[摘 要]語言是文化的載體,基督教文化的源頭便是《圣經(jīng)》,作為基督教唯一典籍的《圣經(jīng)》它同希臘文明一起,形成了今天的歐美文化。本文將從《圣經(jīng)》詞匯入手,去探究詞匯背后隱藏的文化背景和典故,闡釋圣經(jīng)詞匯對于英語語言和文化的影響,這對我們了解英語語言文化,進(jìn)行成功的跨文化交流有著至關(guān)重要的作用。
[關(guān)鍵詞]《圣經(jīng)》詞匯;習(xí)語;跨文化交流
[中圖分類號]H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2013)12 — 0111 — 02
引言
《圣經(jīng)》(The Bible or The Holy Bible)由《舊約全書》(The Old Testament)和《新約全書》(The New Testament)兩個部分構(gòu)成,該書成書于3500年前左右,是西方文化的經(jīng)典之作。美國第一任總統(tǒng)亞當(dāng)斯(John Adams)說過:“圣經(jīng)乃世界上最偉大的書,倘能為全世界所珍視信受,則造福人類,實無限量”,可見圣經(jīng)對于西方人的意義。英語中存在諸多出自《圣經(jīng)》的習(xí)語和典故,所以對《圣經(jīng)》的深入了解更有利于我們了解西方文化,進(jìn)行成功的跨文化交際。
一、《圣經(jīng)》中與人及人體部位有關(guān)的習(xí)語和典故
《圣經(jīng)》中很多人物以及與人物相關(guān)的詞匯都已衍變成具有代表意義的詞匯。掌握了這些詞語的來源和含義,我們可以更好的理解詞語的背景知識,靈活運用英語進(jìn)行交流。
1. Old Adam
該詞匯來源于《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》,上帝先創(chuàng)造了天地宇宙后用泥土做出了第一個男人,稱其為亞當(dāng)(Adam),接著用亞當(dāng)?shù)睦吖亲龀龅谝粋€女人,稱其為夏娃(Eve)。上帝安排二人在伊甸園(the Garden of Eden)中生活。在蛇(Serpent)的引誘下,夏娃違背神命偷吃了園中智慧樹上的禁果(Forbidden fruit),同時還把禁果給亞當(dāng)吃。此后人因眼睛明亮而能看見彼此的身體并能辨真假與善惡。如今Old Adam指的是 “人類罪惡的原始本性;人類的祖先”。
2. Adam’s Apple(喉結(jié))
《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中講到人類的源頭。傳說上帝依照自己的形象造了人類的袓先亞當(dāng)和夏娃,并安置這一對男女住在東方的伊甸園中。上帝對亞當(dāng)說:“園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,只是善惡樹上的果子,你不可吃!”但夏娃受撒旦(蛇)的蠱惑,偷食了善惡樹所結(jié)的果子,也讓亞當(dāng)食用。亞當(dāng)吃時內(nèi)心驚慌恐懼,結(jié)果一塊果肉哽在喉中,留下了結(jié)塊,成為了偷吃禁果的“罪證”。于是,男人的喉結(jié)就叫做“亞當(dāng)?shù)奶O果(Adam’s apple)”。
Eg: Adam’s apple can be more clearly seen on men than women’s throats.
男性的喉結(jié)看起來比女性明顯。
3. Bone of The Bone and Flesh of the Flesh (骨中之骨,肉中之肉)
據(jù)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》敘述:上帝開天辟地。他按照自己的形象,用地上的泥土造出了一個人,叫亞當(dāng)。之后上帝用亞當(dāng)?shù)睦吖窃斐梢粋€女人,領(lǐng)她到他跟前。亞當(dāng)一覺醒來,看到女人,說:“這是我骨中的骨,肉中的肉(This is bone of my bone and flesh of my flesh)”,從此兩人結(jié)為夫妻。該習(xí)語常用來比喻血緣上的親屬關(guān)系或思想上的團(tuán)結(jié)一致,即as close as flesh and blood。
Eg: Our army is bone of the bone and flesh of the flesh of the people.
我們的軍隊與人民是血肉相連的。
4. Spare the rod and spoil the child. 孩子不打不成器。
源自《舊約全書·箴言》:Those who spare the rod hate their children, but those who love them are diligent to discipline them. (不忍杖打兒子的,是憎惡兒子;疼愛兒子的,隨時管教) ,指的是如果孩子做了錯事,卻不嚴(yán)加管教,不予以懲罰,那么就很難端正其品德。
17世紀(jì)詩人塞繆爾·巴特勒作了一首名為 “胡迪布拉斯(Hudibras)”的詩. 在詩中,他把愛情喻為孩子,把鞭打喻為可以使愛情保持長久的方式。詩文如下:
"What medicine else can cure the fits. Of lovers when they lose their wits?
Love is a boy by poets styled. Then spare the rod and spoil the child."
二、圣經(jīng)中與漢語成語相對應(yīng)的習(xí)語搭配
漢語使用中會涉及到相當(dāng)一部分成語,但是翻譯者在把這些成語譯成英文時往往會覺得心有余力不足,有時雖然意思表述對了,但是卻很難達(dá)到“信、達(dá)、雅”。我們應(yīng)該意識到,圣經(jīng)當(dāng)中有相當(dāng)多的詞匯和表達(dá)是可以同我們漢語中的成語相對應(yīng)的。
1. As you sow, so shall you reap. 自食其果。
源自《新約全書·加拉太書》:Do not be deceived; God is not mocked, for you reap whatever you sow. If you sow to your own flesh, you will reap corruption from the flesh; but if you sow to the Spirit, you will reap eternal life from the Spirit. (不要自欺欺人,上帝是不可以欺騙的。人種的是什么,收的也是什么。順著情欲撒種的,必從情欲收敗壞;順著圣靈撒種的,必從圣靈收永生)。 該含義對應(yīng)漢語中的“種瓜得瓜,種豆得豆”。
Eg: As you sow, so shall you reap. The Japanese Army suffered great losses in the Anti-Japanese War. 多行不義必自斃,日軍在抗日戰(zhàn)爭中遭到了重大的損失。
2. Sell One's Birthright for a Mess of Pottage因小失大;見利棄義
《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中記載:猶太族長以撒的妻子利百加(Rebekah)懷孕期間,感覺到腹內(nèi)2個胎兒在互相踢打,便去問上帝,上帝說:“兩國在你腹內(nèi),兩族要從你身上出來,這族必強(qiáng)于那族,將來大的要服事小的?!?后來,利百加果然生下一對雙胞胎,大兒子叫以掃,小兒子叫雅各。一天以掃打獵回來,饑渴難耐,看見弟弟雅各正在熬紅豆湯,就對他說:“我累昏了,求你把這紅湯給我喝?!毖鸥髡f:“你要喝湯,今日就把長子的名分賣給我吧?!币話弑惆验L子的名分給了他換取了紅豆湯。以掃只看到眼前的需要,不思索當(dāng)下的抉擇將會帶給他的損失是什么,所以Sell One's Birthright for a Mess of Pottage比喻“因小失大,為眼前小利而放棄長遠(yuǎn)的利益”。這個成語??s略為for a mess of pottage或to sell one's birthrights.
Eg.There are countless people who are willing to prostitute their intelligence for a mess of pottage. 有許多人為了眼前的利益不惜犧牲自己的大好前途。
3.The writing/Finger on the Wall不詳之兆;大禍臨頭
據(jù)《舊約·但以理書》記述:一次古巴比倫(Babylonian)的國王伯沙撒(Belshazar)正在宮殿里設(shè)宴縱飲時,忽然看到一個神秘的手指在王宮墻上寫下了看不懂的文字:彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。國王驚慌失措,驚恐萬分,誰也不懂墻上所寫的字是什么意思。后來叫來了被虜?shù)莫q太預(yù)言家但以理(Daniel)才搞明白,墻上的字表示“大難臨頭”。如預(yù)言所示,伯沙撒當(dāng)夜被殺,新國王米底亞人大利烏繼任。
這個短語在英語中有幾種表達(dá)方式:the writing/handwriting on the wall或a finger on the wall,通常與be,like等系動詞連用,用來形容“不祥之兆”。
Eg:The official saw the writing on the wall and fled the country.
這個官員預(yù)感到自己將有大難,立即逃到了國外。
4. Cast pearls before swine 對牛彈琴
這個成語源自《新約·馬太福音》:“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you”。其意為“別把神圣的器物送給狗,也莫將珍珠置于豬前。它們踐踏了寶物還會傷害于你”。字面意義是“珍珠投在豬玀前面”,相當(dāng)于漢語的“對牛彈琴”。
Eg:Don't waste good advice on him. He will never listen to it. Don't?cast pearls before swine.
別同他費口舌了。他根本不聽,也不會理解你的良苦用心。
學(xué)習(xí)生活中,《圣經(jīng)》詞匯表達(dá)比比皆是,如果理解不夠深入,很有可能會不知所云。比如《高級英語》Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R 中有一句話“I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the house of Rimmon”。“House of Rimmon”指英國的下院。該典故出自《圣經(jīng)·列王記下》第五章,乃縵(Naaman)是敘利亞軍隊的指揮官,深受敘利亞國王的器重。但他患有不治的大麻風(fēng)病。以色列先知與醫(yī)師以利沙(Elisha) 建議他在約旦河中洗七次,之后病真的痊愈了。乃縵帶去禮物送給以利沙表示謝意,以利沙婉拒了。這件事使得乃縵大為感動,于是他改變了宗教信仰,從此信仰以色列上帝(Lord) 并表示今后對敘利亞利蒙神(Rimmon) 只是敷衍而已。因而“to bow down in the House of Rimmon”這一典故意為“表面上保留政治立場,但心里卻有不同的政治主張”,即是“口是心非”。
結(jié)論
作為在西方社會流傳最廣、影響最深、擁有讀者最多的《圣經(jīng)》,已經(jīng)成為西方人信仰的綱領(lǐng)和行事的準(zhǔn)則,是西方文化的重要支柱?!妒ソ?jīng)》中的很多語言已經(jīng)滲透進(jìn)英語的日常用語和文化交流中,了解《圣經(jīng)》習(xí)語,我們才能更好的了解西方文化,實現(xiàn)成功的跨文化交際。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕Holy Bible〔M〕.New Revised Standard Version.Shanghai: National TSPM&CCC,2006.
〔2〕陳運玲. 由《圣經(jīng)》談英語教學(xué)〔J〕. 遠(yuǎn)距離教育,1997(1):40-41.
〔3〕方如玉. 英語成語來龍去脈〔M〕. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
〔4〕韓國軍. 基督教文化對英語的影響〔J〕. 遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2008(1):84-86.
〔5〕廖光蓉. 圣經(jīng)與英語語言文化 〔M〕.長沙 :湖南師范大學(xué)出版社 ,2001:62.〔責(zé)任編輯:譚 蕊〕