毛亞莉
摘 要:書面表達(dá)是高考的必考題型,但因?yàn)閷W(xué)習(xí)方法指導(dǎo)不當(dāng)往往得分較低,試圖從翻譯的角度探討一下如何有效地提高高考作文復(fù)習(xí)指導(dǎo)。并針對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀提出可行性措施,發(fā)揮翻譯在高考作文指導(dǎo)中的積極作用。
關(guān)鍵詞:書面表達(dá);翻譯;積極作用
書面表達(dá)在高考中是必考題型。最常見的寫作形式是要求學(xué)生根據(jù)所給信息(information)和思想(idea)來作文,亦稱為“情景作文”或“提示作文”,要點(diǎn)均以漢語形式列出,要求學(xué)生通過審題、提煉要點(diǎn),再通過組詞、連句最終形成作文。本文試圖從一個(gè)新的角度來探討翻譯能力的提高對(duì)學(xué)生英語寫作能力提高的積極影響,從而能真正提高學(xué)生的英語語言實(shí)際應(yīng)用能力。
一、現(xiàn)狀分析
寫作是歷年高考英語考試中的重頭戲之一,在很大程度上影響了學(xué)生的成績。如何提高學(xué)生的寫作能力已經(jīng)引起廣大師生的注意。即便如此,高考作文也成了“下得了手卻難拿好分”的一道題??偨Y(jié)學(xué)生的失誤主要是審題不清,要點(diǎn)不明,表達(dá)不準(zhǔn)確。究其原因是大多數(shù)教師的寫作訓(xùn)練方法不得當(dāng)。
針對(duì)學(xué)生英語寫作學(xué)習(xí)的這一現(xiàn)狀,本文立足于從根本上提高學(xué)生的英語寫作能力,并從學(xué)習(xí)漢譯英翻譯的角度來探討如何有效地提高中生的英語寫作的實(shí)際應(yīng)用能力。
二、通過提高翻譯能力來促進(jìn)英語寫作水平提高的必然性
1.母語思維對(duì)英語寫作的影響
語言學(xué)家Ellis曾說過,學(xué)習(xí)者的母語是第二語言習(xí)得中一個(gè)重要的決定因素,盡管它不一定是最重要的和唯一的因素。母語是個(gè)知識(shí)源,學(xué)習(xí)者會(huì)有意無意地借助它來審視外語。人們無法設(shè)想會(huì)有不受原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)影響的任何學(xué)習(xí)。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語是在基本掌握母語的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因而不可避免地會(huì)受到母語及其他知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的影響。
學(xué)生在動(dòng)筆進(jìn)行英語寫作時(shí),腦海中首先呈現(xiàn)的一般都會(huì)是漢語,而不是英語,所以會(huì)先打一個(gè)中文的腹稿。也就是說學(xué)生在寫英語作文時(shí)實(shí)際上就是在進(jìn)行一個(gè)漢譯英的翻譯練習(xí),只不過漢語的范本是自己臨時(shí)構(gòu)思的,而完成的英語作文則是通過自己的漢譯英的翻譯能力快速完成的“譯文”。但在學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中,由于漢語與英語的語言、文化方面存在著巨大的差異,很多教師及學(xué)者認(rèn)為漢語母語的負(fù)遷移作用大于正遷移作用,是Chinglish,所以,研究者往往主張?jiān)趯W(xué)習(xí)英語的過程中避免母語的干擾,提倡在課堂上盡量不用母語,而把外語當(dāng)作自己的母語來學(xué)。但是筆者認(rèn)為,在中國現(xiàn)有的英語教學(xué)環(huán)境下,在短期內(nèi)培養(yǎng)學(xué)生所謂的“英式思維”是不可行的。我們知道,語言與思維不可分離,思維是語言的基礎(chǔ),語言又是思維的載體,我們盡管還不能肯定母語習(xí)得機(jī)制到底是怎樣的,但有一點(diǎn)是清楚的,即它肯定是在正常的思維能力的基礎(chǔ)上完成的。我們?cè)诹?xí)得母語后,肯定會(huì)用母語來思維,這是不言而喻的。另外,在現(xiàn)有的教師隊(duì)伍中,真正能做到用英語思維進(jìn)行授課的老師可謂寥寥無幾,那么即使老師在英語課上進(jìn)行全英文授課,那也只能說明老師語碼轉(zhuǎn)換能力(即漢譯英翻譯)較強(qiáng)罷了。所以,我們不能簡單地看待母語的影響,我們要承認(rèn)它的存在,既要承認(rèn)它干擾外語學(xué)習(xí)的一面,又不能否認(rèn)它的積極作用,還必須認(rèn)識(shí)到它能幫助我們學(xué)好外語。
2.翻譯和英語寫作的緊密聯(lián)系
通過翻譯提高學(xué)生規(guī)范的表達(dá)。從學(xué)生的習(xí)作中我們可以看出,由于受母語思維的影響,學(xué)生的作文中語法錯(cuò)誤百出,通過母語直譯的現(xiàn)象非常嚴(yán)重。由于從小學(xué)到高中,我們都是通過做選擇題來考查學(xué)生的語法掌握程度,換句話說,學(xué)生辨析語法對(duì)錯(cuò)的能力很高,雖然他們將一些語法規(guī)則熟記于心,但是能用正確的語法規(guī)則來寫出正確句子的學(xué)生卻不多。然而,寫出一篇好文章的前提就是要有正確的表達(dá),練習(xí)漢譯英就能沖破兩種語言習(xí)慣的壁壘,超越兩種語言思維的障礙,使思維與表達(dá)取得和諧的統(tǒng)一,并將中文的思想地道流暢地傳達(dá)為英語語言?;プg的實(shí)質(zhì)在于巧妙地借翻譯手段促進(jìn)英語的創(chuàng)新性表達(dá)。學(xué)生經(jīng)常會(huì)寫出這樣的句子:I very much like you. 這顯然是學(xué)生受到母語思維的干擾寫出的錯(cuò)誤句子。而通過翻譯我們可以加強(qiáng)學(xué)生的語法知識(shí),告訴他們副詞(very much)最好放在句末。強(qiáng)調(diào)句中that不能省等等。同時(shí)死譯現(xiàn)象也可以得到很好的避免,學(xué)生在想表達(dá)班門弄斧的時(shí)候直接就說成:Do not display your axe at Lu Bans door.很明顯這是一個(gè)死譯的句子,在作文中絕不能算對(duì)。而通過大量的翻譯練習(xí),學(xué)生會(huì)了解英文中有其對(duì)應(yīng)的表達(dá),即:Never offer to teach a fish to swim.因此,教師應(yīng)該走出翻譯的誤區(qū)——翻譯就是單詞的簡單堆砌。真正的翻譯是在一定的語法基礎(chǔ)上對(duì)語言的再創(chuàng)造,是一種藝術(shù)。
三、借助翻譯提高高考作文寫作的可行性方法
1.開設(shè)專門的翻譯課
現(xiàn)在對(duì)英語的課程設(shè)置使教師很難擠出精讀課的時(shí)間來專門為學(xué)生教授翻譯和寫作的相關(guān)知識(shí),而學(xué)生寫作能力的低下會(huì)將他們置于高考獨(dú)木橋的不利位置。在英語的聽、說、讀、寫中,寫作能力恰恰是衡量一個(gè)人綜合英語運(yùn)用能力的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,根據(jù)上述理由,開設(shè)翻譯課的重要性是顯而易見的。
2.通過翻譯模仿句子
在英語教學(xué)中,老師可以引導(dǎo)學(xué)生通過翻譯對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比和觀察,多做模仿練習(xí),從而使學(xué)生寫出符合英語表達(dá)習(xí)慣的譯文和文章,并積極發(fā)揮翻譯的指導(dǎo)性,讓學(xué)生從組詞到造句再到寫作,完成一個(gè)華麗的變身,在高考中為自己贏得寶貴的分?jǐn)?shù)。
綜上所述,英漢兩種語言的表達(dá)方式雖有多種差異,但對(duì)高中生的翻譯與寫作有很大的作用。因此,我們要積極地發(fā)揮翻譯的正面影響,有效地提高高考英語作文水平。
?誗編輯 薛直艷