摘要: 經(jīng)濟(jì)全球化使各國(guó)市場(chǎng)緊密聯(lián)系,因而商標(biāo)品牌的翻譯日趨重要。本文對(duì)商標(biāo)品牌的構(gòu)成和特點(diǎn)進(jìn)行探討,提出相應(yīng)的翻譯方法,關(guān)注中西方文化差異對(duì)商標(biāo)品牌翻譯的影響。
關(guān)鍵詞: 全球化商標(biāo)品牌翻譯
一、引言
全球一體化進(jìn)程將21世紀(jì)的人類社會(huì)帶入了以數(shù)字化、自動(dòng)化和信息化為典型特征的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代。在競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的新經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,由于企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力的強(qiáng)弱在很大程度上取決于企業(yè)是否成功地塑造和維護(hù)了一個(gè)有價(jià)值的品牌,因此,強(qiáng)勢(shì)品牌成了企業(yè)最寶貴的資產(chǎn)之一,這決定了成功的商標(biāo)和品牌名稱翻譯的重要性和必要性。
在實(shí)際商標(biāo)品牌翻譯中存在一些誤區(qū),本文希望通過對(duì)商標(biāo)品牌特點(diǎn)的深入探討為全球化市場(chǎng)下商標(biāo)和品牌的翻譯注入新的活力。
二、商標(biāo)、品牌的構(gòu)成與類型
英文商標(biāo)和品牌的主要來源有三種:一是源于專有名詞,二是源于普通詞匯,三是源于臆造詞匯。
源于專有名詞的商標(biāo)和品牌大致上可分為兩種。早期的商標(biāo)和品牌,有很多源于公司創(chuàng)始人或產(chǎn)品發(fā)明人的姓氏或整個(gè)人名。如:Benz奔馳(Karl Benz),Calvin Klein 卡爾文·克萊,Bausch & Lomb 博士倫(John Jacob Bausch 和 Henry Lomb)。還有一些商標(biāo)和品牌以公司的所在地、著名的風(fēng)景名勝地、商品的原料產(chǎn)地或文學(xué)神話中虛構(gòu)的地名為名。如:Avon雅芳(莎士比亞的故居Stratford-on-Avon的河流名),Kentucky肯德基(美國(guó)Kentucky州),Olympus奧林巴斯(希臘神話中的諸神寓居之所)。
普通詞匯的商標(biāo)和品牌是以名詞構(gòu)成的,如:Diamond鉆石(手表),Apple蘋果(電腦),Tide汰漬(洗衣粉);以動(dòng)詞構(gòu)成的,如:Safeguard舒膚佳(香皂),Rejoice飄柔(洗發(fā)水),Pampers幫寶適(紙尿片);以形容詞構(gòu)成的,如:Extra益達(dá)(口香糖),Smart醒目(飲料),Universal環(huán)球(影業(yè));由數(shù)詞構(gòu)成的,如:Chanel No.5香奈兒5號(hào)(香水),7-Up七喜(飲料),Doublemint綠箭(口香糖)。
另外,外國(guó)商家也常常杜撰一些詞匯作為商標(biāo)、品牌的名稱,以求新穎獨(dú)特,給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)他們的購買欲望。這些臆造詞匯通常是利用組合(compounding)、縮略(shortening)、拼綴(blending)、變移(deviation)、詞綴(affixation)等手段創(chuàng)造的。
1.組合法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞不加變化地組合成新詞。如:
Microsoft微軟(軟件)
Clean & Clear 可伶可俐(化妝品)
Sunmaid陽光少女(食品)
2.縮略法是對(duì)原來的單詞或詞組進(jìn)行整合,縮略其中的一部分構(gòu)成新詞。如:
BMW Bavarian Motor Works(汽車)
NEC Nippon Electric Company(電器)
Mobil Mobile(潤(rùn)滑油)
3.拼綴法是用兩個(gè)或兩個(gè)以上能描繪商品用途、性能、特點(diǎn)的詞,取其主題,根據(jù)一定的原則混合成新詞。如:
Duracel金霸王[電池(durable+cell)]
Quink昆克[墨水(quick+ink)]
Contac康泰克[藥品(continuous+action)]
4.變移法是對(duì)詞匯的拼寫或書寫進(jìn)行變化構(gòu)成新詞。如:
Reeb力波[啤酒(beer)]
Kompass康百世[機(jī)械儀器(compass)]
Up2U由你[化妝品(up to you)]
5.詞綴法是利用詞匯的前綴或后綴來合成新詞。如:
Unilever聯(lián)合利華(日用品)
Nutrilite紐崔萊(保健食品)
Band-Aid邦迪(創(chuàng)可貼)
三、商標(biāo)、品牌的特點(diǎn)和翻譯方法
商標(biāo)與品牌的翻譯不但要展示商品屬性,而且要考慮到民族差異、文化差異等因素的影響。譯者只有具備市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、美學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的基本知識(shí),才能使譯后的商標(biāo)、品牌受到廣泛歡迎。商標(biāo)和品牌的翻譯主要有以下方法:
?。ㄒ唬┮糇g法
音譯法多用于源自專有名詞、臆造詞等英文商標(biāo)的翻譯,如將Adidas譯為阿迪達(dá)斯,Pierre Cardin譯為皮爾卡丹;李寧(服裝)譯為L(zhǎng)ining,海爾(電器)譯為Haier等。采用該譯法翻譯的商標(biāo)多保留了原商標(biāo)的音韻之美,體現(xiàn)出了商品蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)。但是,完全對(duì)等的音譯是非常困難的。譯者應(yīng)該考慮到商品的屬性,對(duì)翻譯成漢語后的漢語意義作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通。如將洗發(fā)水Pantene音譯為“潘婷”,簡(jiǎn)潔明了,音義雙美,令人聯(lián)想到亭亭玉立的少女飄揚(yáng)的秀發(fā),容易受到消費(fèi)者的青睞。
?。ǘ┮庾g法
意譯法主要用來翻譯那些由普通詞匯構(gòu)成的商標(biāo)詞,如Apple(電腦)譯成“蘋果”,Blue Bird(皮鞋)譯成“藍(lán)鳥”,seven-eleven(便利店)譯成“7-11”等。商家有時(shí)在確定商標(biāo)和品牌名稱時(shí)就賦予了它一定的現(xiàn)實(shí)意義。例如,日本電氣公司有一個(gè)著名的電器品牌Pioneer(先鋒),很容易使人聯(lián)想到該商品銳意創(chuàng)新,質(zhì)量上乘的形象。意譯法是在尊重原商標(biāo)涵義的基礎(chǔ)上,采用靈活創(chuàng)新的方式,使翻譯盡量符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。需要注意的是,這類商標(biāo)詞的翻譯需要譯者注意譯名在譯入語中是否具有不好的聯(lián)想意義。
?。ㄈ┲C音取義法
諧音取義法采用音義兼顧的方式,力求譯名給人鮮明的視覺影響,激活人們的聯(lián)想,產(chǎn)生購買的欲望。如Benz汽車譯為“奔馳”,很容易使人聯(lián)想到汽車的速度風(fēng)馳電掣。Brandy譯為白蘭地則易使人聯(lián)想到白蘭盛開之地生產(chǎn)的美酒。再如,Nike(耐克)、Puma(彪馬)、Reebook(銳步)和Umbro(茵寶)這些體育用品品牌的翻譯也都在音譯的基礎(chǔ)上,盡量發(fā)掘出傳神的字詞意義,展示體育服裝的結(jié)實(shí)、耐用、精干、有力,而且譯名朗朗上口,便于記憶。
?。ㄋ模┮粢夂翔捣?br/> 音意合璧法是指商標(biāo)或品牌詞一部分采用音譯,另一部分采用意譯的方法。其中的音譯常常以另一部分意譯的結(jié)果為依據(jù),以商標(biāo)寓意為導(dǎo)向。如床墊商標(biāo)Simmons譯為“席夢(mèng)思”,不僅音與原意相似,而且融合了產(chǎn)品特性,使人聯(lián)想到甜蜜的夢(mèng)幻,得到了社會(huì)的廣泛認(rèn)可,以至現(xiàn)在已經(jīng)成為類似商品的代名詞。Theragran Junior譯為“小施爾康”(小兒保健藥品)也是一個(gè)音意合璧法的佳譯,Junior意譯為“小”,“Theragran”音譯為“施爾康”,既點(diǎn)名了該藥為兒童用藥,又暗示了它能還孩子健康。
?。ㄎ澹└淖g法
改譯法也是商標(biāo)品牌翻譯中常用的一種方法。保潔的產(chǎn)品Rejoice本意是“高興、喜悅”,改譯為“飄柔”,暗示使用該洗發(fā)水,能使秀發(fā)飄逸柔順。恒安集團(tuán)的紙品商標(biāo)“心心相印”先譯成“Mind Act upon Mind”不僅不具美感,令人不明白,而且不符合商標(biāo)應(yīng)簡(jiǎn)潔上口的特點(diǎn)。后來公司借鑒了美國(guó)著名紙品品牌Kotex(高潔絲)的后綴-tex(表示texture或textile),重新命名為Heartex,凸顯了產(chǎn)品的品位。
?。┝阕g法
顧名思義,這種方法是指對(duì)英文商標(biāo)、品牌不進(jìn)行任何漢語翻譯處理,原封不動(dòng)地將原文搬到漢語中。采用該方法有兩個(gè)原因:一是原商標(biāo)詞極其簡(jiǎn)單易記,譯出來反而累贅、啰唆,如美國(guó)的IBM (International Business Machine),很少有人稱它為“國(guó)際商業(yè)機(jī)器公司”,而是直接叫它“IBM”;韓國(guó)公司LG (Lucky Goldstar)也很少被稱為“樂喜金星集團(tuán)”,而是直呼其英文名字;二是隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,英語逐漸成為一種世界語言,一些商家根據(jù)商品的特點(diǎn),考慮到商品的目標(biāo)消費(fèi)群的接受能力,直接使用原商標(biāo)詞的本名,凸顯產(chǎn)品的品位,吸引特定的消費(fèi)群體。
四、全球化下中西方文化差異對(duì)商標(biāo)、品牌翻譯的影響
全球化背景下商標(biāo)和品牌的翻譯,不僅僅是指稱意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,更重要的是聯(lián)想意義和象征意義的轉(zhuǎn)換。由于中西方文化存在差異,商標(biāo)品牌的翻譯就要兼顧到不同文化背景人們的審美情趣和心理要求,關(guān)于中西方文化差異,舉例說說:
在我國(guó)傳統(tǒng)的商標(biāo)品牌名中,許多產(chǎn)品都以動(dòng)植物名稱命名。因?yàn)闈h民族具有堅(jiān)毅的秉性和高雅的氣節(jié),“梅、蘭、竹、菊”四君子便出現(xiàn)在很多產(chǎn)品名中,殊不知這些產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上不一定受到消費(fèi)者的青睞。如“菊花牌”電扇就不宜以同一商標(biāo)售往日本、意大利,因?yàn)樵谒麄兛磥砭栈ㄊ遣幌橹?。又如,上海生產(chǎn)的知名電池品牌白象如果譯為“White Elephant”,在英語中就成了無用又累贅的東西。如果該產(chǎn)品推向東南亞市場(chǎng),這樣的譯文就會(huì)為東南亞消費(fèi)者所接受,因?yàn)榇笙笊钍芩麄兊南矏?,白象更被他們?dāng)成神靈敬重。
中西方文化差異還表現(xiàn)在數(shù)字方面。在歐美國(guó)家,“13”象征不祥;在中國(guó)和日本,“4”因和“死”諧音而成為中日兩種文化的禁忌;“8”因和“發(fā)”諧音而被中國(guó)人視為吉利數(shù)字;在西方國(guó)家,“7”被視為幸運(yùn)數(shù)字,而有Lucky 7的說法。
另外,宗教信仰對(duì)商標(biāo)品牌翻譯也有影響。風(fēng)靡全球的“金利來”產(chǎn)品最初以直譯法翻譯為“金獅”,在中國(guó)沒能打開市場(chǎng)。這是因?yàn)槭芊鸾?、道教的影響,中?guó)人追求長(zhǎng)生不老,忌生老病死,而“金獅”與“今死”諧音,被視為不吉利。之后改譯為“金利來”,易被消費(fèi)者聯(lián)想到財(cái)源滾滾,因而該產(chǎn)品大獲成功。
五、結(jié)語
翻譯是跨文化交際和溝通的橋梁。全球化背景下各民族文化相互滲透、影響,但一個(gè)民族由來已久的文化是不可能完全被另一種文化所取代的。因此,商標(biāo)品牌的翻譯要適應(yīng)銷售地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,適應(yīng)不同社會(huì)不同國(guó)度的道德觀念,使商標(biāo)品牌的譯名實(shí)現(xiàn)“客從主變,入鄉(xiāng)隨俗”。
參考文獻(xiàn):
[1]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:123-136.
?。?]馬會(huì)娟.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:商務(wù)印書館,2004:137-146.
?。?]王建國(guó).當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:346-353.
[4]馮修文.商標(biāo)品牌名翻譯的文化透視[J].時(shí)代文學(xué),2009.(8)
[5]董曉波.中英商標(biāo)翻譯文化特色的處理[J].武漢電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004.(3).