楊司桂,杜 紅
(遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院,貴州遵義563002)
翻譯研究的“功能”轉(zhuǎn)向
——再評《美洲的翻譯與身份認(rèn)同:翻譯理論的新方向》
楊司桂,杜 紅
(遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院,貴州遵義563002)
《美洲的翻譯與身份認(rèn)同:翻譯理論的新方向》(Translation and Identity in the Americas:New Direction in Translation Theory)是埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)的又一力作。該書系統(tǒng)探討了在美洲語境下翻譯在文化身份之構(gòu)建及認(rèn)同中發(fā)揮的重要作用,突顯了翻譯的功能屬性,信息量大,創(chuàng)新點多,寫作風(fēng)格獨特,集文學(xué)性、知識性及學(xué)術(shù)性于一體,不僅為國內(nèi)學(xué)者研究翻譯提供了新的視角,還為從事美洲研究的學(xué)者提供了許多鮮活的史料,也為文化批評、社會心理學(xué)、比較文學(xué)、語言哲學(xué)及民族學(xué)等研究者提供了寶貴的素材。
翻譯與身份認(rèn)同;“功能”轉(zhuǎn)向;參考價值
國內(nèi)學(xué)者李紅滿[1]和梁志芳[2]分別從“新方向”及“社會―心理學(xué)轉(zhuǎn)向”這兩個維度對埃德溫·根茨勒(EdwinGentzler)的《美洲的翻譯與身份認(rèn)同:翻譯理論的新方向》(Translation and Identity in the Americas:New Direction in Translation Theory)進(jìn)行過介紹及簡評。但筆者認(rèn)為,翻譯在美洲身份構(gòu)建及認(rèn)同中發(fā)揮的功能性之作用才是本書之重點,應(yīng)從翻譯的功能性作用這一宏觀視角去整體把握根茨勒的這部鴻篇巨制。
該書共為七章。首先是巴斯內(nèi)特(Bassnett)為該書寫的序。在序言中,巴斯內(nèi)特對根茨勒的這本專著給予了高度評價;接著是著者序及致謝辭,指出該書是《當(dāng)代翻譯理論》的續(xù)篇(asequeltohisearlier study,ContemporaryTranslationTheories,2nd.2002)。
引言簡要闡述了翻譯的本質(zhì)及功能。根茨勒首先追溯了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,認(rèn)為自文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯的性質(zhì)及定義發(fā)生了變化,凸顯了“工具性功能”這一特征,在美洲的語境下尤為如此。根茨勒認(rèn)為,由于翻譯的“工具性”這一性質(zhì),翻譯的定義便成了一個相對概念,接著,以圖里(Toury)及后圖里時代(post-Toury)幾位學(xué)者對翻譯定義的新拓展來進(jìn)行相應(yīng)闡釋。此后,根茨勒借用埃普特(Apter)翻譯概念中的地理、政治和心理等三個維度來說明翻譯的工具性功能也應(yīng)予以拓展。最后,根茨勒用對“美洲”的種種誤譯這一事實來闡明,在美洲的語境下,翻譯的功能性作用更為犖然,具有了“永恒性的條件”,不僅構(gòu)建了現(xiàn)在的“美洲文化”,還觸及到了美洲民眾的心靈深處。
第二章講述的是美國的多元文化主義。一般認(rèn)為,美國是一個單語國家,翻譯似乎無需存在。其實不然,翻譯在美國一直是存在的,且在美國民族國家形成過程中還起著非常重要的作用。根茨勒指出,美國有近56種語言,英語只是在后來,尤其是在《獨立宣言》頒布后,才成為美國的官方語言;盡管說其他語言會遭人歧視,甚至被人割舌頭,但翻譯還是存在,只是隱形罷了:一是各民族之間需要交流;二是美國憲法只有通過翻譯,才能被說其他語言的人聽懂或看懂。根茨勒指出,翻譯其實在美國獨立戰(zhàn)爭之前就早已存在,那時的英國殖民者把“美國”這塊圣地以歐洲的價值取向進(jìn)行過翻譯,藉以彰顯新大洲之“新”;后來,后印第安人又借助翻譯來消除這些“污點”。當(dāng)然,這只是一種徒勞,反而使美洲印第安人的身份“分崩離析”(partial and fragmented)(Gentzler,2008:13)。盡管他們試圖通過翻譯用其他語種書寫的文本來恢復(fù)原初的未受英國“污染”的美國,如翻譯阿德里安·范·德·鄧克(AdriaenvanderDonck)用荷蘭語寫成的文本,來重構(gòu)“純真”的“美國文化”,后來發(fā)現(xiàn)是大海撈針,因為大多數(shù)源文本都已經(jīng)消失,即便有,也都是根據(jù)鄧克的文本翻譯過來的,要么被簡約化,要么經(jīng)過了改寫。根茨勒接著說道,翻譯現(xiàn)象其實在美國歷史上是大量存在的,且對美國民族國家的構(gòu)建及多元文化的形成起著非常重要的作用:無論是早期傳統(tǒng)文化思想的來源,還是革命戰(zhàn)爭年代對“民主”的多維闡釋,抑或是早期文學(xué)家創(chuàng)造的“靈感”,均是如此。
接著,根茨勒借用了德里達(dá)的《他人的單語主義》中的相關(guān)論點對美國“單語”中的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行佐證,藉以說明“絕對單語主義的不可能性”,總是夾雜著“異質(zhì)語言”(Gentzler,2008:30)。根茨勒最后總結(jié)道,翻譯在美國不僅存在,而且觸及到了“心理學(xué)領(lǐng)域(the realm of psychology)”(Gentzler,2008:34)。
第三章重點討論的是加拿大(主要指魁北克地區(qū))的戲劇翻譯及女性主義翻譯。這一章節(jié)主要是圍繞著魁北克民族試圖通過翻譯這種工具來構(gòu)建自己的文化身份這一主題來展開的。首先討論的是魁北克地區(qū)的戲劇翻譯,它關(guān)注的是對原文的“排斥”(rejection),以魁北克人的語言觀來翻譯或改寫原文,不把原文譯成標(biāo)準(zhǔn)法語,而是多種版本的法語(魁北克法語、工人階級法語及joual),因為標(biāo)準(zhǔn)法語未能表達(dá)魁北克人的經(jīng)驗和焦慮。根茨勒認(rèn)為19世紀(jì)魁北克所有的戲劇翻譯幾乎都成了魁北克式翻譯或編譯,這種翻譯既能排斥“他者”,又能塑造自己的文化身份;此外,根茨勒認(rèn)為,用魁北克人的價值觀和語言觀來翻譯戲劇,還可豐富和充實自己的文化結(jié)構(gòu)和底蘊,進(jìn)而提升魁北克民族在大眾媒體的權(quán)威及地位。
根茨勒討論的另一個重點是加拿大(主要是魁北克)的女性主義翻譯。根茨勒指出,為了尋找并建構(gòu)自身的文化身份,在魁北克地區(qū),除了戲劇翻譯家,一群女性主義翻譯家也為此做出了自己獨有的貢獻(xiàn),如Nicole Brossard,Barbara Godard,Sherry Simon,Susanne de Lotbiniere-Harwood等,她們深受女性主義理念的影響,認(rèn)為翻譯應(yīng)以女性的價值取向來“婦占(womanize)”文本,體現(xiàn)出女性的“原創(chuàng)性(originality)”,藉以彰顯性別差異及女性特色。此外,女性主義譯者認(rèn)為女性譯者應(yīng)與原文作者共享創(chuàng)造者身份(co-authorship),譯文與原文的界限應(yīng)該模糊化。根茨勒以布羅薩爾(Brossard)《圣烏沙漠》(LeDésertMauve)的翻譯為例進(jìn)行深入闡述。接下來,根茨勒借用德里達(dá)《他者的耳朵》說明,魁北克的翻譯、身份的探索與女性這些問題都是緊密相聯(lián)的,而且性別的研究方向?qū)⑹恰俺絻稍町悾侥信畾赓|(zhì)對立,超越雙性,同性戀及異性戀”(Gentzler,2008:72)。在章末,根茨勒強(qiáng)調(diào)魁北克的文化多樣性確實存在,有時它的能量還不小,能左右獨立運動的走勢,如1995年魁北克的公投便是如此。盡管魁北克的政府采取一定的措施來保護(hù)以及發(fā)展這種多元性,但少數(shù)族裔并不以為然,認(rèn)為會帶來潛在的災(zāi)難。根茨勒認(rèn)為諸如此類的問題大都與翻譯的觀念有關(guān),如“property”一詞的解讀及翻譯:歷史上,歐美專家只是從歐美的思維來翻譯,從而導(dǎo)致“民族糾結(jié)”;魁北克政府應(yīng)該考慮到文化及思維的差異而進(jìn)行翻譯。
第四章名為“巴西的食人主義”。根茨勒首先對比了歐洲與巴西對食人主義不同的理解:在歐洲,食人是血腥的野蠻行徑,是原始的、未開化的怪異舉止;而在巴西,食人喻指的是一種尊敬和愛戴。接著,根茨勒對OswalddeAndrade的《食人宣言》進(jìn)行了簡單介紹,認(rèn)為這是一部本土色彩極濃的文獻(xiàn),充滿著戲謔性、爭辯性及雙關(guān)語。如“Tup or Tup;thatis thequestion”,就暗示著吃掉莎士比亞(shakespeare),進(jìn)而吞噬整個歐洲。在本章節(jié)中,根茨勒重點探討了巴西的食人主義與翻譯的情況。首先對20世紀(jì)80年代以來哈羅德·德坎波斯(Harold de Campos)的作品進(jìn)行了簡單梳理,發(fā)現(xiàn)德坎波斯把歐洲的許多經(jīng)典作品都“巴西化”了。對于德坎波斯而言,翻譯就是一種創(chuàng)造,并用這一觀點創(chuàng)造出許多隱喻來描述跨文本的翻譯行為,如:"transillumination,transhelenization,transluciferation"等等。接著,根茨勒選擇了德坎波斯對歌德《浮士德》的翻譯來說明“食人主義”對翻譯實踐的具體影響。德坎波斯認(rèn)為歌德這部作品是雜合的,也充滿著種種矛盾,因為“浮士德”這一形象沒有固定的原文本,而故事本身融合了歌德在不同時期對浮士德故事的闡釋,同時也吸收了其他有關(guān)“浮士德”作品的營養(yǎng)。這樣,德坎波斯在翻譯歌德的《浮士德》時就理所當(dāng)然地進(jìn)行了改寫,以巴西本土價值觀對浮士德的歐洲形象及基督教本性進(jìn)行了模糊。此外,在此譯文的序中,德坎波斯認(rèn)為翻譯不應(yīng)臣服于原著或?qū)υM(jìn)行升華,應(yīng)是一種雜合行為,是一種“跨界創(chuàng)造”(transcreation),還認(rèn)為翻譯應(yīng)該抹掉原文,即吞噬歐洲原文,即“弒父記憶消失”(parricidical dismemory)的“魔鬼移植行為”(transluciferation)。盡管如此,較之以前的譯者,德坎波斯則更忠實于原文,只不過參雜了更多的“巴西元素”,藉以塑造本民族的文化身份。根茨勒接著借用德里達(dá)的“民族主義”和“民族性”這兩個概念來說明原文不是固定的,具有來源的多樣性,藉以印證食人主義翻譯理論及實踐的可行性。根茨勒最后指出,德坎波斯兄弟的食人主義翻譯思想所贏得的并不是掌聲一片,還存在一些“雜音”。
第五章探討的是“拉丁美洲的小說轉(zhuǎn)向”。根茨勒一開始就指出,在拉美,翻譯不是很受重視,僅認(rèn)為是一種“技術(shù)”活。即便如此,翻譯這一特殊主題在拉美小說創(chuàng)造中還是頻頻出現(xiàn),常常與拉美文化身份之構(gòu)建聯(lián)系在一起。首先談到的是博爾豪斯(Borges)的小說創(chuàng)造。在《荷馬譯本》(TheHomeric Version)一書中,博爾豪斯從文學(xué)研究的“迷宮”特征談?wù)摿朔g的不確定性。在《一千零一夜的譯者》(The translators of 1001 Nights)中,博爾豪斯繼續(xù)闡述了原文本的不確定性,認(rèn)為所謂的“原文本”實際上就是已翻譯了的文本,是一系列的譯本雜合體,具有一種“迷宮”式本質(zhì)。博爾豪斯最后指出對《一千零一夜》這一故事的擴(kuò)展、離異或創(chuàng)造有利于拉美對歐洲殖民霸主進(jìn)行無言的反抗。此外,根茨勒也討論了博爾赫斯的其他著作,如《皮埃爾孟納·唐吉坷德的作者》(Pierre Menard,Author of the quixote)、《巴別圖書館》(TheLibraryofBabel)、《小徑分岔的花園》(The Garden of Forking Paths),進(jìn)一步說明幾乎所有文本具有“迷宮”性本質(zhì)特征,所有文本都是雜合文本,這些文本的特殊性既有利于塑造拉美的文化身份,又有利于抵制歐洲霸權(quán)。接著,根茨勒又以馬爾克斯(Marquez)的巨作《百年孤獨》(One Hundred Years of Solitude)來闡釋翻譯與小說之間的關(guān)系。根茨勒指出,整部小說具有翻譯的性質(zhì),“故事的‘作者’是梅爾基西德斯(Melquiades),譯者是‘馬爾克斯’(Gentzler,2008:121)”,因為“作者”梅爾基西德斯為這部小說設(shè)置了密碼——“第一代人是捆綁在樹上而死,最后一代是被螞蟻所吞噬”的,而這密碼是被“譯者”馬爾克斯解開或翻譯出來的。巴爾加斯·略薩(Vargas Llosa)在《敘事人》(The Storyteller)這部著作中,抹去了舊世界與新世界的界限,把語言與文化糅合在一起,提出了“文化浸融”(cultural immersion)這一概念,要像敘事人薩烏爾(Saul)一樣,走入“他者”,與“他者文化”浸融在一起,從而使“他者”的聲音、節(jié)奏及文化聯(lián)想盡可能得以最大呈現(xiàn)。為了更本真地敘說馬奇根加人的故事,呈現(xiàn)出原生態(tài)的文化,薩烏爾拒絕去法國進(jìn)行學(xué)術(shù)深造,免受歐洲文化的污染。根茨勒認(rèn)為,薩烏爾的故事敘述其實就是一種翻譯,是“非民族中心主義翻譯 (nonethnocentric translation)”,其目的是為了給普及的殖民文化夾雜一些“雜音”,既有利于抵制殖民主義,又有利于馬奇根人的文化身份之構(gòu)建。與前面幾章一樣,根茨勒也借用德里達(dá)及本杰明的理論對本章的主旨進(jìn)行了升華。
第六章題為“邊界寫作與加勒比?!?,討論的是翻譯、邊界寫作與身份建構(gòu)之間的關(guān)系。根茨勒首先對拉弗龍?zhí)乩↙a frontera)地區(qū)的幾個邊界寫作作家進(jìn)行了介紹。第一個是伊諾霍薩(Hnojosa),其多數(shù)文本是用西班牙語寫成,然后進(jìn)行翻譯,有時用雙語進(jìn)行創(chuàng)作;另一個是阿納雅(Anya),其代表作《保佑我吧,烏勒蒂瑪》(BlessMe,Ultima),講述了主人公安東尼奧(Antonio)通過烏勒蒂瑪(Ultima)的“靜默”與“觀察”這種“翻譯”技巧對所處之地進(jìn)行翻譯,逐漸明白了自己分裂的身份。然后,根茨勒對格勞瑞亞·亞桑德拉(GloriaAnzaldúa)的邊界理論著作《邊界地》(Borderlands)進(jìn)行重點介紹:邊界總處于兩種狀態(tài)之中:一種是被人控制;另一種是具有參與性和構(gòu)建性。根茨勒認(rèn)為,從翻譯的角度來看,邊界寫作就是一種跨文化的行為,或是翻譯行為,抑或又不是,讓人琢磨不透,有時全靠語境才可以理解。在這里,翻譯與邊界寫作已成為了互為指涉、模糊不清的兩個概念。接下來,根茨勒對具有“精神邊界性質(zhì)”的“三個女性人物(Guadalupe,La Malinche,La LLorona)”進(jìn)行詮釋:Guadalupe(瓜達(dá)盧佩圣母,是天主教與美洲土著女神的結(jié)合)是“土著文化”與“西班牙殖民文化”的雜合體,La Malinche(馬琳琦)是一名女譯者,是邊界雜合文化的典型代表,而 La LLorona(哭泣的女人)是Guadalupe(善)和La Malinche(惡)的雜合體。這三位女性被認(rèn)為是“邊界民族精神三部曲”(Gentzler,2008:155)。高姆茲·派納(Gomez-Pena)的《新世界邊界》是探討邊界文化及翻譯的又一力作,認(rèn)為“他性、雜合、變幻世界、碎片、文化多樣性”將成為新世界邊界的主要特征,并對邊界進(jìn)行了新的闡釋。最后,根茨勒運用德里達(dá)《邊界寫作》中的邊界理論對這一章進(jìn)行了總結(jié)。
最后一章是本書的結(jié)束語。根茨勒指出,隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化日益突出,各國之間的文化雜合將不斷增強(qiáng),而與此相關(guān)的翻譯研究則會觸及到一個民族的精神維度,如文化身份的塑造、心理治療以及社會效應(yīng)等,因此,翻譯研究的下一個轉(zhuǎn)向?qū)⑹恰吧鐣D心理學(xué)轉(zhuǎn)向”,其功能方法將涵蓋社會效應(yīng)及心理影響。根茨勒借用斯皮瓦克(Spivak)對莫里森小說《寵兒》(Beloved)的討論,指出莫里森小說中出現(xiàn)的“記憶重拾”(rememory)這種翻譯就已經(jīng)觸及到了心理層面上的翻譯,通過“重拾記憶”,尋找自己的“根”,從而獲得一種身份;然后,根茨勒結(jié)合各章節(jié)的主要內(nèi)容來對翻譯與身份的建構(gòu)之關(guān)系以及與社會和心理影響等進(jìn)行了深入論證。最后,根茨勒指出,“本書探討的與其說是文本翻譯,不如說是一種超越單語限制的記憶重拾及歷史重塑”[3]。這不僅道出了翻譯在美洲語境下的工具屬性之特征,也讓我們明白翻譯對美洲民眾的身份塑造及心理治療等方面所起到的作用。
可見,根茨勒的《美洲的翻譯與身份認(rèn)同》信息量大,跨學(xué)科意識強(qiáng),不僅僅闡述了翻譯的功能屬性,還涵蓋了文化、語言學(xué)、社會心理學(xué)、歷史及文學(xué)等多學(xué)科知識,全方位、多側(cè)面地展示了美洲全貌。不僅如此,本書還具有以下特點:
第一、該書的框架結(jié)構(gòu)清晰明了,在章節(jié)安排上給美國以特別“關(guān)照”,在一定程度上流露出了根茨勒的“大國主義”情愫。本書章節(jié)的安排是按照美洲各國的國際影響力來進(jìn)行的,先是美國,接著是加拿大,然后是巴西,最后是拉丁美洲及加勒比海地區(qū)。這樣的章節(jié)安排,不僅為讀者提供了許多閱讀方便,如厘清思路、加深印象等,還為我們勾勒出了一幅完整的美洲翻譯研究圖譜。與此同時,我們也能從中管窺出根茨勒的“大國主義”情愫,這一點在“邊界寫作與加勒比?!币徽轮懈鼮闋稳唬沧屓讼氲健懊乐奘敲乐奕说拿乐蕖?。
第二、本書研究有著強(qiáng)大的理論做支撐。正如根茨勒所言,由于受到第一本書《當(dāng)代翻譯理論》中“解構(gòu)與后殖民翻譯”這一小節(jié)的啟發(fā),開始了《美洲的翻譯與身份認(rèn)同》的寫作。這樣,根茨勒的這本著作以德里達(dá)的理論為基石也就順理成章。除第一章引言和最后結(jié)語外,根茨勒在每章結(jié)尾都借用了德里達(dá)或本杰明的思想觀點。如:在第二章和第三章中,根茨勒就分別運用了德里達(dá)的《他者的單語主義》和《他者的耳朵》中的相關(guān)理論來闡釋這兩章中的內(nèi)容;根茨勒在第四章里主要借用了德里達(dá)的“民族性”和“民族主義”這兩個概念與德坎波斯的食人主義翻譯思想進(jìn)行了互證。而在第五章,根茨勒分別借用德里達(dá)及本杰明的一系列著作來說明在拉美語境下小說具有后現(xiàn)代思想之特征,與德里達(dá)及本杰明的翻譯思想有著許多共核原則。而德里達(dá)的《邊界線》這一著作在第六章中顯得格外重要,與本章的主題思想非常暗合。
第三、主題明確、史料詳實、論述透徹。根茨勒這本書的主題是非常明確的,在開篇就提出來從地理、社會―心理及文化這三個方面來闡述美洲的翻譯現(xiàn)狀,探討翻譯和身份建構(gòu)及認(rèn)同之間的關(guān)系。在論述過程中,提出了翻譯研究的兩個轉(zhuǎn)向:小說轉(zhuǎn)向及社會―心理轉(zhuǎn)向。為了論證這些主題思想,根茨勒列舉了大量論據(jù)及例子。例如,為了說明翻譯研究的小說轉(zhuǎn)向,根茨勒在第六章舉了很多例子,單博爾赫斯的著作,就用了五部,并進(jìn)行了非常詳實的闡述;此外,還有馬爾克斯的《百年孤獨》和略薩的《敘事人》等,不一而足,真正做到了錢鍾書所說的“‘言必有證’和‘證必多例’這兩個層面”[4]。
第四、本書提出了許多富有建設(shè)性的翻譯研究新理念和新術(shù)語,如“翻譯研究的小說轉(zhuǎn)向”、“翻譯研究的社會心理學(xué)轉(zhuǎn)向”、“食人主義翻譯觀”、“文化浸融”、“翻譯的敏感性”等。其中有些翻譯理念對于我國當(dāng)下的少數(shù)民族翻譯研究有一定的啟示,如“翻譯的敏感性”。在談到魁北克政府對待少數(shù)族裔這個問題上,根茨勒認(rèn)為,很多民族問題與翻譯有關(guān),如在對“property”一詞的翻譯上,魁北克政府就沒有尊重該詞的地區(qū)差異性,傷害了民族感情,導(dǎo)致了民族紛爭。由此,國內(nèi)譯者也應(yīng)注意這方面的問題,在翻譯我國少數(shù)民族語言(如藏語、維語等)的材料時應(yīng)尊重他們的文化差異性,或考慮他們的民族情緒,或音譯,或零翻譯,抑或異化,等。簡言之,譯者一定要有翻譯的敏感性,否則會造成難以預(yù)料的后果。
綜上所述,《美洲的翻譯與身份認(rèn)同》是一部論述了在美洲語境下翻譯的功能屬性之專著,內(nèi)容豐富,跨學(xué)科意識強(qiáng),不僅對從事翻譯研究的學(xué)者有益,對于從事美洲研究、文化批評、社會心理學(xué)、比較文學(xué)、語言哲學(xué)及民族學(xué)等學(xué)者來說,也有很高的參考價值及學(xué)習(xí)價值。當(dāng)然,“尺有所短寸有所長”,書中也有一些美中不足:如在第三章中,女性主義翻譯的內(nèi)容過多,有“本末倒置”之嫌;在第五章中的“小說轉(zhuǎn)向與批評”這一節(jié)所談的內(nèi)容中,只有前面一小部分與本章節(jié)有關(guān),其他都是他與提模志克的合作專著《翻譯與權(quán)利》中的內(nèi)容。另外,書中還存在個別拼寫或排版錯誤,如70頁第2段第4行:“…breaking with the materialism of language and the paternal laws…”,其中的“materialism”一詞應(yīng)為“maternalism”;本頁的第三段的最后一行中的“materialism”一詞應(yīng)為“maternalism”;第112頁第二段第二行“Translator”一詞應(yīng)為“Translators”;在第117頁第二段的第六行中,“…Whereas fiction is the west is generally governed by linear time…”中的第一個“is”應(yīng)為“in”。
*本文受曹明倫教授開設(shè)的“中西翻譯理論研究”課程啟發(fā),寫作過程中得到曹明倫教授的悉心指導(dǎo),特此致謝!
[1]李紅滿.當(dāng)代美洲翻譯理論研究的新方向——根茨勒新著《美洲的翻譯與身份認(rèn)同:翻譯理論的新方向》評介[J].中國翻譯,2010,(1):38-40.
[2]梁志芳.翻譯研究的社會-心理學(xué)轉(zhuǎn)向——愛德文·根茨勒新著《美洲的翻譯與身份認(rèn)同》述評[J].外國語,2010,(1):91-95.
[3]Gentzler,E.Translation and Identity in the Americas:New directions in translation theory[M].London and New York:Routledge,2008.184
[4]龔剛.錢鍾書:愛智者的逍遙[M].北京:文津出版社,2005. 115.
(責(zé)任編輯:徐國紅)
The"Functional"Turn of Translation Studies——A Re-comment on"Translation and Identity in the Americas:New Direction in Translation Theory"
YANG Si-gui,Du Hong
(School of Foreign Languages,Zunyi Normal College,Zunyi 563002,China)
"Translation and Identity in the Americas:New Direction in Translation Theory",Edwin Gentzler's another famous work,makes an in-depth investigation into the function translation plays in the American context,the focus of which is upon the construction of cultural identity of the Americas.Besides,there are many new viewpoints and research methods,and its writing style is unique,combining literature,knowledge and academy together.This book provides not only new perspectives for translation studies,but many fresh materials for scholars interested in America,and also provides certain information for other scholars.
translation and identity;"functional"turn;reference value
H315.9
A
1009-3583(2014)-0036-05
2014-05-06
貴州省教育廳高校人文社科研究專項課題“后殖民主義翻譯理論研究”(10ZC079);遵義師范學(xué)院科研資金課題(2010024)
楊司桂,男,湖南懷化人,遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,四川大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生。研究方向:翻譯與跨文化研究,西方文論。