摘 要: 本文從探究外語教學(xué)過程中忽視文化因素這一現(xiàn)象的成因入手,闡明了外語教學(xué)過程中文化因素引入的必要性、內(nèi)容和方法。
關(guān)鍵詞: 外語教學(xué) 文化意識 文化因素
一、文化因素引入的必要性
長期以來,中國的外語課堂都側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生在語法詞匯方面的運(yùn)用,特別是書面語言方面的應(yīng)用,注重語言的外在形式,生硬地將其與語言內(nèi)部所蘊(yùn)含的文化背景割裂開來,導(dǎo)致外語學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)過程中容易套用母語表達(dá),使外語的表達(dá)中體現(xiàn)著極其明顯的母語文化特征,從而影響交流的順利進(jìn)行甚至導(dǎo)致交流失敗。比如許多學(xué)生在聽到德國人稱贊他德語說得好時會脫口而出:“Nein,nein.”這完全是受到了漢語表達(dá)中謙虛成分的影響。
當(dāng)今的中國社會外語學(xué)習(xí)風(fēng)氣盛行,在各種外語水平考試中取得高分的人比比皆是,能說一口流利外語的人也不在少數(shù)。但與其深入交談之后不難發(fā)現(xiàn),他們之中不乏文化根基淺、對別國歷史文化知之甚少之人。究其原因,在外語學(xué)習(xí)過程中文化因素的缺失是一個重要的方面。
出現(xiàn)這些令人擔(dān)憂的問題,筆者認(rèn)為原因主要在于:
1.教師對文化因素在外語課堂上的導(dǎo)入的重要性認(rèn)識不足。雖然近二十年來,中國的外語教學(xué)已經(jīng)發(fā)生了明顯的變化,文化因素被逐漸滲透到課堂教學(xué)中。但是對于不是全部都有著多年在外國生活經(jīng)歷的中國教師群體來說,深入恰當(dāng)?shù)刂v授異國文化無疑是一個新的挑戰(zhàn)。為了避免在解釋過程中出現(xiàn)錯漏,許多教師在此問題上持退避三舍的態(tài)度。
2.近年的外語教材以培養(yǎng)學(xué)生的聽,說,讀,寫能力為主要目的,以大量的情景對話和介紹國情知識的文章代替了以往枯燥無味的語法練習(xí)。但是教材中所選取的文章大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面的知識,對于該國人的思維方式、行為特點(diǎn)等與日常生活相貼近的方面則很少觸及。
3.由于長期以來受應(yīng)試教育及外語專業(yè)所面臨的獨(dú)有專四及專八考試的壓力影響,我國的教師在教學(xué)過程中將重點(diǎn)放在語言的外部形式上,即著重培養(yǎng)學(xué)生熟練地掌握語法規(guī)則,幫助學(xué)生進(jìn)行應(yīng)試方面的詞匯積累,卻忽略了文化因素的導(dǎo)入和滲透。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中也由于受到考試的壓力,將注意力放在應(yīng)試所需的語法和詞匯上,而忽略對語言背后所隱含的文化意義的學(xué)習(xí)。
二、文化因素引入的內(nèi)容
1.詞匯背景文化的引入。詞匯是語言的載體,而語言和文化的關(guān)系又密不可分,因此任何一種文化都在其語言的詞匯里打下烙印。而一個詞語乃至于一種表達(dá)的方式的準(zhǔn)確選擇與使用取決于交談雙方的文化背景。概括來說,詞匯中所蘊(yùn)含的文化因素包含以下幾個方面:
(1)詞匯的宗教含義:基督教,作為世界性的主要宗教,對西方國家的語言文化產(chǎn)生了深刻的影響,而被其視為經(jīng)典的《圣經(jīng)》也對語言的發(fā)展起到了不容忽視的作用。因此在外語課堂中,如遇到具有宗教色彩相關(guān)的詞匯,教師應(yīng)著重講解其背后所蘊(yùn)含的文化深意。如德語中的Gelobtes Land,即許諾之地。這個典故出自于《圣經(jīng)·舊約》的《創(chuàng)世紀(jì)》,是猶太教經(jīng)書塔納赫中,上帝耶和華向猶太人的祖先亞伯拉罕(又名亞伯蘭)的后裔和他的兒子以撒及以撒的兒子雅各,應(yīng)許賜給他的后裔在中東從尼羅河至幼發(fā)拉底河的土地。如果教師在課堂教學(xué)過程中忽略了此環(huán)節(jié)的講解,雖然不會影響學(xué)生對這個詞組字面意義的理解,但是不利于培養(yǎng)其對相關(guān)文化知識學(xué)習(xí)的興趣。
(2)詞匯的象征含義:文化滲透于我們生活的各個方面。因此在我們接觸外來文化時,要小心對待其所體現(xiàn)出來的差異性,深刻了解一些典型詞匯背后所隱藏的象征意義。在外語教學(xué)過程中,我們可以通過對比的方式將這種差異性展現(xiàn)給學(xué)生。如“龍”在中國的傳統(tǒng)文化中被賦予了很高的價值,它象征著皇權(quán),也被人視為華夏民族的祖先。而德語中相對應(yīng)的“drachen”一詞則有完全不同的含義。在西方人眼中,龍的外形似巨型蜥蜴,口吐火焰,因而常常被人視為邪惡的化身。講授完這一詞所具有的特定的象征意義之后,教師可以延伸到和該詞相關(guān)的熟語上。如德語中有這樣一句話:“Ich haben einen Drachen zu Hause.”(我家里有一條龍)不了解西方文化的中國學(xué)生看到這句話可能會聯(lián)想到中國的一句成語“望子成龍”,因而覺得這句話具有褒義的感情色彩,但實(shí)際上這句話中的“drachen”指的是潑婦。
2.交際話語中的文化引入。在課堂教學(xué)中,教師除了應(yīng)注意詞匯背后所隱含的文化意義之外,更應(yīng)注重由詞匯這個基本單位所構(gòu)成的交際話語中所體現(xiàn)的文化含義。來自不同文化、不同國家的人在用外語進(jìn)行交談時,最容易出現(xiàn)的失誤就是“語用失誤”。這種失誤分為兩個層面:第一個層面是由于講話者不懂得操該種外語的母語者的語言習(xí)慣,誤用了其他的表達(dá)方式。第二個層面則是由于交流雙方對彼此所屬文化背景知識的缺乏,導(dǎo)致在選擇語言表達(dá)形式上出現(xiàn)了失誤。第一種層面的失誤我們可以通過強(qiáng)化學(xué)生的語法知識避免,而要避免第二個層次上的失誤則只能通過強(qiáng)化文化因素的滲透。
(1)問候語所體現(xiàn)出的文化意義:問候語是人們在日常生活中最常見的話語。彼此較為熟悉的中國人見面時最常見的問候語是“您吃過飯了嗎?”或者是“您去哪?”如果將此種問候語直接譯成德文“Haben Sie das Abendessen gegessen?”“Wohin gehen Sie?”會讓德國人聽起來很茫然,甚至?xí)X得你的問候已經(jīng)侵犯到他們個人的隱私。在西方國家,人們見面通常是使用已經(jīng)失去語法意義的單純問候語。如:“Wie geht es Ihnen?”“Guten Tag!”等。
語言不同,社會文化不同,問候語就會有不同的表達(dá)方式,了解問候語的文化意義是促進(jìn)交際順利進(jìn)行的重要因素。
(2)寒暄語所體現(xiàn)出的文化意義:寒暄語是人們在會客見面時所說的客套用語。中國人和西方人的寒暄用語也有著極其明顯的文化差異。中國人在見面時甚至是初次見面時一般會以“你多大了?”“你結(jié)婚了嗎?”“你每個月工資是多少?”這樣的問題作為談話的開場白。然而根據(jù)西方的習(xí)俗文化,這些問題均涉及個人隱私,令人反感。與西方人交流,可以選擇一些輕松的話題,如體育運(yùn)動、個人愛好、天氣等。
(3)面對稱贊語時的差異所體現(xiàn)出的文化意義:中國人和西方人由于受到各自文化的不同影響,在面對稱贊時所做出的反應(yīng)也大相徑庭。中國人注重謙虛二字,而西方人則把感謝視作是受到稱贊時最得體的表現(xiàn)。在西方國家,常常會見到男性當(dāng)面稱贊女性,如:“你今天真漂亮!”甚至是“你今天真性感!”面對男士的稱贊,女士也常常以一個禮貌的“謝謝!”作為回應(yīng)。而在中國,大部分女性由于受到傳統(tǒng)文化的影響,在面對諸如此類的稱贊時常常會顯得難以接受,甚至產(chǎn)生誤解。只有教師在課堂教學(xué)過程中將存在此種差異的原因分析清楚,才能避免學(xué)生在今后和外國人的交流過程中犯同樣的錯誤。
三.文化因素引入的方法
1.融合法:融合法是指將文化因素的導(dǎo)入與對材料的語法講解融合到一起的方法。教師在對材料中出現(xiàn)的語法現(xiàn)象及詞匯進(jìn)行講解時,也應(yīng)同時介紹一些相關(guān)的目標(biāo)語的文化傳統(tǒng)、歷史事實(shí)等。這種方法能夠使語言知識的學(xué)習(xí)和文化知識的學(xué)習(xí)交叉進(jìn)行,并且產(chǎn)生潛移默化的影響,也有利于加強(qiáng)學(xué)生對目標(biāo)語文化的喜愛。
2.實(shí)踐法:實(shí)踐法是指多給學(xué)生創(chuàng)造一些機(jī)會,讓學(xué)生通過具體的語言實(shí)踐,如聽、說、讀等方式了解目標(biāo)語言的社會文化知識。實(shí)踐法中值得一提的是看電影,以及目標(biāo)語文學(xué)作品的閱讀兩種方式。電影是展現(xiàn)一個國家社會文化知識的最直觀手段,而文學(xué)作品則是一個民族文化的精華部分。但是教師在選擇電影和文學(xué)作品方面則要注意,既要和該國的社會文化傳統(tǒng)息息相關(guān),又要考慮到學(xué)生的語言水平和理解接受能力。
3.比較法:比較法是教師在課堂教學(xué)過程中最常使用的一種方法。將母語文化和目標(biāo)語文化進(jìn)行對比,使學(xué)生更深刻地了解兩種文化中所存在的差異,增強(qiáng)跨文化交際的敏感性,從而避免在用目標(biāo)語進(jìn)行交流時所出現(xiàn)的語用方面的失誤。
總之,外語課堂教學(xué)中文化因素的引入不僅僅關(guān)系到學(xué)生語言運(yùn)用能力的培養(yǎng),還涉及學(xué)生運(yùn)用目標(biāo)語進(jìn)行交際的跨文化交際能力的發(fā)展,因此,教師在課堂教學(xué)中應(yīng)該注重文化因素的導(dǎo)入。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]胡文仲.不同文化之間的交際與外語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]潭淵.從動物成語看德漢文化差異[C].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2000.