国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)對口譯聽辨困境的課堂策略

2013-12-31 00:00:00范星星
考試周刊 2013年43期

摘 要: 在英漢口譯中,譯員被默認(rèn)應(yīng)該具有過硬的英語聽辨能力。然而實際情況是,B語聽辨仍然是大多數(shù)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)中的瓶頸。本文針對課堂上學(xué)生中常見的口譯聽辨問題,結(jié)合口譯聽辨的特點,作出相應(yīng)的分析,并提出應(yīng)對策略,旨在揭示口譯聽辨訓(xùn)練的必要性和可行性。

關(guān)鍵詞: 口譯聽辨 口譯教學(xué) 課堂教學(xué)策略

1.引言

在英漢口譯中,英語的聽力理解直接影響口譯活動效果?!奥牎笔强谧g活動中至關(guān)重要的一步。在理想的狀態(tài)下,學(xué)生應(yīng)該具有良好的英語聽辨能力,能在一系列的記憶、筆記、演說、數(shù)字等訓(xùn)練之后較好地完成口譯任務(wù)?!奥牎鼻∏∈菍W(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)。

2.口譯聽辨的特點

傳統(tǒng)的英語聽力訓(xùn)練和口譯聽辨存在諸多不同之處,這就要求針對口譯聽辨的訓(xùn)練應(yīng)體現(xiàn)口譯特點。舉例來說,一般的英語聽力目的是完成試題,聽時可以有針對性地進行,比如先看題目,再有選擇有重點地聽,還要注意語言形式,了解不同的語言現(xiàn)象;口譯聽辨要求理解和提取信息,不能只針對任何一點,要把握整體框架和細(xì)節(jié)內(nèi)容,透過文字表層意思,分析內(nèi)在意義并推斷講話者的交際意圖;一般的英語聽力都是安靜環(huán)境下錄制的由外籍語言專家朗讀的標(biāo)準(zhǔn)材料,不存在干擾;口譯聽辨常常涉及真實的環(huán)境,發(fā)言人可能來自世界任何一個角落,他的發(fā)音、語速、節(jié)奏和帶有地域特色的口音加上其他諸多干擾因素,比如噪音、話筒音質(zhì)等,對譯員來說,意味著更大的挑戰(zhàn)??谧g聽辨技巧并非與生俱來,需要進行系統(tǒng)而科學(xué)的訓(xùn)練。提高B語聽辨的口譯聽力訓(xùn)練必然要依據(jù)口譯的特點進行,而不能等同普通的B語聽力課。

3.應(yīng)對口譯聽辨問題的課堂策略

3.1基礎(chǔ)辨音。

口譯現(xiàn)場的源語因為現(xiàn)實各種因素的影響,會出現(xiàn)一定程度的語音變形,比如連讀,弱讀,略讀,發(fā)音模糊,特殊口音等。這必然給學(xué)生,甚至是B語聽力不錯的學(xué)生造成一定的困難和疑惑。

課堂教學(xué)策略:第一階段加強有針對性和代表性的同化、連讀、省音、模糊等基礎(chǔ)訓(xùn)練??梢栽O(shè)計一些相應(yīng)的聽力填空,強化學(xué)生對語流的感覺。同時讓學(xué)生熟悉多種英語口音,適當(dāng)了解不同地區(qū)人們英語口音的特點。現(xiàn)在不少口譯教材配備了原聲材料,原汁原味,也使該練習(xí)操作性增強。該階段的學(xué)習(xí)目標(biāo)是提高學(xué)生的單音聽辨能力和語流聽辨能力。

3.2自上而下的信息處理方法。

圖式理論認(rèn)為理解分為自上而下(top-down processing)和自下而上(bottom-up processing)兩種信息處理方式。所謂的“自上而下”信息加工方式指的就是從高層圖式和背景知識開始,進行預(yù)測,篩選,吸收輸入信息,并在這個過程中不斷修正自己做出的猜測。這樣一個過程會讓聽者先從大體上把握意思,然后借助推理,猜測填補由生詞造成的空白?!白韵露稀敝傅氖且粋€相反的過程,即從字詞等具體信息入手,從零散的代碼推向整體意義。

這一點可以從法國“釋意理論”得到佐證。巴黎高翻的釋意派認(rèn)為,口譯理解過程的核心為“脫離語言外殼”,包括三個階段:1.譯員聽到帶有一定意義的源語語流,通過分析和解釋,理解語言并領(lǐng)悟意思;2.丟開原來的措辭,運用記憶記住源語的思想內(nèi)容;3.用目的語把意思表達出來(塞萊斯科維奇,1992)。教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生從自下而上地聽“詞”轉(zhuǎn)換成自上而下地聽“意”。在口譯B語聽辨中,學(xué)生往往自發(fā)使用“自下而上”的方法處理信息,因而容易被單詞、句式等絆住,無法獲取整體信息和意義。在一般的口譯課堂活動中,教師傾向于在口譯活動之前給學(xué)生列出生詞表,無意中帶領(lǐng)學(xué)生進行“自下而上”的處理方法。口譯是一項交際活動,它的主要任務(wù)就是傳遞信息和進行交流。對于口譯的聽辨不應(yīng)該只側(cè)重單詞或語言的表層結(jié)構(gòu)和固定的語法理解模式,要深入到意義結(jié)構(gòu),打破語言框架。

課堂教學(xué)策略:教師可以設(shè)計一些句子、段落、篇章的概述練習(xí)和猜詞意練習(xí),讓學(xué)生養(yǎng)成抓意義、抓信息的聽力習(xí)慣,不把重點精力放在單詞和結(jié)構(gòu)上。

3.3信息濃縮,抓關(guān)鍵,分清主要信息和次要信息,去掉冗余信息。

B語聽辨難免遇到發(fā)言難度大或語速過快、信息過多等情況,有時會遺漏個別信息點。學(xué)生要識別關(guān)鍵信息或主要信息,力求遺漏的只是次要細(xì)節(jié),保證整體信息仍然充分。對于學(xué)生來說,這樣可以把更多的精力放在結(jié)構(gòu)上。這一點無論是對于句子段落還是篇章都是適用的。

課堂教學(xué)策略:該練習(xí)主要針對信息密度較大或結(jié)構(gòu)欠佳的源語,尤其當(dāng)發(fā)言人出現(xiàn)重復(fù)、啰唆、不知所云的情況時,可以鼓勵學(xué)生大膽去掉冗余信息。老師可以引導(dǎo)學(xué)生分析主要信息和次要信息,抓住主體;對一些結(jié)構(gòu)和措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)陌l(fā)言,則可以把重點放在分清主要信息和次要信息上。

3.4注意話語線索詞、重要銜接詞,理清邏輯關(guān)系。

口譯較多涉及發(fā)言:包括引出話題,結(jié)束話題,引出另一個話題;分析一個觀點,舉例子,表示順序,做出總結(jié)等。發(fā)言中一般還有邏輯線索詞,抓住這些線索詞就等于抓住了發(fā)言人的思路,比如時間、順序、因果和對比等。把常見的這類詞語分門別類進行強化,讓學(xué)生具有一定的敏感性。

課堂教學(xué)策略:嘗試讓學(xué)生對所聽到的內(nèi)容作出邏輯分析,畫出簡易邏輯圖,也可以做一定的書面篇章分析練習(xí)。在B語聽辨中,能自覺自發(fā)地記錄有意義的關(guān)鍵線索詞。

4.結(jié)語

本文探討了口譯中提高學(xué)生B語聽辨的課堂訓(xùn)練方式,認(rèn)為在傳統(tǒng)的記憶、筆記、演講等口譯技能訓(xùn)練中應(yīng)該加入或者強化B語的聽辨能力,甚至可以開設(shè)專門的口譯聽力課。提出應(yīng)該在語音聽辨、語流聽辨、信息聽辨、線索聽辨、邏輯聽辨等各方面設(shè)計相應(yīng)的練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的口譯聽辨習(xí)慣,以區(qū)別于傳統(tǒng)的B語聽力習(xí)慣。這不僅要求學(xué)生課上大量練習(xí),更要求課外積累。

參考文獻:

[1]D.Gerver & H.W.Sinaiko eds.Language,Interpretation and Communication[C].New York:Plenum Press,1978.

[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.

[3]Lebauber,R.S.Learn to Listen;Listen to Learn[M].Beijing:Pearson Education Asia Limited and Beijing Language and Cilture University Press,2006.

[4]鮑剛.口譯理論概述[C].北京:旅游教育出版社,1998.

[5]柴明颎主編.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗和中國實踐[C].上海:上海外語教育出版社,2006.

[6]陳菁.口譯教學(xué)應(yīng)如何體現(xiàn)口譯的特點[J].中國翻譯,1997,(6).

[7]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[8]盧信朝編.挑戰(zhàn)口譯—聽辨.上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.

[9]塞萊斯科維奇著.黃為忻,錢慧杰譯.口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗談.上海:上海翻譯出版公司,1992.

[10]徐然.“專注聽力”—口譯聽力培訓(xùn)方法之我見[J].中國翻譯,2010(3).

[11]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[12]張園.口譯聽辨危機下的傳播策略及教學(xué)啟示[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(12).

[13]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(5).

[14]仲偉合,王斌華編.基礎(chǔ)口譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.