国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民族民間醫(yī)學(xué)國際會(huì)議英文口譯研究*
——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例

2014-01-25 08:26:48
中國民族民間醫(yī)藥 2014年7期
關(guān)鍵詞:口譯醫(yī)藥會(huì)議

云南中醫(yī)學(xué)院,云南 昆明 650500

民族民間醫(yī)學(xué)國際會(huì)議英文口譯研究*
——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例

黃鶯趙少欽周青*

云南中醫(yī)學(xué)院,云南 昆明 650500

第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)不僅是各國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)成果的一次集中展示,同時(shí)對(duì)該領(lǐng)域的口譯實(shí)踐與理論研究也帶來契機(jī)。通過本次國際交流會(huì)展活動(dòng)口譯實(shí)踐的成功經(jīng)驗(yàn)和案例總結(jié),歸納了民族民間醫(yī)學(xué)國際會(huì)議口譯的基本理論和原則,旨在為該領(lǐng)域研究起到拋磚引玉的作用。

民族民間醫(yī)藥;國際化;會(huì)議口譯

隨著中國改革開放的不斷深化發(fā)展,傳統(tǒng)醫(yī)藥方面的國際交流活動(dòng)增多,國際會(huì)議頻繁,既促進(jìn)了傳統(tǒng)醫(yī)藥邁向國際化的步伐,又增進(jìn)了國內(nèi)學(xué)者與國外學(xué)者和從業(yè)者的交流,是傳統(tǒng)醫(yī)藥國際化戰(zhàn)略的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

在云南省,隨著“瀾滄江—大湄公河次區(qū)域”合作機(jī)制的確定,次區(qū)域國家間傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的交流與合作大大加強(qiáng)。2013年10月26日在麗江舉行的第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)是近年來民族醫(yī)藥領(lǐng)域交流成果的一次集中展示。本屆交流會(huì)有來自中國及東南亞部分國家衛(wèi)生部官員、傳統(tǒng)醫(yī)藥研究人員和民族民間醫(yī)生代表參加。會(huì)上,各國代表共同圍繞“交流合作·共謀發(fā)展”這一主題,深入探討了區(qū)域內(nèi)傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域研究成果,通過構(gòu)建學(xué)術(shù)交流和資源共享平臺(tái),在區(qū)域內(nèi)國家間進(jìn)一步拓展傳統(tǒng)醫(yī)藥教育、產(chǎn)業(yè)等方面的交流與合作。

國際會(huì)議成功與否的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的水平高低,翻譯不僅要能充分實(shí)現(xiàn)兩種或者多種語言的順暢交流,而且還代表了主辦方的國際形象,因此本次會(huì)議翻譯組在前期準(zhǔn)備過程中對(duì)發(fā)言資料筆譯以及會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯進(jìn)行了精心準(zhǔn)備,包括研究與會(huì)各國代表發(fā)言內(nèi)容,主辦方主要發(fā)言人的講話風(fēng)格和語言習(xí)慣,統(tǒng)一重要譯名和縮略形式等等;在會(huì)議舉辦過程中,整個(gè)團(tuán)隊(duì)的默契配合保證了與會(huì)各國官員代表的順利溝通,保障了會(huì)議進(jìn)程的通暢準(zhǔn)確,為會(huì)議成果的勝利取得做出貢獻(xiàn)。本文擬就本次會(huì)議口譯方面的一些原則和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行探討。

1 釋意派理論的指導(dǎo)作用

在口譯研究中,以達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇教授為代表的釋意派在理論和實(shí)踐兩方面具有舉足輕重的影響力?!斑M(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過分去遷就原文短語結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)都只是些符號(hào),這些符號(hào)指明了道路,但卻不是道路本身[1]?!贬屢馀傻挠^點(diǎn)體現(xiàn)翻譯過程對(duì)于語言結(jié)構(gòu)形式等外在符號(hào)的“重構(gòu)”以通過另一種語言更好地實(shí)現(xiàn)表達(dá)和傳送信息的目的,是重要的口譯指導(dǎo)原則。

由于釋意派理論是建立在對(duì)大量的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯進(jìn)行觀察和分析的基礎(chǔ)上,所以在實(shí)踐中有極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。以本屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)為例,因?yàn)閷I(yè)的中醫(yī)口譯員很難找,所以翻譯組幾名譯員都是從英語教學(xué)和臨床一線抽調(diào)來的,大部分都沒有太多民族民間醫(yī)學(xué)及相關(guān)內(nèi)容會(huì)議翻譯的經(jīng)驗(yàn),對(duì)該領(lǐng)域一些主要領(lǐng)導(dǎo)專家發(fā)言的風(fēng)格也不是很熟悉,如果一味要求會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行直譯,勢(shì)必造成譯員壓力過大,實(shí)際翻譯效果也不會(huì)太理想。因此我們?cè)诳谧g中主要依據(jù)達(dá)妮卡的“意義翻譯”而不是形式翻譯的原則。也就是要求口譯員以句子為單位傳遞信息,將翻譯重點(diǎn)放在各國代表介紹民族醫(yī)藥的起源、地域、特點(diǎn)、制作流程、操作過程以及治療過程,發(fā)言者重點(diǎn)突出的內(nèi)容等等。本次民族醫(yī)藥會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)口譯較好地實(shí)現(xiàn)了釋意派理論認(rèn)為口譯的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)在于能夠“脫去語言的外殼”,也就是不要執(zhí)著于一個(gè)個(gè)具體的詞匯、語法和句型的轉(zhuǎn)換,而是從會(huì)議口譯的目的出發(fā),強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確表達(dá)發(fā)言者意圖,減少口譯過程中重要信息的損失,保證與會(huì)者通過英語達(dá)到順利溝通,保證會(huì)議語言交流通暢從而取得最佳效果。在口譯過程中進(jìn)行信息重組時(shí),還要對(duì)由英語轉(zhuǎn)譯的一些用老、緬等當(dāng)?shù)卣Z言介紹的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,這樣才能前后有呼應(yīng)、重點(diǎn)有突出、語言有層次,達(dá)到條理嚴(yán)密、邏輯清晰、層次清楚的翻譯效果。

“口譯更能充分說明譯員不是在翻譯語言,而是語言表達(dá)的意義……譯員之所以能夠?qū)?nèi)容表達(dá)出來,是因?yàn)樗牭暮屠斫獾牟辉偈钦Z言,而是連貫的、有邏輯的語篇[2]?!边@是對(duì)較高水平口譯的要求,也是作為現(xiàn)場(chǎng)口譯追求的目標(biāo)。通過本次會(huì)議,翻譯組對(duì)于次區(qū)域各國民族醫(yī)學(xué)的現(xiàn)狀有了深入直觀的了解,在實(shí)際練兵中提高了自身的民族醫(yī)藥知識(shí)素養(yǎng)和現(xiàn)場(chǎng)口譯經(jīng)驗(yàn)。

2 譯名統(tǒng)一,最大限度避免歧義

在釋意理論的總原則指導(dǎo)下,現(xiàn)場(chǎng)口譯因?yàn)樾枰嗳伺浜?,所以只?qiáng)調(diào)意義翻譯會(huì)產(chǎn)生較大的隨意性,因?yàn)槊棵g對(duì)于同一個(gè)英文或者中文詞的理解都可能是不一樣的。再加上會(huì)議發(fā)言者來自中、泰、老撾、柬埔寨、越南以及緬甸六個(gè)國家,母語都不是英語,所以對(duì)同一概念的英語譯名差別很大,而作為一次規(guī)模較大的國際會(huì)議,為充分體現(xiàn)其學(xué)術(shù)水準(zhǔn),對(duì)一些關(guān)鍵詞的翻譯就不能太隨意,否則在與會(huì)者看來,代表發(fā)言就像是“各吹各打”,起不到增進(jìn)交流的作用。以本次會(huì)議的關(guān)鍵詞“民族醫(yī)生”為例,我們采用中文轉(zhuǎn)譯為 “ethnic healer”,但在會(huì)議前期準(zhǔn)備過程中,我們發(fā)現(xiàn)各國代表團(tuán)提供的民族醫(yī)學(xué)國家報(bào)告中出現(xiàn)很多說法,比較典型的有“indigenous healer(泰)”、“folk healer(越)”、“traditional physician(柬埔寨)”、“herbal healer(泰)”。

Healer顯然是認(rèn)可度較高的英文名,但是之前的定語卻反映了各代表團(tuán)對(duì)本土醫(yī)學(xué)的不同認(rèn)識(shí)。Indigenous來自拉丁語,比較有歷史感,反映民族民間醫(yī)學(xué)的歷史沿襲,采用國家較多;folk顯然強(qiáng)調(diào)民族醫(yī)學(xué)來自民間而非官方;traditional較為籠統(tǒng),指稱廣泛;herbal強(qiáng)調(diào)的是治療用的原材料為草藥;而我們用ethnic則是國際通用的少數(shù)民族英文名,為的是突出民族醫(yī)藥和中醫(yī)藥之間一定的族別差異。

與之相似的另一個(gè)關(guān)鍵詞是“民族醫(yī)學(xué)”,同樣有“traditional medicine(TM,泰)”、“indigenous medicine(中、越、泰)”、“alternative medicine(泰)”、“folk medicine(緬甸)”、“ethnic medicine(中)”。由于在前期翻譯資料的過程中已經(jīng)意識(shí)到譯名過多容易引起分歧和誤解,所以翻譯組進(jìn)行了譯名統(tǒng)一,決定采用“民族醫(yī)生”和“民族醫(yī)學(xué)”的譯法。

由于事前較好地解決了譯名統(tǒng)一的問題,在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯過程中,盡管多個(gè)翻譯輪流進(jìn)行交替?zhèn)髯g,但是在處理關(guān)鍵詞上都沒有出現(xiàn)歧義,整個(gè)會(huì)議過程與會(huì)者聽到的都是嚴(yán)謹(jǐn)和高度統(tǒng)一的英文和中文,體現(xiàn)出主辦方會(huì)議官方語言的高水準(zhǔn)和良好的國際形象。

3 口譯過程中信息缺失的處理

在本次會(huì)議口譯實(shí)踐中有一個(gè)典型的現(xiàn)象就是轉(zhuǎn)譯,即將其他語言先譯成英文然后翻譯成中文或者其他語言。由于本次會(huì)議與會(huì)國家都不是英語國家,參會(huì)人員除受過英文訓(xùn)練的專家學(xué)者外,還有民間醫(yī)學(xué)的從業(yè)者,比如治療醫(yī)師、按摩師、培訓(xùn)師甚至星相風(fēng)水師等等,這些人員一般都不懂英文,所以這樣的國際會(huì)議口譯中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象特別多。

在緬甸民間醫(yī)學(xué)展示環(huán)節(jié),由于該國的幾名民間醫(yī)生均來自特別偏遠(yuǎn)的地方,說的甚至是緬甸衛(wèi)生部門自己配的英文翻譯人員都不能夠完全聽懂的當(dāng)?shù)胤窖裕钥谧g過程中出現(xiàn)嚴(yán)重的信息缺失。在展示現(xiàn)場(chǎng)口譯過程中我們發(fā)現(xiàn),這位緬甸英文翻譯講的英文內(nèi)容非常少,很多重要信息都沒有表達(dá)出來,并且口音很重,新手翻譯幾乎聽不懂他用英語講的內(nèi)容。這種情況的口譯處理必須非常慎重,既要保證信息最大化,又要體現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和高水準(zhǔn)。

現(xiàn)場(chǎng)口譯的剛好是一位經(jīng)驗(yàn)較豐富的翻譯,在英文翻譯提供的信息極其有限的情況下,我們的譯員是這樣來處理的:首先盡最大可能把該國英文翻譯人員講的內(nèi)容都翻譯出來,但顯然還不全面,我們看到現(xiàn)場(chǎng)緬甸的民間醫(yī)生一直在用當(dāng)?shù)卣Z言介紹情況,而他的英文翻譯卻在間隔很長(zhǎng)時(shí)間以后才做出幾句總結(jié),而且還不是很連貫,信息量很少。這樣該如何處理呢?我們的翻譯通過觀察發(fā)言者的動(dòng)作和表情,由對(duì)方翻譯提供的幾個(gè)有限英文詞匯入手,動(dòng)用自己的相關(guān)知識(shí),快速確定發(fā)言者講話的中心內(nèi)容,然后向?qū)Ψ椒g發(fā)問,經(jīng)過多次發(fā)問,甚至有必要還看一下對(duì)方翻譯的現(xiàn)場(chǎng)英文筆記資料,把有疑問的內(nèi)容基本弄清了之后才對(duì)著話筒向現(xiàn)場(chǎng)聽眾翻譯。

事后該譯員回憶說,緬甸方面的英文翻譯在某位民間醫(yī)生大量介紹自制槍傷藥時(shí)僅僅提供了“herbal for gun wound”這樣非常模糊的英文詞匯,但是她通過觀察發(fā)言者的神態(tài)和動(dòng)作,觀看展示臺(tái)上的實(shí)物,聯(lián)系緬甸過去連年戰(zhàn)亂的現(xiàn)實(shí),通過發(fā)問引導(dǎo),弄清楚了發(fā)言者身居鄉(xiāng)野卻經(jīng)常為一些槍傷者治療這樣的情況,所以在將英文翻譯成中文的過程中,她不是把問題的內(nèi)容和回答進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,而是將這些信息綜合起來進(jìn)行了大量補(bǔ)充,翻譯為:“該民間醫(yī)生來自緬甸偏僻的山區(qū),但是由于緬甸動(dòng)蕩的歷史和現(xiàn)實(shí)情況,槍傷很常見,因此該醫(yī)生在積累治療經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上自己配制了這種療效較好的專治槍傷的粉狀藥?!彪m然這種做法可能影響翻譯過程的順暢,但是現(xiàn)場(chǎng)聽眾獲取的信息的準(zhǔn)確度和質(zhì)量卻有了保證,人們也會(huì)對(duì)翻譯豐富的經(jīng)驗(yàn)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度留下深刻印象。

有人或許會(huì)問為什么這樣難以應(yīng)對(duì)的場(chǎng)面不能夠在會(huì)議開始前進(jìn)行準(zhǔn)備?至少可以部分彌補(bǔ)現(xiàn)場(chǎng)的過分冷場(chǎng)和信息嚴(yán)重缺失以及不對(duì)稱。實(shí)際的情況是,口譯工作都是在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行,其突發(fā)性要多于可預(yù)見性,不是所有知識(shí)和信息都能夠事先準(zhǔn)備好的,比如某發(fā)言人很可能臨開會(huì)前才通知來不了,某重要講話的內(nèi)容口譯現(xiàn)場(chǎng)才知道臨時(shí)更換了,而某些內(nèi)容突然增加了,某發(fā)言人現(xiàn)場(chǎng)即興做了一段報(bào)告等等……對(duì)于觀眾和聽眾而言,口譯中重要信息的錯(cuò)誤可能影響到他們對(duì)于整個(gè)事件的理解和看法進(jìn)而產(chǎn)生偏見,嚴(yán)重的則影響到會(huì)議的效果,但是在突發(fā)性司空見慣的口譯現(xiàn)場(chǎng),不論翻譯的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)背景多么豐厚,始終面臨這樣的挑戰(zhàn),而如何處理則看口譯員的語言天賦、口譯經(jīng)驗(yàn)、心理素質(zhì)、知識(shí)背景、應(yīng)變能力等等,這也構(gòu)成了人們?cè)u(píng)價(jià)口譯員的重要標(biāo)準(zhǔn)。李照國強(qiáng)調(diào)對(duì)中醫(yī)英語翻譯而言,譯者的作用是至關(guān)重要的:“翻譯活動(dòng)的主體是譯者。因此,譯者的個(gè)人素養(yǎng)往往對(duì)原文理解的深度和廣度、表達(dá)的貼切與準(zhǔn)確,以及信息的重新組織都有很大的影響[3]?!?/p>

4 結(jié)語

民族醫(yī)藥國際會(huì)議中的口譯問題是其在向世界傳播過程中所必然要面對(duì)的問題。要提高翻譯質(zhì)量和水平,真正使國際會(huì)議成為民族醫(yī)藥學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),需要多方面的努力。事前的充分準(zhǔn)備和現(xiàn)場(chǎng)的積極應(yīng)對(duì)能夠顯示出整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的高水準(zhǔn),有助于塑造會(huì)議主辦方優(yōu)良的國際形象。成功的現(xiàn)場(chǎng)口譯離不開口譯原則的制定,重要概念和關(guān)鍵詞譯名統(tǒng)一以及譯員自身的素質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)等。對(duì)民族醫(yī)藥國際會(huì)議口譯的研究有助于提高該領(lǐng)域口譯理論和實(shí)踐兩方面的水平,向世界介紹和傳播民族醫(yī)藥文化,達(dá)到國際學(xué)術(shù)交流的目的,也是我們寶貴的民族醫(yī)藥文化被世界所理解和接受的前提。

[1]陳振東,張珊珊.釋意理論關(guān)照下的口譯與口譯教學(xué)[J].上??萍挤g,2003(1):29.

[2]Isham,William P.(1995)“On the Relevance of signed Languages to Research in Interpretation” Target/Intemational Joumal of Translation Studies(Gm,D,ed.),John Benjamins Publishing Company,pp.135-149.

[3]牛喘月.談?wù)勚嗅t(yī)英語翻譯研究者的基本素養(yǎng)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004(4):314-317.

2013年度云南省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目,云南少數(shù)民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)譯介研究(QN2013052)。

黃鶯(1979-),女,云南大理人,講師,現(xiàn)任職于云南中醫(yī)學(xué)院國際教育學(xué)院,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教育,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)翻譯及留學(xué)生教育等。

周青,女,云南中醫(yī)學(xué)院國際教育學(xué)院院長(zhǎng),第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)翻譯及外事負(fù)責(zé)人之一。E-mail:kmzhouqing@163.com

R29

A

1007-8517(2014)07-0032-03

2014.01.20)

猜你喜歡
口譯醫(yī)藥會(huì)議
《八七會(huì)議》
黨員文摘(2022年15期)2022-08-04 09:15:52
會(huì)議通知
會(huì)議通知
傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺
遵義(2017年24期)2017-12-22 06:10:49
中外口譯研究對(duì)比分析
ISO/TC8/SC8 期間會(huì)議在滬召開
醫(yī)藥下一個(gè)十年 創(chuàng)新為王
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
《中國當(dāng)代醫(yī)藥》來稿要求
《中國當(dāng)代醫(yī)藥》來稿要求
小金县| 永靖县| 昔阳县| 阜阳市| 河北省| 马山县| 景东| 汪清县| 犍为县| 应用必备| 静安区| 寿光市| 咸丰县| 泸州市| 元阳县| 修文县| 灵台县| 河北区| 阿坝| 米泉市| 新营市| 平罗县| 榆中县| 上林县| 建平县| 伊吾县| 苍梧县| 沈阳市| 大方县| 平舆县| 鄂温| 太和县| 阳春市| 肥乡县| 咸宁市| 礼泉县| 保定市| 宁蒗| 北流市| 湘阴县| 福清市|