李志媛 高劉鑫
(鄭州科技學(xué)院外語系,河南鄭州 450064)
隨著我國對外開放的不斷深入,對外貿(mào)易進(jìn)入了一個前所未有的活躍期。外貿(mào)活動也由沿海向內(nèi)地不斷拓展,鄭州作為中部城市,隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的深入進(jìn)行,鄭州作為中原地區(qū)重要的交通樞紐,國際化是其發(fā)展的必然要求,并已經(jīng)越來越多地參與到對外交流與貿(mào)易活動當(dāng)中。《中原經(jīng)濟(jì)區(qū)規(guī)劃》指出:“提升鄭州國家區(qū)域性中心城市地位,建設(shè)鄭州城市區(qū)及鄭州航空經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū),將鄭州定位為立足中原、服務(wù)全國、連通世界國際化航空大都市?!保?]這不僅繪制了中原經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展的藍(lán)圖,也為鄭州的發(fā)展指明了方向。
當(dāng)前,很多商業(yè)機(jī)構(gòu)將中文名稱譯成英文,這對于對外貿(mào)易和跨文化交際起到了很好的促進(jìn)作用,是企業(yè)國際化的自覺努力,也為外資企業(yè)和外國游客營造良好的環(huán)境尤為重要。但是,由于中西文化之間巨大差異以及商業(yè)文化的特殊性,鄭州商業(yè)機(jī)構(gòu)中文名稱的英文譯名良莠不齊,很多英譯既沒有準(zhǔn)確的表達(dá)意義,也不符合英語表達(dá)習(xí)慣,這樣的英譯不僅不能促進(jìn)對外貿(mào)易的發(fā)展,反而會阻礙鄭州國際化的步伐,影響鄭州的國際形象。本文通過對鄭州一些商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱英譯現(xiàn)狀的調(diào)查,分析商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱英譯中存在的問題,為其他商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱英譯提供借鑒。
商業(yè)機(jī)構(gòu)中文名稱的英譯既要符合英語習(xí)慣,又要符合商業(yè)需要,最好能夠保留中國文化特色。通常,按照規(guī)范程度劃分,商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱英譯可分為兩類:一是標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。大型商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱及品牌名稱的英譯是經(jīng)由專業(yè)人員核對比較后的標(biāo)準(zhǔn)譯法,是這些企業(yè)品牌的一部分,代表著企業(yè)的形象,是企業(yè)走向國際化的重要標(biāo)志,這種標(biāo)準(zhǔn)化翻譯較好的表達(dá)意義,也比較符合英語表達(dá)習(xí)慣。很多大型金融機(jī)構(gòu)都使用標(biāo)準(zhǔn)翻譯,例如:中國銀行(Bank of China),交通 銀行(Bank of Communications),中 國 光 大 銀 行(Everbight Bank of China),中信實(shí)業(yè)銀行(CITIC Industrial Bank),鄭州銀行(Bank of Zhengzhong),浦東發(fā)展銀行(Pudong Development Bank),平安保險(xiǎn)公司(Pin An Insurance Company),中國人民保險(xiǎn)公司(People’s Insurance Company of China),光大 證 券 公 司(Everbright Securities Company Limited),中國人壽保險(xiǎn)公司(China Life Insurance Company Ltd.)。此外,各類品牌專營店通常其經(jīng)營的商品品牌作為名稱,這些名稱一般也采用標(biāo)準(zhǔn)翻譯。例如:熊貓(Panda),駱駝(Camel),紅蜻蜓(Red Dragonfly),格力(Gree),美的(Midea),小天鵝(Little Swan),方太(Fountain),康佳(Konka),聯(lián)想(Lenovo)等等。二是個性化翻譯。這類商業(yè)機(jī)構(gòu)一般規(guī)模較小,如商店,理發(fā)店,美容院等等。沒有標(biāo)準(zhǔn)英譯名,其招牌上的名稱英譯只是出于店主的個人喜好。例如:先鋒雞排(Chicken Pioneer),歌歌KTV(Show Fashion),瘦身吧(Happy Show)等。這類英譯很多,而且其中存在很多問題。
按照英譯方法來分,商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱英譯一般可分為四類:一是音譯法,即直接套用漢語拼音,這種譯法一般用于專有名詞的翻譯,如“海爾(Haier)”,“美菱(Meiling)”,“嘉聯(lián)超市(Jia Lian Chao Shi)”,“傲哥(AOGE)”等;二是意譯法,即將商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱譯成英文時根據(jù)其意思而不是根據(jù)其讀音來進(jìn)行翻譯,通常用于翻譯普通名詞。如:“紅蜻蜓(Red Dragonfly)”,“小天鵝(Little Swan),”“城市客棧(City Inn)”,“宇宙世紀(jì)地產(chǎn)(Universal Century Real Estate)”等;三是音譯兼意譯,即在翻譯中兼用上述兩種方法,一般用來翻譯專有名詞和普通名詞兼有的名稱,如:“北京開元裝飾(Beijing Kaiyuan Decoration)”,“京杭飯店(Jing Hang Restaurant)”,“百 圓 褲 業(yè)(Bai Yuan Trousers)”等。四是轉(zhuǎn)譯法,這是最靈活的翻譯方法。既可以隨漢語拼音發(fā)音變化而來,也可以根據(jù)產(chǎn)品的功能,特性等臆造英文名稱,如“美 的(Midea)”,“格 力(Gree)”,如“雅 戈 爾(Youngor)”,“以純(Yishion)”,還可以完全脫離中文讀音的束縛,直接起一個英文名字,如:“玲玲衣館(New Image)”,“開心瘦(Happy Show)”,“歌歌KTV(Party Fashion)”等。但無論使用那種翻譯方法,如果使用不當(dāng),都會出現(xiàn)翻譯偏差。
通過對鄭州274 家商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱英譯的調(diào)查,四種翻譯方法的應(yīng)用情況大致如下圖1所示。
圖1 商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱英譯方法調(diào)查
可以看出,音譯方法使用最多,占到總量的36%,而意譯和音譯兼意譯的方法使用頻率相差不多,轉(zhuǎn)譯的方法使用較少。但無論那種英譯方法都要求準(zhǔn)確表達(dá)意義,突出商業(yè)機(jī)構(gòu)的產(chǎn)品特色。而通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少商業(yè)機(jī)構(gòu)的英譯名稱都存在問題。
通過對鄭州市一些商業(yè)機(jī)構(gòu)招牌英譯的調(diào)查,中文招牌翻譯存在以下三個問題:
在中文名稱英譯的過程中,音譯的方法被廣泛使用。但是,音譯一般只局限于專有名詞的翻譯,而普通名詞多采用意譯。此外,并非所有專有名詞都可以直接采用漢語拼音進(jìn)行英譯,有些專有名詞有其固定譯名,不能想當(dāng)然地使用漢語拼音進(jìn)行英譯。如果過度使用音譯,就會造成誤譯,如:有一家餐館叫“澳門豆撈”,其英譯為“Ao Men Dou Lao”事實(shí)上,“澳門”作為專有名詞,其通用英譯名為“Macau”,直接使用漢語拼音進(jìn)行音譯反而造成錯誤。再如:“火盆麻辣魚”,在這個中文名稱中,沒有一個專有名詞,譯者卻直接將其音譯為“Huo Pen Ma La Yu”。在翻譯之前,整個中文名稱是有意義的,“火盆”表示的是烹調(diào)魚的獨(dú)特器具,為菜品特色,能夠引起消費(fèi)者好奇心,可是音譯成“Huo Pen”就不再具有原來的意義,因此對于以英語為母語的人來說,“Huo Pen”僅僅是一個名稱,不具有在漢語語境中相同意義。“麻辣”指的是菜品味道,在中國,“麻辣”是深受消費(fèi)者歡迎的口味,能夠吸引消費(fèi)者,但將“麻辣”音譯成“Ma La”就失去了原來的含義,因?yàn)橐杂⒄Z為母語的消費(fèi)者根本不能將“Ma La”與麻辣的味道聯(lián)系起來。將“魚”音譯成“Yu”就更加不恰當(dāng),英語中固有的“fish”一詞足可以表達(dá)“魚”的意義,沒有必要進(jìn)行音譯。整個名稱譯成英文后除了作為一個專有名詞表達(dá)店名以外,沒有任何意義,此外,五個獨(dú)立而沒有涵義的音節(jié),對于以英語為母語的消費(fèi)者來說也不容易記憶,因此這個名稱的翻譯并不恰當(dāng)。這種根本不能起到應(yīng)有作用的音譯,屬于誤譯,應(yīng)該被及時修改。相似的例子還有“銀都發(fā)型設(shè)計(jì)”,其英譯為“Yin Du Fa Xing She Ji”,“銀都”屬于專有名詞可以采用音譯,而發(fā)型設(shè)計(jì)屬于普通名詞,在英文中有對應(yīng)詞匯,可以采用意譯的方式翻譯,也可不予翻譯,只寫出英文店名即可。但譯者區(qū)采用了全部音譯的策略,造成誤譯。
意譯貼近目的語讀者,使得翻譯更最容易為讀者所接受,意譯一直都是多數(shù)譯者首選的翻譯方法。但意譯會受到目標(biāo)語詞匯的限制,如果在目標(biāo)語中找不到對應(yīng)的詞匯,或是對應(yīng)的詞匯包含有其他含義,就會導(dǎo)致意譯的失敗。在商業(yè)機(jī)構(gòu)中文名稱的英譯中,意譯通常用來翻譯普通名詞,但是,由于中英文詞匯很少有完全對等的情況存在,英文中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,在意譯過程中很容易產(chǎn)生不恰當(dāng)?shù)姆g。如:饞包(Greedy Dumpings),“饞包”的翻譯應(yīng)屬于這一類中最典型的例子,“饞”在中文中有令人嘴饞的意思,如“饞人”是指令人垂涎三尺的意思,這里“饞包”應(yīng)指令人嘴饞不已的包子,意在向消費(fèi)者表明包子的味道極好,這無疑是對產(chǎn)品的宣傳,譯者按照字面意義翻譯成英語“Greedy Dumpings”,“greedy”在英語中除了“饞的”還有“貪婪的”這層意思,比如基督教中的七宗罪中其中一種就是“Greed”,貪婪。因此,“greedy”在英文中常含貶義,“饞包”很有可能使人聯(lián)想起“貪婪”,這就完全歪曲了其本意,容易給消費(fèi)者造成不好的印象。又如:好女人化妝城(Good Woman Make-up City),“好女人”翻譯成“Good Woman”,是嚴(yán)格按照字面意義的翻譯,但“化妝城”的翻譯卻不妥當(dāng),雖然該店鋪的名叫“化妝城”,但事實(shí)上只是一個出售化妝品的商店,“城”只是對其商品種類繁多的一種夸大形容,這符合中文的“虛”的特點(diǎn)。在柯林斯英英詞典中,“city”一詞的基本含義是“a large and densely populated urban area;may include several independent administrative districts”[2],“city”的其他幾個意思中,沒有一個能夠表達(dá)“店鋪”這個意義,因此“城”直接翻譯為“city”不恰當(dāng)。此外,筆者還發(fā)現(xiàn),一個專賣煙酒的商店“阿泰煙酒商貿(mào)”的英文翻譯為“A Taitobaccoalcoholtrade”,這可能是拼寫方法上的錯誤,譯者可能是想表達(dá)“A Tai Tobacco Alcohol Trade”,除去拼寫方式上的錯誤以外,筆者認(rèn)為“商貿(mào)”翻譯為“Trade”并不恰當(dāng)。當(dāng)然,從字面上,這種翻譯無可厚非,事實(shí)上,“Trade”在英文中可指任何商業(yè)機(jī)構(gòu)的“商貿(mào)”活動,沒有必要加以強(qiáng)調(diào),所以這個詞沒有必要翻譯。另外,“tobacco”一般指“煙草”,常用于煙草公司名稱英譯,而該店鋪出售的都是成品卷煙,這樣翻譯存在偏差。
上述兩種情況只涉及翻譯的語言內(nèi)因素,而文化偏差屬于語言外因素對翻譯的影響。在中文名稱英譯的過程中,做到字面翻譯對等并不是最困難的,文化上的對等要困難得多。由于中西文化差異巨大,中文名稱英譯既不失去原有的意義,又能完美地符合英文表達(dá)習(xí)慣相當(dāng)困難。在跨文化研究中,荷蘭學(xué)者霍夫斯泰德(Geert Hofstede)就曾提出了一個反映文化差異的模型─文化維度。霍夫斯泰德在大范圍的調(diào)查的基礎(chǔ)之上,通過深入的分析和研究,提出了文化的“四維”模型。這四個文化維度分別為:權(quán)力距離(Power Distance)、個人主義/集體主義(Individualism/Collectivism)、男性化/女性化(Masculinity/Femininity)和 不 確 定 性 規(guī) 避(Uncertainty Avoidance)。[3]它們的含義如下:①權(quán)力距離。權(quán)力距離是指一個國家的機(jī)構(gòu)或組織內(nèi)的權(quán)力較小的成員期望和接受權(quán)力被不平等地分配的事實(shí)的程度。可接受的程度越大,表明權(quán)力距離越高。反之,則越低。②個人主義/集體主義。個人主義/集體主義是指一個人如何看待自己與他人以及社會的關(guān)系,社會是關(guān)注個人的利益還是關(guān)注集體的利益。③男性化/女性化。男性化指社會中的主導(dǎo)價(jià)值觀對自信和獲取金錢以及其他物質(zhì)資料的強(qiáng)調(diào)程度;女性化指一個社會中的主導(dǎo)價(jià)值觀對工作和生活質(zhì)量的關(guān)注程度。④不確定性規(guī)避。不確定性規(guī)避是指一個社會考慮自己利益受到不確定的事件和模棱兩可的環(huán)境威脅時,通過正式的渠道來避免和控制不確定性的程度。[4]
這四個文化維度清晰得反映在商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱上,但其中造成最大影響的是權(quán)力距離。權(quán)力距離用來表示人們對組織中權(quán)力分配不平等情況的接受程度。一般而言,東方文化影響下的權(quán)力距離指數(shù)較高,人們對不平等現(xiàn)象通常的反應(yīng)是漠然視之或忍受。而西方文化影響下產(chǎn)生的權(quán)力距離指數(shù)較低,“權(quán)利意識”深入人心使得他們對權(quán)力分配的不平等現(xiàn)象具有強(qiáng)烈的反抗精神。中國的權(quán)利距離的指數(shù)為80,屬于高權(quán)力距離的國家,與阿拉伯國家大致相同,而大多數(shù)的歐洲國家的指數(shù)在參與排名的65個國家或地區(qū)中處于中等,而美國,英國等國家的指數(shù)則較低,美國僅為40,而英國為35。[5]在中國這樣權(quán)利距離大的國家,具有權(quán)力距離“大”的文化的基本特征。權(quán)力是超越善惡的基本事實(shí),與合法性無關(guān)。等級是實(shí)際的不平等;掌權(quán)者享有特權(quán);權(quán)力所有者和不占有權(quán)力的人之間存在潛在的沖突。等級順序嚴(yán)格,權(quán)力所有者應(yīng)該最大程度地表現(xiàn)權(quán)力。在這種文化中,人們對權(quán)利和金錢的追求欲望強(qiáng)烈,也樂于顯示自己的地位和特權(quán)。
在這種文化背景下,中文店名大多冠以比較華麗的、顯示地位的詞匯,如“皇冠”、“國際”,“王國”,“王朝”“御用”等等,這樣的名稱有利于吸引消費(fèi)者,因?yàn)槿藗兌枷M竭@樣的商業(yè)機(jī)構(gòu)消費(fèi)可以彰顯自己的身份和地位。而英語國家?guī)缀醵际菣?quán)力距離較小的國家,人們認(rèn)為每個人應(yīng)有同等的權(quán)力;等級是為了便利而建立的不同角色;有權(quán)與無權(quán)之間存在著潛在的和諧。等級差別應(yīng)該減少到最低程度;有權(quán)力地位的人應(yīng)該盡量造成這樣的權(quán)力印象,即比他們實(shí)際上所擁有的權(quán)力要小。因此,很少有商業(yè)機(jī)構(gòu)采用彰顯地位的詞語作為名稱,而是大多采用人名、物名等與地位無關(guān)的詞語,目的是通過名稱為消費(fèi)者營造親切感,或是彰顯自身個性,如Starbuck、KFC、McDonald等等。因此,在翻譯商業(yè)機(jī)構(gòu)中文名稱的過程中,文化因素成為不能不考慮的因素。如:“方特夢幻王國”的英文為Fangtawild Dreamland,中文“王國”兩個字被譯成了英文中常用的“l(fā)and”一詞,很明顯,這樣的轉(zhuǎn)譯是為了適應(yīng)名稱從高權(quán)力距離文化環(huán)境中進(jìn)入低權(quán)利距離文化環(huán)境時給目標(biāo)語讀者帶來的不適感,這樣就更容易為消費(fèi)者所接受。但翻譯中文化因素造成的偏差大量存在,如:貝斯特雙語幼兒園的英文翻譯為“Best Bilin-gual Kindergarten”,而該幼兒園的校車上寫的是“Best International Kindergarten”。筆者未能查證哪個是其標(biāo)準(zhǔn)翻譯,但筆者認(rèn)為無論是“貝斯特(Best)”,“雙語”還是“國際”,都是高權(quán)利距離的體現(xiàn),對于幼兒來說,無論什么幼兒園都僅僅只是幼兒園而已,而真正需要“雙語”或是“國際”這種稱謂的是家長,這樣的名稱只是為了迎合家長顯示身份地位的需要,這樣的命名在中國這個高權(quán)利距離國家中是一種有效地吸引消費(fèi)者的商業(yè)策略,但要是翻譯成“international Kindergarten”,對于生活在低權(quán)力距離文化中的目的語讀者來說就有些莫名其妙了。因此,在涉及此類文化色彩較為濃厚的名稱英譯時,應(yīng)盡可能地考慮到文化因素的影響,避免文化差異帶來的誤解。
通過筆者的調(diào)查,鄭州商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱英譯大多采用標(biāo)準(zhǔn)化譯名,能夠準(zhǔn)確表達(dá)意義,但仍有不少商業(yè)機(jī)構(gòu)名稱存在誤譯的問題,應(yīng)及時糾正。中西文化之間巨大差異以及商業(yè)文化的特殊性,商業(yè)機(jī)構(gòu)中文名稱的英譯既要符合英語習(xí)慣,又要符合商業(yè)需要,最好能夠保留中國文化特色。這樣,鄭州才能樹立國際化都市的良好形象,真正走上國際化的之路。
1 國務(wù)院關(guān)于支持河南省加快建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的指導(dǎo)意見[M].河南大學(xué)出版社,2011.
2 柯林斯出版公司.柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典(英語版)[Z].2006.
3 Gem Hofftede.Culture’s consequences:International differences in work—related values[M].Beverly Hills,1980.
4 Geert Hofftede & GertJan Hofitede,Cultures and Organizations:software of the mind[M].NY.Mc Graw Hill,2005
5 陳東平.以中國文化為視角的霍夫斯泰德跨文化研究及其評價(jià)[J].江淮論壇,2008(1).
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年3期