国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)用充實(shí)視角下《傷寒論》反義同詞現(xiàn)象及 翻譯策略論析?

2014-02-09 06:23瓊,張
關(guān)鍵詞:反義傷寒論詞義

張 瓊,張 淼

(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)

《傷寒論》是中醫(yī)史上現(xiàn)存最早的一部完整的理論聯(lián)系實(shí)際的臨床醫(yī)學(xué)著作,被后世醫(yī)家稱為“群方之祖”;除醫(yī)學(xué)方面的貢獻(xiàn)外,《傷寒論》的語(yǔ)言尤其是詞匯也很有研究?jī)r(jià)值。

如在《傷寒論》詞義方面,范開(kāi)珍研究了《傷寒雜病論》的疊音詞[1],崔錫章論述了《傷寒論》的詞義特點(diǎn)及其對(duì)臨床應(yīng)用的影響[2],張沁園著重研究了《傷寒論》的一詞多義現(xiàn)象[3],張麗論述了《傷寒論》中“頗”字的含義[4],趙紹軍和林紹志分別對(duì)《傷寒論》中“強(qiáng)幾幾”進(jìn)行了考辨和釋疑[5-6]。而在反義同詞方面,筆者未發(fā)現(xiàn)專門(mén)針對(duì)《傷寒論》的研究,中英文背景下研究集中在認(rèn)知領(lǐng)域[7-9]、轉(zhuǎn)喻視角[10-11]、漢語(yǔ)語(yǔ)言視角[12-15]、翻譯和中英文對(duì)比領(lǐng)域[16-18]。

可見(jiàn)《傷寒論》詞義一直受到關(guān)注,反義同詞現(xiàn)象在古漢語(yǔ)中也十分常見(jiàn),然而《傷寒論》反義同詞翻譯研究方面還較少。筆者在閱讀《傷寒論》及其譯文時(shí)發(fā)現(xiàn),“救、頗、臭”等詞在詞義特征和演變中有反義同詞的相似性,故針對(duì)此做進(jìn)一步研究。

1 反義同詞

1.1 反義同詞的概念

反義同詞現(xiàn)象是多義詞的一個(gè)特例,是指1個(gè)詞義系統(tǒng)具有2個(gè)相反或相對(duì)的義項(xiàng)[7],在訓(xùn)詁學(xué)中又稱為“反訓(xùn)”。如《中國(guó)文化史詞典》提到“亂”字本為治絲之象形,從治者則有“治理”義。如《書(shū)·泰誓》“予有亂臣十人”;從絲本身則有“紊亂”義,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的詞義變遷,后只通行“紊亂”一義。

古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)中反義同詞現(xiàn)象十分普遍,如被(覆蓋,顯露)、韌(堅(jiān)韌,柔韌)、受(施,受)、毒(毒辣,寬厚)、乖(背戾,順從)、爪牙(勇士,干壞事的跟班)、大敗(勝利,失敗)、看病(病人去找醫(yī)生,醫(yī)生幫助病人)等。

英文中反義同詞現(xiàn)象同樣十分豐富,如deserve(受賞,受罰),marry(嫁,娶),up(開(kāi)始,結(jié)束),rent(租借,出租),charity (善心,冷漠),smart(聰明,尖銳)等。有學(xué)者注意并研究反義同詞現(xiàn)象,只是一直沒(méi)有統(tǒng)一的稱呼,常見(jiàn)的稱呼是auto-antonym[19]。

1.2 《傷寒論》中的反義同詞現(xiàn)象

1.2.1 “臭” “臭”在《傷寒論》中出現(xiàn)4次:①禁食生冷、黏滑、肉面、五辛、酒酪、臭惡等物(12條);②傷寒汗出,解之后,胃中不和,心下痞硬,干噫食臭……(157條);③蚘聞食臭出……禁生冷、滑物、臭食等(338條)。

1.2.3 “救” “救”字在《傷寒論》中共出現(xiàn)11次:①怪當(dāng)今居世之士,曾不留神醫(yī)藥,精究方術(shù),上以療君親之疾,下以救貧賤之厄,中以保身長(zhǎng)全(序);②感往昔之淪喪,傷橫夭之莫救(序);③傷寒,醫(yī)下之,續(xù)得下利,清谷不止,身疼痛者,急當(dāng)救里。身后疼痛,清便自調(diào)者,急當(dāng)救表。救里宜四逆湯,救表宜桂枝湯(91條);④病發(fā)熱、頭痛,脈反沉,若不瘥,身體疼痛,當(dāng)救其里,四逆湯方(92條);⑤太陽(yáng)病,發(fā)熱、汗出者,此為榮弱衛(wèi)強(qiáng),故使汗出。欲救邪風(fēng)者,宜桂枝湯(95條);⑥傷寒脈浮,醫(yī)以火迫劫之,亡陽(yáng),必驚狂、臥起不安者,桂枝去芍藥加蜀漆牡蠣龍骨救逆湯主之(112條);⑦渴欲飲水,少少與之,但以法救之(244條);⑧少陰病,欲吐不吐,心煩但欲寐,五六日自利而渴者,屬少陰也。虛故引水自救;若小便色白者,少陰病形悉具;小便白者,以下焦虛有寒,不能制水,故令色白也(282條)。以上的“救”,根據(jù)其不同的搭配可分為兩類:第一類是“救”搭配貶義的詞匯,如“貧賤之厄”“邪”“逆”“里”(里邪)“表”(表邪);第二類是“救”搭配褒義或中性詞匯,如“之”“自”等。

現(xiàn)代漢語(yǔ)中,人們基本上使用“幫助”的意思,古漢語(yǔ)中“救”卻不僅僅如此。

2 語(yǔ)用充實(shí)理論與反義同詞英譯

2.1 語(yǔ)用充實(shí)理論

2.1.1 語(yǔ)用充實(shí)概念 語(yǔ)用充實(shí)(pragmatic strengthening)是20世紀(jì)興起的詞匯語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)概念[21]。在某一語(yǔ)言中,詞匯的大量變化可能是共時(shí)性的(在同一時(shí)間的不同地區(qū)內(nèi)發(fā)生變化),也可能是歷時(shí)性的(在所經(jīng)歷的長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)發(fā)生變化)。就是說(shuō),一個(gè)單詞可能有多重的功能和意義,而一種功能或意義在不同的情境、語(yǔ)境中,往往可以通過(guò)多種不同的形式來(lái)表達(dá)[22]。所以,我們?cè)趯?shí)際運(yùn)用語(yǔ)言、理解詞匯的時(shí)候,不僅需要理解詞匯靜止?fàn)顟B(tài)下的意思,還需要“結(jié)合語(yǔ)境和常識(shí)進(jìn)行必要的語(yǔ)用充實(shí)”。所以,語(yǔ)用充實(shí)就是在實(shí)際語(yǔ)用中,結(jié)合語(yǔ)境和百科知識(shí)對(duì)詞義不明確的詞匯進(jìn)行收窄、擴(kuò)充的過(guò)程。

2.1.2 語(yǔ)用充實(shí)分類 1)語(yǔ)用擴(kuò)充:語(yǔ)用擴(kuò)充是指詞在使用過(guò)程中意義拓寬以表達(dá)更加籠統(tǒng)的概念,詞語(yǔ)被用于表達(dá)更加寬泛的意義,同時(shí)詞的外延得到擴(kuò)張[23]。如“洗”本指洗腳,如《說(shuō)文解字》:“洗,灑足也。”然而在實(shí)際使用中,“洗”的意思除了洗腳,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》還收錄以下用法:①用水或汽油、煤油等去掉物體上面的臟東西:~臉;②洗禮:受~;③洗雪:~冤;④清除:清~;⑤像用水洗凈一樣殺光或搶光:~劫;⑥照相的顯影定影:~相片;⑦玩牌時(shí)把牌摻和整理以便繼續(xù)玩:~牌;⑧筆洗等等。2)語(yǔ)用收縮:語(yǔ)用收縮是指詞匯在使用中詞義受限制而表達(dá)更加具體的概念,其結(jié)果是語(yǔ)言性詞語(yǔ)外延的一個(gè)子部分(subpart)得以凸顯[23]。如金,《說(shuō)文解字》:“,凡金之屬皆從金?!苯鹪诠艜r(shí)泛指一切金石,但現(xiàn)在提到金則特指單一的一種礦石。

2.2 語(yǔ)用充實(shí)理論與反義同詞翻譯

語(yǔ)用充實(shí)理論在反義同詞中可以廣泛應(yīng)用。如“deserts(pl.)”的一般意義為某人“應(yīng)得的回報(bào)”(what sb. deserves)。但在具體應(yīng)用中,則要根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)用收縮。如“Hardened criminals met with their just deserts”,應(yīng)該翻譯為:慣犯受到應(yīng)有的懲罰。這里“回報(bào)”就收窄為“懲罰”;而“Brave soldiers met with their deserts”則應(yīng)翻譯為:勇士們受到應(yīng)有的獎(jiǎng)賞,這里“回報(bào)”就收窄為“獎(jiǎng)賞”。上例中將“應(yīng)得的回報(bào)”在具體的語(yǔ)境中進(jìn)行收縮,且最終將意義推向兩個(gè)不同的方向。

再如“Wear”的一般意義是“穿”,在具體應(yīng)用中需根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)用擴(kuò)充,如“Good leather will wear for years”,“好皮革可以多年穿不壞”,其中,“wear”就由“穿”擴(kuò)充為“經(jīng)久耐用”的意思;“I will not buy a pair of shoes that will wear quickly”,“我不愿買一雙很快就會(huì)穿破的鞋”,其中“wear”就由“穿”擴(kuò)充為“變破舊。”由此得知,在具體的使用中,穿可擴(kuò)充為兩個(gè)相反的特殊意義,分別是“變破舊”和“經(jīng)久耐用”[24]。

3 語(yǔ)用充實(shí)視角下《傷寒論》反義同詞現(xiàn)象的翻譯及策略探討

前文提到《傷寒論》中的反義同詞也可運(yùn)用語(yǔ)用充實(shí)理論指導(dǎo)翻譯?!熬取痹诘谝活愔械囊馑际瞧浔疽狻白柚埂?,而在第二類中是引申義“幫助”,我們?cè)诶斫狻秱摗分小熬取钡囊馑紩r(shí),需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)用擴(kuò)充,使之分別具有“阻止”或“幫助”的意思?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“頗”的“稍微”義項(xiàng)幾乎消失,所以我們?cè)诜g《傷寒論》中“頗”的含意時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)用擴(kuò)充?!俺簟庇性~義上下義的變化,上義詞變成了下義詞,詞義范圍變小了,所以在翻譯《傷寒論》中“臭”的含意時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)用擴(kuò)充。

反義同詞在最初都是一個(gè)含意,后來(lái)向相反的兩個(gè)方面發(fā)展,而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中又往往傾向于其中一個(gè)含意的使用,所以我們要從宏觀上了解該詞在古漢語(yǔ)中的含意,再考慮語(yǔ)境和百科知識(shí),尤其是醫(yī)理知識(shí),從而判斷其在特定語(yǔ)境中的具體含意;最后根據(jù)英語(yǔ)的使用和搭配習(xí)慣,選擇最合適的詞匯進(jìn)行翻譯。高虹指出,翻譯過(guò)程中語(yǔ)用充實(shí)又表現(xiàn)出一定的特殊性,即譯者不僅需要對(duì)言語(yǔ)刺激加以充實(shí),還必須根據(jù)他對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的評(píng)估,將語(yǔ)用充實(shí)的結(jié)果在譯文中加以體現(xiàn)[21]。由此可見(jiàn),反義同詞的翻譯關(guān)鍵在于將語(yǔ)用充實(shí)的結(jié)果在譯文中加以體現(xiàn),其具體策略分析如下。

3.1 確定反義同詞,從宏觀了解該詞意義

首先我們需要明確詞的多義性,尤其是確定其反義同詞的性質(zhì)。如僅知“臭”指“不好聞的味道”是不夠的,因要考慮到古文獻(xiàn)可能包含不同的意義,所以需回到成書(shū)年代借助工具書(shū)。如《說(shuō)文解字》、《古漢語(yǔ)常用字字典》、《詞語(yǔ)源流詞典》及百科類詞典等,具體查證并進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),得知“臭”在當(dāng)時(shí)還有“氣味”“聞”“香味”的意思。

“頗”字平時(shí)運(yùn)用較少,但在古漢語(yǔ)中使用頻率較高。我們借助諸如上述各種參考資料考證,并進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),得知“頗”的具體含義包括“偏差,不平正”、“略微,稍微”、“很,甚”的意思。

盡管“救”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中運(yùn)用較為廣泛,但對(duì)其意義的深層次考慮較少,習(xí)慣成自然會(huì)導(dǎo)致我們忽略很多,所以需要考證其具體含意并進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),才能得知“救”有“制止,阻止”、“救援,救助”、“治療,醫(yī)治”的意思。

3.2 從語(yǔ)用語(yǔ)境和醫(yī)理層面判斷該詞在該處的具體意義

了解一個(gè)詞的宏觀意義后,在具體應(yīng)用中還需考慮語(yǔ)境,即要謹(jǐn)慎地在語(yǔ)用充實(shí)的視角下分析出該詞的充實(shí)方向。從語(yǔ)境中分析含意非常重要,尤其是具有反義同詞特點(diǎn)的詞匯,要確定并翻譯一個(gè)反義同詞在原文中的含意,不僅要求有一定的外語(yǔ)水平,還要求具有相當(dāng)?shù)尼t(yī)學(xué)知識(shí)。若選錯(cuò)詞義,整個(gè)句子的含意就會(huì)相反,對(duì)理解甚至臨床診治都會(huì)有影響。

如338條“蛔聞食臭出”中,“臭”到底應(yīng)理解為“香味”還是“臭味”?是新鮮食物的味道還是腐爛食物的餿味?具體考慮該條主要是講蛔厥和藏厥的鑒別及其證治,若蛔蟲(chóng)內(nèi)伏不擾,則心煩、腹痛癥狀消失;若進(jìn)食則誘發(fā)蛔蟲(chóng)竄動(dòng),而心煩、嘔吐、腹痛發(fā)作[25]。所以,此處“食臭”的“臭”應(yīng)是“氣味”或飯菜的“香味”,蛔蟲(chóng)聞到食物的香味會(huì)竄動(dòng)。

再如,第4條“傷寒一日,太陽(yáng)受之,脈若靜者,為不傳;頗欲吐,若躁煩,脈數(shù)急者,為傳也?!敝v的是太陽(yáng)傷寒中傳與不傳的兩種病癥,脈靜為不傳,想吐、煩躁、脈數(shù)急視為傳,此處的“頗”應(yīng)該是“很,非?!敝?,這與劉渡舟在臨床實(shí)踐中的觀察相符。

“救”的意義較好判斷,若后面的中心詞是褒義的,則“救”傾向于“救援,援助”;若中心詞是貶義的,則“救”傾向于“阻止”;若中心詞是疾病之類,則“救”傾向于“治療”,可以通過(guò)語(yǔ)境、醫(yī)理、百科知識(shí)來(lái)進(jìn)行分析判斷。

3.3 選擇譯入語(yǔ)中最合適的對(duì)應(yīng)詞

有人說(shuō)合適的詞放在合適的地方,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,就是好翻譯。然而,“合適的詞”不是那么輕易就可選出來(lái)的,我們要鉆研原文,細(xì)致辨別和挑選譯入語(yǔ)“合適的詞”,并用合適的方式放在合適的地方才是真正好的翻譯。

“臭”有兩個(gè)發(fā)音,分別為“xiu”和“chou”?!皒iu”的解釋為:“① odor, smell; ②smell, scent, sniff by nose.”;“chou”的解釋為:“①(of smell) stinky; smelly; foul; ②disgusting; disgraceful; ③inferior; poor; bad; ④severely; harshly?!?/p>

“頗”的兩層意思“很”和“稍微”可在英文中的對(duì)應(yīng)詞匯分別為“very, strongly, extremely, quite, mighty, bitterly, strong, parlous, passing, spanking”和“a little, a bit, trifle, to some extent”等。

“救”的兩層意思“援助”和“阻止”在英文中的對(duì)應(yīng)詞匯分別為“save, salvage, help, relieve”和“rescue, eliminate, stop”等。

在《傷寒論》的翻譯中,魏廼杰根據(jù)語(yǔ)境將“臭”翻譯為“flavor or odor”和“malodor”;“救”翻譯為“relieve”和“eliminate”;“頗”翻譯為“strong”和“to some extent”。譯者這樣選詞遵從了語(yǔ)用充實(shí)原則,結(jié)合語(yǔ)境和具體的百科及醫(yī)學(xué)知識(shí),選擇了最適合的語(yǔ)意。

4 結(jié)語(yǔ)

詞匯剛出現(xiàn)的時(shí)候都是單義詞,隨著社會(huì)的發(fā)展和人們認(rèn)識(shí)的深化,單義詞往往會(huì)被用來(lái)表示意義上與之相關(guān)的新事物、新認(rèn)識(shí),于是成了多義詞,反義同詞屬于多義詞。多義詞也在不斷發(fā)生變化,在具體應(yīng)用中根據(jù)語(yǔ)境發(fā)生詞義的轉(zhuǎn)移和縮小。作為多義詞的特例,反義同詞在翻譯中也需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用充實(shí)。本文著重討論了《傷寒論》中的反義同詞現(xiàn)象及其變化源流,并簡(jiǎn)略討論其翻譯策略,以期為中醫(yī)詞匯翻譯提供新的思路。

在醫(yī)學(xué)翻譯中遇到反義同詞,首先要仔細(xì)閱讀原文,了解具體涉及到的問(wèn)題,遇到反義同詞,切忌想當(dāng)然的用自己腦子里的詞義去套,可以參考相關(guān)書(shū)籍,并查閱字詞典,將所涉及的詞義結(jié)合語(yǔ)境和醫(yī)理逐一考慮,分析詞義,直到一個(gè)合適的詞義能夠解釋諸方問(wèn)題,再根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),考慮原文的具體情景來(lái)選擇具體的詞匯,根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯特征等選擇合適的翻譯,運(yùn)用合適的方法,放在合適的位置,使譯文準(zhǔn)確流暢地表達(dá)出原文的意義。

[1] 范開(kāi)珍.《傷寒雜病論》疊音詞例說(shuō)[J].四川中醫(yī),2005,23(5):30-31.

[2] 毳錫章.論《傷寒論》的詞義特點(diǎn)及對(duì)臨床應(yīng)用的影響[J].中醫(yī)雜志,2006(5):388-390.

[3] 張沁園.《傷寒論》用字舉隅[J].國(guó)醫(yī)論壇,2006, 21(4):49-50.

[4] 張麗,古松.淺談《傷寒論》中“頗”字含義[J].中醫(yī)藥文化,2011(1):55-56.

[5] 趙紹軍.《傷寒論》“強(qiáng)幾幾”音義考辨[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2009,23(1):18-20.

[6] 林紹志.《傷寒論》“強(qiáng)幾幾”音義釋考[J].中醫(yī)雜志,2012,53(14):1252-1254.

[7] 姜淑珍. 再探中英文反義同現(xiàn)現(xiàn)象[J]. 福建論壇:社科教育版,2009(12):47-49.

[8] 師璐.同詞反義的認(rèn)知研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,16(1):31-34.

[9] 余渭深,馬永田.同詞反義的認(rèn)知解[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2009, 30(4):32-36.

[10] 岳好平,陳麗平.同域和多域轉(zhuǎn)喻關(guān)系模式下反義同詞的解讀[J].當(dāng)代教育論壇, 2010(10):33-35.

[11] 吳淑瓊.反義同詞的轉(zhuǎn)喻闡釋[J]. 西華師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(6):77-82.

[12] 梅光澤.從“無(wú)毒不丈夫”談反義同詞現(xiàn)象[J]. 池州師專學(xué)報(bào),2006, 20(1):57-59.

[13] 王玉鼎.反義同詞的產(chǎn)生、發(fā)展和消亡[J].古漢語(yǔ)研究,1993(2):22-27.

[14] 張厚軍.淺談漢語(yǔ)中的“反義同詞”[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,20(1):12-14.

[15] 王春淑,楊大剛.論漢語(yǔ)的“反義同詞”[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,33(3):120-125.

[16] 閆舒瑤,康占俊.略論翻譯中的同詞反義現(xiàn)象[J].考試周刊,2011(26):114-115.

[17] 姜淑珍.中英文反義同詞現(xiàn)象的相似性研究[J].文史資料,2010(2):42-44.

[18] 曹宇.英漢反義同詞現(xiàn)象的對(duì)比分析[J]. 林區(qū)教學(xué),2011(11):50-51.

[19] 王宏.走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012(7):220-231.

[20] 劉渡舟. 傷寒論辭典[M]. 北京:解放軍出版社,1988(9):507.

[21] 高虹.語(yǔ)用充實(shí)與翻譯——以流行語(yǔ)“潛規(guī)則”的英譯為例[J].外語(yǔ)研究,2011(6):86-88.

[22] 黃希敏.英語(yǔ)詞匯語(yǔ)用策略[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2011(6):23.

[23] 孫智慧.詞匯語(yǔ)用學(xué)和多義詞的語(yǔ)用充實(shí)[J]. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,18(4):103-107.

[24] 楊明. 共時(shí)平面上的反義同詞[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),1995,(4): 14-17.

[25] 熊曼琪.傷寒論[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005(5):698

猜你喜歡
反義傷寒論詞義
《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
“誅”的詞義演變及其在古籍中的釋義
認(rèn)識(shí)反義詞
反義疑問(wèn)句小練
如何學(xué)習(xí)掌握古代漢語(yǔ)詞義*——何九盈先生《古漢語(yǔ)詞義叢談》評(píng)介
A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
隱喻手法幫你理解詞義
這山望著那山高
使用廣泛的“出”
平罗县| 涡阳县| 海南省| 酒泉市| 依兰县| 无为县| 昭平县| 烟台市| 青州市| 将乐县| 无极县| 招远市| 沿河| 监利县| 霍林郭勒市| 彭泽县| 金华市| 宾川县| 社会| 双桥区| 寿阳县| 望奎县| 无极县| 彩票| 宁陕县| 监利县| 大英县| 岱山县| 阿巴嘎旗| 特克斯县| 和平县| 靖宇县| 黄大仙区| 天全县| 墨脱县| 万宁市| 甘南县| 嘉黎县| 阳原县| 垦利县| 通山县|