国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文視角下毛澤東詩詞中典故英譯研究

2014-01-28 19:01田希波浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院浙江海寧314408
名作欣賞 2014年6期
關(guān)鍵詞:互文許淵沖典故

⊙田希波[浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院,浙江 海寧 314408]

互文視角下毛澤東詩詞中典故英譯研究

⊙田希波[浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院,浙江 海寧 314408]

本文以互文理論為指導(dǎo)探討了毛澤東詩詞中典故翻譯,根據(jù)互文理論,翻譯過程是一種跨文化交際中的藝術(shù)再創(chuàng)造過程。本文作者根據(jù)典故翻譯的特點,依據(jù)互文理論,總結(jié)了毛澤東詩詞翻譯過程中音譯、直譯和意譯等翻譯策略,提出譯者要在正確理解原典故的基礎(chǔ)上,采用變通的翻譯方式創(chuàng)造性地再現(xiàn)原典故。

毛澤東詩詞互文性典故翻譯

用典,又稱為用事、引證,指引用或化用成語典故、歷史故事和神話傳說等來闡述道理、表達(dá)思想感情,它屬于一種特殊的修辭手法。典故作為語言中的精華和文化遺產(chǎn),通常具有鮮明民族色彩,能夠反映不同民族的歷史和文化。偉大的領(lǐng)袖、詩人毛澤東在詩詞方面頗有造詣,其詩詞旁征博引,運(yùn)用了大量的典故。毛澤東發(fā)表的六十余首詩詞中,用典之處多達(dá)一百余處,通過這些典故借古喻今,生動形象地傳達(dá)了作品的主題,同時也傳播了中國古典文化。如何將毛澤東詩詞中這些古典文化轉(zhuǎn)化為譯語讀者能夠接受的事物,是譯者面臨的首要問題?,F(xiàn)有的毛澤東詩詞的幾個英文版本中,不同的譯者在一定程度上通過靈活多變的方式成功地處理了毛詩中的典故,將源語文化轉(zhuǎn)化為譯語讀者所能接受的文化。鑒于此,本文將以典故翻譯為例,探討毛澤東詩詞的翻譯。

一、互文理論與翻譯

互文理論是法國符號學(xué)家Julia Kristeva(朱麗婭·克麗斯蒂娃)最早提出的,克麗斯蒂娃將“互文性”定義為“一文本與其他文本的相互關(guān)系”。她認(rèn)為“任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,每個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”。根據(jù)互文理論,任何文本都不是孤立存在的,任何文本和其他文本之間都是一種的“互文本”關(guān)系。

互文理論強(qiáng)調(diào)文本的非確定性和非中心性,否定了作者和文本中心論,動搖了作者的主體性和文本的權(quán)威性,本身作為讀者的譯者可根據(jù)不同的體系對文本進(jìn)行翻譯或解碼,因此一個文本只有一種正確釋義的觀點消解了。根據(jù)互文性理論,翻譯研究是一個動態(tài)的、多元的、開放的過程;同時,集讀者、譯者和闡釋者三重身份為一體的譯者則享有更大的權(quán)利對文本進(jìn)行闡釋。

二、基于互文理論的毛澤東詩詞典故英譯方法

互文理論為毛澤東詩詞典故翻譯提供了一定的理論依據(jù),根據(jù)互文理論,翻譯過程不是一種簡單的語碼轉(zhuǎn)換過程,而是一種特殊的跨文化交際過程中的藝術(shù)再創(chuàng)造過程。由于典故中富含特定的文化內(nèi)涵,因此,典故翻譯就是重新解構(gòu)原語言和文化過程。在互文理論觀照下,典故英譯應(yīng)該采取如下方法。

1.音譯(加注)

音譯又稱“不翻之翻”,是指在不影響原文意思理解時,一部分人名或地名,可通過漢語拼音(加注)形式將源語信息傳達(dá)給譯語讀者。毛澤東詩詞中一部分歷史人物就采用了音譯方式,如歷史人物“吳剛”(Wu Gang或Wu Kang加注)、“秦皇漢武”(Qin Huang and Han Wu加注;或Chin shih-huang and Han Wuti)、“成吉思汗”(Genghis Khan加注)等采取了音譯形式。音譯(加注)可向譯語讀者傳達(dá)中國的文化,同時也不影響詩詞的美學(xué)效果。隨著中西文化交流,越來越多的音譯詞進(jìn)入了譯入語詞典,這些“外來詞”豐富了譯入語的語言和文化。

2.直譯(加注)

一部分人名或地名,翻譯過程中可以通過保留源語典故意象方式,通過直譯方法重構(gòu)原語言和文化形式,這種翻譯方式能夠向譯語讀者介紹原語中的文化意象,有效地傳播源語文化?!镀呗伞ず土鴣喿酉壬酚小澳览ッ鞒厮疁\,觀魚勝過富春江”,其中“昆明”一詞源于司馬遷《史記·西南夷列傳》,指秦漢時期西南地區(qū)游牧民族,后漢武帝根據(jù)張騫的意思在長安修建了“昆明池”,多年后,清朝乾隆皇帝把北京頤和園的西湖改名為“昆明池”。典故的內(nèi)涵不容易為譯語讀者所理解,不同譯者分別通過直譯形式“Kunming Lake”體現(xiàn)源語的語義內(nèi)涵。類似,毛詩中“槍林逼,飛將軍自重霄入”中“飛將軍”(《漁家傲·反第二次圍剿》)指的是西漢名將“飛將軍李廣”,譯者分別采取以下直譯方式:(1)our flying army(許淵沖);(2)our generals leap flying(趙甄陶);(3)the flying general(辜正坤);類似“天若有情天亦老”(《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》)、“同心干,不周山下紅旗亂”中的“不周山”及“牛郎欲問瘟神事,一樣悲歡逐逝波”中“牛郎”分別采取了直譯形式。

以上典故分別通過直譯方式,將源語的文化通過“互文本”傳遞給譯語讀者,隨著中西文化交流的日益加強(qiáng),更多的中國文化將為譯語讀者所接受和認(rèn)同,因此,典故的直譯能夠有效傳播源語的文化。

3.意譯

一部分典故,如果直譯的方式不利于譯語讀者的接受和理解,可以通過意譯的方式,將源語典故轉(zhuǎn)化為譯語讀者能夠接受的文化,通過意象替換或舍棄文化意象,能夠間接向譯語讀者傳播原語文化。呂叔湘認(rèn)為“譯事之不能不有變通,最顯明之例為典故”。《沁園春·雪》下闋“江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”中含有“折腰”“風(fēng)騷”“天驕”和“風(fēng)流人物”等典故,分別出自《晉書·陶潛傳》《詩經(jīng)·國風(fēng)》和《離騷》《漢書·匈奴傳上》和《念奴嬌·赤壁懷古》,這些典故并非其字面意思所能傳達(dá),不同譯者分別將其翻譯為“infatuate/cultural genius/the great monarch/noble heroes”(趙恒元);“pay her their duties/in letters…wide read/proud son of Heaven for a day/brilliant heroes/”(許淵沖);“homage bowed/noted for poetry or song/the proud son of Heaven,for a time/truly greatmen”(辜正坤),這些譯文通過意譯方式,傳達(dá)了源語的語義內(nèi)涵。

“折腰”一詞源自陶淵明的“吾不能為五斗米折腰”,指彎腰行禮,后引申為屈身事奉、失去自尊。趙恒元使用“infatuate”(使迷戀,使糊涂)、許淵沖的“pay her their duties”與原典故意思存在一定偏離,而辜正坤的“homage bowed”與原典故的內(nèi)涵更相符合?!帮L(fēng)騷”中“風(fēng)”指《詩經(jīng)》中的《國風(fēng)》,“騷”指《楚辭》中屈原的《離騷》,“風(fēng)騷”常用來指在文壇居于領(lǐng)袖地位,也可指某方面領(lǐng)先。三位譯者分別通過舍棄文化意象形式,將其翻譯為“cultural genius”“in letters…wide read”和“noted for poetry or song”,通過語言和文化重構(gòu)過程,向譯者傳達(dá)了原語的語義。同樣,“天驕”即“天之驕子”,許淵沖和辜正坤分別用西方基督教文化中的“Heaven”取代了中國佛教文化中的“天”這一意象,更容易令譯語讀者接受?!帮L(fēng)流人物”指英俊、杰出、有影響力的人物,譯者分別將其歸化為“英雄”或“偉人”,采用“heroes”或“great men”來翻譯,創(chuàng)造性地闡釋了原典故。

三、互文性對典故翻譯的影響

1.互文性與典故的理解

正確的理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提和基礎(chǔ)。根據(jù)互文理論,翻譯的過程就是譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,即作者創(chuàng)造性地對原文本進(jìn)行闡釋的過程?!肚迤綐贰なY桂戰(zhàn)爭》使用了中國的一個典故“黃粱美夢”(軍閥重開戰(zhàn),灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)。)對于“一枕黃粱再現(xiàn)”的部分譯文如下:

1.Another dream that will end ere the millet is done.(楊憲益)

2.Theirs is another Millet Dream in sleep.(聶華苓)

3.For another bubble of Millet-Dream.(Nancy Lin)

4.Yet another golden Millet dream of the brain.(Wong Man)

5.(Rancor rains down on men)who dream of a Pillow of Yellow Barley.(Barnstone)

6.They dream of reigning but in vain.(許淵沖)

“一枕黃粱”典故出自唐代沉既濟(jì)的《枕中記》,講的是唐朝盧姓書生進(jìn)京趕考,途經(jīng)邯鄲住宿,巧遇道人呂洞賓,于是向呂翁怨嘆自己窮困的境況。呂翁遂取出一枕,令其枕著睡覺。此時,離開飯時間尚早,盧生便枕著呂翁給的枕頭進(jìn)入夢鄉(xiāng),夢中娶妻、得子、升官,直到八十多歲壽終正寢。不一會醒來才發(fā)現(xiàn)是一場夢。盧生剛?cè)胨瘯r店主正在煮黃色的小米飯,醒來時店主煮的黃米飯還沒有熟。盧生因此大徹大悟,不再進(jìn)京趕考了,去深山修道去了。

從理解的角度,楊憲益和許淵沖正確理解了原典故的含義,分別用直譯和意譯的方法傳達(dá)了原典故意象,而其他譯者則是對原典故的錯誤理解。因此,翻譯過程中,譯者不僅要深入解讀典故語言層面的含義,更重要的是,要探尋其文化淵源,以便準(zhǔn)確闡釋其文化內(nèi)涵。

2.互文性與典故的表達(dá)

在正確理解的基礎(chǔ)上,充分表達(dá)是關(guān)鍵。根據(jù)“互文理論”,譯作和原作之間同樣是一種“互文本”關(guān)系。為了使原文、原作者生命延續(xù),譯者要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,使得原典故在譯語讀者群體中得以再生。如《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》中“宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王”有不同的翻譯方式:

(1)Ape not King Xiang for a fame of mercy in a lucky hour.(辜正坤)

(2)Ape not the overlord,fishing for vain glory.(黃龍)

(3)And not ape Xiangyu the Conquer seeking idle fame.(外文本)

(4)Not seek like Conqueror Chu the fame of being fair.(趙甄陶)

(5)Do not fish like the Herculean King for renown.(許淵沖)

該詩詞中典故“霸王”是中國家喻戶曉的人物“西楚霸王”項羽,在楚漢戰(zhàn)爭中在“鴻門宴”中因“沽名”放走了劉邦,在后來的楚漢相爭中最終被打敗,自刎烏江。毛澤東以此告誡革命戰(zhàn)爭中不要和反動派妥協(xié),不要讓歷史重蹈覆轍,要將革命進(jìn)行到底。前四種譯文分別通過直譯或音譯方式,譯文(3)和(4)分別通過加注的方式介紹了項羽“戰(zhàn)勝者”的身份,許淵沖則通過文化意象替代的方式,通過古希臘、羅馬中的大力神“Herculean”替代“楚霸王”,更易于譯語讀者接受。

翻譯可以稱作是一種語言轉(zhuǎn)換活動,但又不是一項純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,因為還牽涉到各種非語言因素,特別是牽涉到種種文化因素?;ノ睦碚撚^照下典故翻譯過程就是重新解構(gòu)原語言和文化過程。譯者在正確理解原典故的出處、結(jié)構(gòu)和民族色彩的基礎(chǔ)上,利用自己的雙語能力和跨文化交際能力,采用靈活多變的翻譯方式創(chuàng)造性地再現(xiàn)原典故,以便有效地傳播漢語文化。

[1]朱徽.中英比較詩藝[M].成都:四川大學(xué)出版社,1996.

[2]Basil Hatim,Ian Mason.Discourse and Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:125.

[3]趙靜.互文性與翻譯[J].山東外語教學(xué),1999(4):39.

[4]田希波.公示語翻譯的互文性視角.重慶交通大學(xué)學(xué)報,2012(3):126-128.

[5]呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980:13.

[6]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從規(guī)劃趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40-44.

[7]許淵沖.毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.

[8]辜正坤.毛澤東詩詞[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

本文系2013年浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院級課題(2013dfy022)階段性研究成果

作者:田希波,碩士,浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院講師,主要研究方向為文學(xué)翻譯、英語教學(xué)。

編輯:魏思思E-mail:mzxswss@126.com

猜你喜歡
互文許淵沖典故
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅守
摔得挺美
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
傳統(tǒng)詩文中的互文
讀成語典故偶得六首
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
聞雞起舞
那些年,我們寫作文用爛的典故
互文與中學(xué)語文教學(xué)
益阳市| 甘泉县| 巢湖市| 临江市| 中阳县| 九龙城区| 乡城县| 济南市| 桐梓县| 泰顺县| 大理市| 调兵山市| 当阳市| 江安县| 玉田县| 讷河市| 舒城县| 秭归县| 天峻县| 三门县| 广元市| 达州市| 当雄县| 墨竹工卡县| 界首市| 温州市| 西城区| 元谋县| 宜宾市| 奉新县| 山东| 鹰潭市| 延川县| 泰顺县| 平乐县| 康保县| 萨嘎县| 铁岭县| 象山县| 西乌珠穆沁旗| 溆浦县|