摘要: 翻譯是指一種語(yǔ)言所表述的信息內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),是跨文化交際的一種途徑。翻譯能力是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五大基本技能之一,是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生必備能力。然而,在英漢筆譯的教學(xué)中,作者發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)生遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到要求。本文對(duì)實(shí)踐過(guò)程中學(xué)生翻譯中所出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行歸納總結(jié),進(jìn)一步剖析這些現(xiàn)象出現(xiàn)的原因及對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 英漢筆譯實(shí)踐問(wèn)題分析翻譯教學(xué)
作為高年級(jí)的一門(mén)必修課程,筆譯在高年級(jí)課程中的課時(shí)所占比重還是相當(dāng)高的,其重要性也不言而喻。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,尤其是翻譯方向的學(xué)生都經(jīng)過(guò)了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)及訓(xùn)練,理應(yīng)達(dá)到教學(xué)大綱的要求,應(yīng)該對(duì)翻譯理論有所理解,熟練掌握各種翻譯技巧的運(yùn)用,能夠基于忠實(shí)、通順的原則將一種語(yǔ)言所承載的信息及文化內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言表述出來(lái)。然而,在實(shí)踐過(guò)程中,由于英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差異,譯者自身對(duì)語(yǔ)言駕馭能力有限,以及受到主觀能動(dòng)性的影響,高年級(jí)學(xué)生在英漢篇章實(shí)踐的過(guò)程中總是出現(xiàn)一些明顯的可以避免的誤譯現(xiàn)象等。
一、學(xué)生英漢翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題
1.漏譯現(xiàn)象
?。?)疏忽大意所致。
在課堂教學(xué)以小組為單位的課堂討論中,疏忽大意所致的漏譯現(xiàn)象頻頻出現(xiàn),并非學(xué)生的英語(yǔ)能力表達(dá)欠佳,而是在翻譯過(guò)程中沒(méi)有將所有的英語(yǔ)句子考慮在內(nèi),譬如在翻譯過(guò)程中忘記翻譯某個(gè)定語(yǔ)從句或者是做伴隨狀態(tài)的成分。對(duì)于這些現(xiàn)象,如果譯者足夠細(xì)心或者用心檢查一遍,那么完全是可以避免的。
例:I understood that I was having these thoughts only because of the stranger with the bony fingers and the worn-down heels.
學(xué)生譯文:我明白我有這些想法是源于那個(gè)陌生人的影響。
參考譯文:我知道正是這個(gè)骨瘦如柴、衣衫襤褸的陌生人使我有了這些想法。
該例屬明顯漏譯。與學(xué)生交流討論后得知,是由于疏忽所致,仔細(xì)思考大意是能夠翻譯出來(lái)的。
(2)故意的漏譯。
與前者不同,故意的漏譯主要是指從事篇章翻譯的學(xué)生在遇到困難時(shí),抱著僥幸心理而采取對(duì)難理解句子乃至段落采取省譯的方式,這是因人而異的,主要取決于譯者的綜合能力及基本素質(zhì)。
2.誤譯現(xiàn)象
?。?)望文生義或詞義選擇不當(dāng)。
在篇章實(shí)踐中,有些學(xué)生不求甚解,不做查證,望文生義。譬如,將“for good”“took to her heels”分別譯為“為了利益”“脫下高跟鞋”,望文生義的譯文讓人哭笑不得。其實(shí)只要結(jié)合已有的知識(shí)稍加思考,或者查閱詞典,就不難得出這些詞的正確譯法。“Colored cook”被譯為“美麗的廚師”,主要是colored這個(gè)詞的詞義沒(méi)有選擇得當(dāng),這里主要是講膚色,再結(jié)合具體的語(yǔ)境就不難翻譯了。
?。?)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析不當(dāng)。
例:In April,when this offensive had just reached the Elbe,F(xiàn)ranklin D.Roosevelt——who had proved himself a masterly war leader,well fitted to work in cordial partnership with the incomparable Churchill——died,exhausted by his long labors toward victory.
學(xué)生譯文:當(dāng)進(jìn)攻部隊(duì)在四月到達(dá)易北河時(shí),富蘭克林·羅斯福——這個(gè)已經(jīng)證明自己是一個(gè)睿智的軍事領(lǐng)袖的人,與無(wú)可匹敵的丘吉爾建立穩(wěn)固的伙伴關(guān)系。而丘吉爾因長(zhǎng)期致力于戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的超負(fù)荷工作而去世。
參考譯文:當(dāng)進(jìn)攻部隊(duì)在四月到達(dá)易北河時(shí),富蘭克林·羅斯福因長(zhǎng)期致力于戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的超負(fù)荷工作而去世。在他有生之年,他已向世人證明自己是一位睿智的軍事領(lǐng)袖,也曾與蓋世無(wú)雙的丘吉爾建立了無(wú)比親密的伙伴關(guān)系。
這種長(zhǎng)難句的翻譯也是翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。如果學(xué)生的語(yǔ)法不過(guò)關(guān),就無(wú)法對(duì)句子進(jìn)行正確的分析,就無(wú)法正確地理解并翻譯原文。這個(gè)例子中,句子主干應(yīng)是Franklin died,而兩個(gè)“——”之間的部分則是插入語(yǔ),是正因?yàn)樵撋狈侠淼姆治觯懦霈F(xiàn)了比較明顯的嚴(yán)重誤譯。
3.拙譯現(xiàn)象
(1)譯文與原文的語(yǔ)體風(fēng)格不相符。
一篇好的譯文,除了要求語(yǔ)言通順,忠實(shí)于原文外,在風(fēng)格上也要保持一致。這就要求學(xué)生在下筆翻譯之前,對(duì)原文的內(nèi)容及風(fēng)格有個(gè)整體的把握。如口語(yǔ)體譯成文雅風(fēng)格則無(wú)法保持對(duì)原文的忠實(shí),一個(gè)未受過(guò)教育的黑人說(shuō)出的話(huà)若被譯成英國(guó)貴族紳士式的基調(diào),則不免惹人發(fā)笑。許多學(xué)生正是由于在文體風(fēng)格的把握上不精確,致使譯文不能成為佳作。
?。?)拋開(kāi)原文,隨意發(fā)揮。
例:I couldn’t imagine what would drive a man to go from house to house in a neighborhood like this one,with porches and old maples and kids playing basketball in driveways.
學(xué)生譯文:我無(wú)法想象是什么促使這個(gè)男人穿過(guò)長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊,走過(guò)茂密的楓樹(shù)及擁擠的車(chē)道挨家挨戶(hù)地兜售販賣(mài)!
參考譯文:我無(wú)法想象是什么使得這個(gè)男人在我們這樣的街區(qū)里挨家挨戶(hù)地推銷(xiāo),這里隨處可見(jiàn)走廊,古老的楓樹(shù),在街道上打籃球的孩子。
此處的原文并不難理解,但該生在翻譯過(guò)程中脫離了原文,隨意發(fā)揮,單讀譯文問(wèn)題不大,但是細(xì)讀原文后再看譯文卻只能稱(chēng)之為拙譯。
(3)“翻譯腔”明顯。
例:The mirrors of my house filled me with such a sense of gladness that a room without one struck me as a dark cell.
學(xué)生譯文:鏡子讓我滿(mǎn)心歡喜,以至于一間房間沒(méi)有都會(huì)讓我有身處黑暗的感覺(jué)。
參考譯文:鏡子讓我滿(mǎn)心歡喜,如果一個(gè)房間沒(méi)有鏡子,對(duì)我來(lái)說(shuō),就像黑暗的牢房一樣。
在以上這個(gè)例子中,英語(yǔ)的固定句式so...that常被譯為“如此……以至于”,受日常學(xué)習(xí)時(shí)中文翻譯所限制,而無(wú)法脫離這個(gè)框架進(jìn)行重新思考解析。這種翻譯腔明顯的譯文不在少數(shù),應(yīng)該加強(qiáng)漢語(yǔ)功底,適時(shí)采取歸化的策略翻譯。
二、英漢翻譯實(shí)踐中問(wèn)題的成因
1.不負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度。
要想翻譯好一篇文章,首先需要譯者的態(tài)度端正。在篇章英漢翻譯的教學(xué)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)有些問(wèn)題是譯者疏忽所致或故意而為之的,如前文所講述的漏譯現(xiàn)象。而絕大多數(shù)明顯的問(wèn)題都是因?yàn)樽g者沒(méi)有好好研讀原文,致使譯文風(fēng)格偏離原文;或者遇到生詞或詞組不去徹查詞典,望文生義;抑或不聯(lián)系上下文、不了解文章背景,斷章取義。準(zhǔn)確理解原文是忠實(shí)通順?lè)g文章的基礎(chǔ),而與所選原文相關(guān)的背景知識(shí)及上下文又是準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ),因而就需要譯者態(tài)度認(rèn)真,做好翻譯之前的準(zhǔn)備工作,譯文自然就會(huì)準(zhǔn)確很多。
2.有待加強(qiáng)的雙語(yǔ)功底。
翻譯活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因此需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的差異有清楚的了解認(rèn)識(shí)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬兩大語(yǔ)系,英語(yǔ)為印歐語(yǔ)系,重形合,而漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,重意合。兩種語(yǔ)言所屬不同語(yǔ)系,就注定在語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)上有所差異,這就要求譯者了解原語(yǔ)和目的語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。而筆者在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生對(duì)原語(yǔ)中長(zhǎng)難句的分析不到位,致使譯文偏離原意;有些學(xué)生即使分析正確,譯文仍然帶有濃厚的翻譯腔,受原文句型結(jié)構(gòu)的影響,完全忽視了兩種語(yǔ)言的差異性。因此,若想提高學(xué)生的翻譯水平,則應(yīng)該加強(qiáng)雙語(yǔ)能力。
3.對(duì)文化差異的忽視。
文化與語(yǔ)言密不可分。“語(yǔ)言是文化的一部分,同時(shí)像一面鏡子反映著一個(gè)民族文化的方方面面,語(yǔ)言與文化是相互依存的整體”(高暉 103)。譯者并非一個(gè)語(yǔ)言機(jī)器,在雙語(yǔ)能力提高的基礎(chǔ)上,還應(yīng)增強(qiáng)對(duì)原語(yǔ)文化的了解,從而減少誤譯的可能。例如圣經(jīng)中很多典故都是英美文學(xué)作品中的原型,若譯者對(duì)此無(wú)大概了解的話(huà),很難譯出忠實(shí)的譯文。
4.翻譯理論與翻譯實(shí)踐相分離。
翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)該是相互聯(lián)系、相輔相成的,兩者不可分割,然而在現(xiàn)實(shí)的翻譯教學(xué)中,很多情況下翻譯理論課程與實(shí)踐課程是分別授課的,和學(xué)生探討相應(yīng)的理論知識(shí),他們能夠?qū)Υ鹑缌?,卻無(wú)法很好地將這些課上所學(xué)習(xí)的理論知識(shí)應(yīng)用與實(shí)踐中來(lái)。正是由于這兩門(mén)相關(guān)的課程獨(dú)立授課,在學(xué)生們看來(lái),課上所學(xué)的翻譯理論根本無(wú)法指導(dǎo)自己的實(shí)踐,久而久之則對(duì)理論課厭倦。翻譯理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用并沒(méi)有真正地體現(xiàn)出來(lái)。
三、對(duì)現(xiàn)代翻譯教學(xué)的啟示
1.“雙重心”——提高英語(yǔ)能力的同時(shí),注重提高漢語(yǔ)修養(yǎng)。
單其昌認(rèn)為:“也許可以這么說(shuō):如果一個(gè)人的英文水平低,別的條件都具備,他只不過(guò)具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進(jìn)行翻譯的;反之,如果一個(gè)人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十。”(1990:2)這就是說(shuō),一個(gè)人的語(yǔ)言能力應(yīng)該是從事翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),這里的能力不僅指語(yǔ)言分析能力還指語(yǔ)言表述能力。對(duì)英漢篇章而言,學(xué)生應(yīng)該進(jìn)一步提升英語(yǔ)分析的能力,注重提高漢語(yǔ)修養(yǎng),為翻譯的理解階段和表達(dá)階段打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.增設(shè)文化課程,強(qiáng)化英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性。
研究表明當(dāng)今英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)模式就像個(gè)語(yǔ)言培訓(xùn)中心,學(xué)生有一口流利的英文,但是對(duì)英美文化卻知之甚少,因此增設(shè)文化相關(guān)課程是必要的。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生還有一種共同的體會(huì),即英語(yǔ)都很流利,卻無(wú)很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。一旦涉入到翻譯領(lǐng)域,則對(duì)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的文本及詞匯束手無(wú)策,因此應(yīng)該在翻譯實(shí)踐中以不同領(lǐng)域的原語(yǔ)文章,讓學(xué)生在分組探討的過(guò)程中對(duì)不同專(zhuān)業(yè)的文章特點(diǎn)有個(gè)整體的把握。
3.改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,將翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合。
翻譯理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,已是我國(guó)翻譯界和翻譯教育界基本達(dá)成的共識(shí)?!胺g理論教學(xué)的作用就在于,它可以幫助學(xué)生提高對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),樹(shù)立正確的翻譯觀”(劉傳珠95)。由此可見(jiàn),翻譯理論對(duì)實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,給造成了翻譯理論和翻譯實(shí)踐分離的假象,不利于學(xué)生的科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。筆者則認(rèn)為,理論的講授應(yīng)該成系統(tǒng),實(shí)踐時(shí)篇章的選擇應(yīng)該與所學(xué)的理論相呼應(yīng),能夠讓學(xué)生站在實(shí)踐的角度審視所學(xué)理論,能夠更好的體會(huì)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。當(dāng)然,這樣就需要兩門(mén)課程的教師要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)上課的進(jìn)度,需要很好的協(xié)作才得以實(shí)現(xiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英漢筆譯實(shí)踐中,我們不難發(fā)現(xiàn)各種問(wèn)題,有些關(guān)乎態(tài)度問(wèn)題,有些是在理解階段的,而有些則是在表達(dá)階段。要想解決這些問(wèn)題,究其根本是端正態(tài)度、增強(qiáng)學(xué)生的雙語(yǔ)能力,以及對(duì)文化差異的了解。在教學(xué)過(guò)程中,將翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合起來(lái),讓學(xué)生對(duì)翻譯這門(mén)學(xué)問(wèn)有更綜合的認(rèn)識(shí)和把握,從而提高自己翻譯的能力。
參考文獻(xiàn):
?。?]高暉.英漢翻譯中的誤譯分析[J].語(yǔ)言研究,2011,(7):103-104.
[2]劉傳珠.關(guān)于翻譯教學(xué)中的理論與實(shí)踐相結(jié)合[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):95-99.
?。?]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990.