rèn)為“疊詞”應(yīng)該是最佳的選擇。

(二)關(guān)于內(nèi)涵。

通過(guò)與國(guó)際相關(guān)概念進(jìn)行比較,本文發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的疊詞不能等同于英文的reduplication,而應(yīng)該等于reduplicative words,從而排除掉重疊后不為詞類(lèi)的相關(guān)現(xiàn)象,而這些現(xiàn)象在國(guó)際語(yǔ)言學(xué)中也屬于reduplication的范疇。若想進(jìn)一步明確漢英疊詞的內(nèi)涵,則必須對(duì)了解其典型類(lèi)型是什么,為此,本文借用了語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)的相關(guān)理論,通過(guò)標(biāo)記特征確定了漢英疊詞的原型,并按照標(biāo)記與成員典型性之間的關(guān)系證明漢英疊詞中最典型的核心成員應(yīng)該是AA型,其他類(lèi)型均可以看做是在此類(lèi)型的不同位置上添加了不同數(shù)量的標(biāo)記所構(gòu)成的。

(三)關(guān)于分類(lèi)。

漢英疊詞的分類(lèi)研究一直比較表象化,即按照表面結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類(lèi),對(duì)于翻譯這樣的具體領(lǐng)域意義不大甚至有負(fù)面影響,容易造成翻譯的模式化。本文通過(guò)對(duì)漢英疊詞的共相研究,總結(jié)出兩個(gè)共同特性,將疊詞分成了疊詞與重疊部分意義相同和疊詞與重疊部分意義不同兩種類(lèi)別,這使得選擇翻譯策略變得一目了然,在盡量符合疊詞發(fā)音特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,前者應(yīng)主要從功能和效果入手,后者則要首先考慮意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。至于疊詞都有哪些功能,本文借鑒了語(yǔ)言學(xué)百科全書(shū)中的歸納,只是為顯譯者提供參考。

無(wú)論有意還是無(wú)意,翻譯很多時(shí)候都是在比較的過(guò)程中進(jìn)行的,除了具備相關(guān)的語(yǔ)言、文學(xué)、文化等背景知識(shí)以外,善于科學(xué)地比較和鑒別,并從比較中加深對(duì)語(yǔ)言的理解和把握對(duì)于提高翻譯能力是至關(guān)重要的,不僅如此,它對(duì)于獲取其他知識(shí)也是非常有幫助的。本文認(rèn)為語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)不僅是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)突出成就,而且屬于人類(lèi)共同的財(cái)富,它為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角,即拋開(kāi)從對(duì)譯文和原文的字字、詞詞、句句的比較分析中總結(jié)翻譯策略的傳統(tǒng)描述性模式,站在整個(gè)語(yǔ)言的高度,宏觀地把握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的特征,概括出更加科學(xué)抽象的翻譯理論和概念,這無(wú)疑將會(huì)大大深化翻譯理論的研究。

本文只是往這個(gè)目標(biāo)努力的一個(gè)嘗試和初探,希望能夠起到拋磚引玉的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]汪維懋.漢語(yǔ)重言詞詞典.北京:軍事誼文出版社,1999.

[2]張拱貴,王聚元.漢語(yǔ)疊音詞詞典.南京:南京大學(xué)出版社,1997.

[3]戴維·克里斯特爾.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

[4]孫繼萬(wàn).漢語(yǔ)疊字詞詞典.北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2003.

[5]李行建.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[6]《古代漢語(yǔ)詞典》編寫(xiě)組.古代漢語(yǔ)詞典,北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.

[7]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程第三版.北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[8]陸谷孫.英漢大詞典,上海:上海譯文出版社,1993.

[9]Lawrence Venuti.譯者的隱身——一部翻譯史.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[10]William Croft.語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)與普遍語(yǔ)法特征,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[11]朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典(英語(yǔ)版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

[12]雷蕾.漢英疊詞比較與翻譯探究.湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).

[13]于連江.漢英疊詞對(duì)比及翻譯研究.齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004.11.

[14]李慶照,陳典港.漢英疊詞用法研究.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(6).

[15]劉紅珍.漢語(yǔ)疊詞的英譯.安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4).

[16]汪國(guó)萍.漢語(yǔ)疊詞和英語(yǔ)詞b3ldUdugqilZuRWxDlEHYW+tf0f5BFcTqCsaUR0wXQU=匯重疊現(xiàn)象對(duì)比分析.浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(4).

[17]周篤寶.漢語(yǔ)疊詞與翻譯.中國(guó)翻譯,1999(3).

[18]韓啟毅.論英語(yǔ)疊詞及其翻譯.襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).

[19]王艷榮,王長(zhǎng)江.淺談漢語(yǔ)疊詞的英譯.武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).

[20]唐紅梅.小說(shuō)文體中疊詞翻譯的可讀性處理.遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10).

[21]俞真.中國(guó)古典詩(shī)詞中的疊詞及其英譯.外語(yǔ)研究,2000(3).

[22]P.H.Matthews.Oxford Concise Dictionary of Linguistics,Oxford:Oxford University Press,2007.

[23]International Encyclopedia of Linguistic Oxford:Oxford University Press,1992.

[24]Keith Brown Encyclopedia of Language and Linguistics,Oxford:Oxford University Press,2006.

[25]Lindsay J.Whaley Introduction to Typology—The Unity and Diversity of Language,London:SAGE Publications,1997.

曲阳县| 延吉市| 象州县| 丘北县| 休宁县| 广南县| 奈曼旗| 清流县| 宣威市| 凌源市| 桐庐县| 福安市| 谷城县| 贵州省| 尖扎县| 垣曲县| 宝山区| 潜山县| 东辽县| 沽源县| 定日县| 饶平县| 苍梧县| 南京市| 贵南县| 原阳县| 临海市| 泸定县| 微博| 漳浦县| 铜川市| 衢州市| 台湾省| 敖汉旗| 玉山县| 益阳市| 广南县| 宁强县| 沙湾县| 蓝山县| 东港市|