王 雪,劉 蕾
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)
赫爾德(Johann Gotftfried Herder)是德國啟蒙主義運(yùn)動和浪漫主義運(yùn)動的先驅(qū),他涉獵的研究領(lǐng)域十分廣泛,特別是對語言和翻譯問題的研究頗有建樹,在這方面的代表論著主要有《論語言的起源》(Treatise on the Origin of Language,1772)和《近代德國文學(xué)散論》(Fragments on Recent German Literature,1768)。在《論語言的起源》一書中,赫爾德駁斥了語言起源于上帝的謬論,認(rèn)為語言是人類發(fā)明的,語言之間存在著可譯性,任何用語言編寫的文獻(xiàn),包括圣經(jīng)在內(nèi)都可以被解讀或闡釋。在《近代德國文學(xué)散論》一書中,赫爾德論述了翻譯的難題所在主要來自于民族和個人之間的思維差異、概念差異和文化差異,并提出解決翻譯難題的兩種方法:即“寬松法”和“適應(yīng)法”。赫爾德提倡譯者優(yōu)先選擇“適應(yīng)法”,并認(rèn)為采用“適應(yīng)法”不僅可以準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意義,還可以擴(kuò)充目的語語言,這是譯者的職責(zé)和任務(wù)。他就如何實施“適應(yīng)法”提出三條原則:第一,譯者必須具備闡釋知識和技能,準(zhǔn)確闡釋原文的意義;第二,譯文要忠實于原文的語義內(nèi)容,如果源語言與目的語言之間存在概念差異,譯者可以采用“變通法”去克服這一差異;第三,為了達(dá)到忠實于原文的語義內(nèi)容之目的,譯文應(yīng)保留原文的音樂形式。赫爾德關(guān)于語言和翻譯問題的論述涉及了翻譯目的、翻譯方法以及語言之間的可譯性等翻譯行為所面臨的根本問題,其理念新穎,認(rèn)識方式獨特,從而影響了德國浪漫主義時期眾多的翻譯理論家和實踐家,特別是對施萊爾馬赫、洪堡特和荷爾德林翻譯思想的形成產(chǎn)生了根本性的作用。下文將詳細(xì)論述赫爾德對施氏等人的影響并分析其影響的原因和特征。
施萊爾馬赫是德國浪漫主義時期著名的闡釋學(xué)家、柏拉圖(Plato)語錄的翻譯家。在翻譯界,他通常被認(rèn)為是異化翻譯理論的創(chuàng)始者。事實上,施氏的異化翻譯理論的主要觀點是建立在赫爾德翻譯語言觀的基礎(chǔ)上[1]。根據(jù)西方翻譯史記載,施氏在1813年在其所撰寫的“論翻譯方法”一文中提出,“有兩種翻譯方法可供譯者選擇,一種是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者[2]。前者是指,譯者像源語言作者那樣說話和寫作,使譯文保持異域風(fēng)貌,異國情調(diào),讀起來像譯文。后者是指,譯者像目的語言作者那樣說話和寫作,使譯文完全符合目的語文化的意識形態(tài)和創(chuàng)作規(guī)范,讀起來不像異族作品。這兩種翻譯方法后來被認(rèn)為是“異化”與“歸化”翻譯方法的最早提法。實際上,施氏的這一思想完全繼承了赫爾德的翻譯思想成果。從史料上看,赫爾德早在1768年在其專著《近代德國文學(xué)散論》中就提到譯者采用的翻譯方法有兩種,即“寬松法”和“適應(yīng)法”?!皩捤煞ā笔侵改繕?biāo)文本的語言和思想允許與源文本的語言和思想有所偏離;“適應(yīng)法”是指目標(biāo)文本的語言和思想要適應(yīng)源文本的語言和思想[1]。他認(rèn)為,采用“寬松法”會使譯文通順流暢,讀者感覺不出是在閱讀譯作;采用“適應(yīng)法”會使譯文從最大程度上保留異族語言和文化,讀起來像異族作品。通過對比不難看出,施氏對翻譯方法的描述與赫爾德的描述非常接近?!白髡呓咏x者”與“寬松法”是一種歸化的翻譯方法;“讀者接近作者”與“適應(yīng)法”則是異化翻譯方法。因此,無論從時間順序上還是從理論所體現(xiàn)的合理性上,赫爾德的“寬松法”與“適應(yīng)法”才是“歸化”與“異化”翻譯理論的最初來源。施氏的“作者接近讀者”與“讀者接近作者”只不過是赫爾德的“寬松法”與“適應(yīng)法”的不同的表達(dá)而已,更貼切地說,是對赫爾德翻譯思想成果的“改善”或“改進(jìn)”[3]。
但是在這兩種翻譯方法的選擇上,施氏比赫爾德更加推崇異化翻譯方法(讀者接近作者),他認(rèn)為理想的翻譯就是要保留原文的“相異點”,譯者必須尊重異質(zhì)[2]43。他說:“實現(xiàn)‘異化’的辦法關(guān)鍵在于語言的可塑性,即便目的語中一些詞語的習(xí)慣用法和語言所表達(dá)的概念與原文無法通約,但是語言的可塑性使得譯者應(yīng)當(dāng)有可能變通目的語詞語的習(xí)慣用法,使之盡可能再現(xiàn)原文概念所要表達(dá)的思想”[4]。采用這種翻譯技巧翻譯出來的譯文可讀性差一些,但是它卻有著積極的價值,因為它不斷的使讀者意識到原文概念的陌生性和感受到所使用過的翻譯技巧。施氏所提到的翻譯技巧就是赫爾德的“變通法”,“變通法”是赫爾德實施異化翻譯方法(適應(yīng)法)的策略。赫爾德同樣認(rèn)為這種方法不僅有助于保留原文概念的陌生化,而且有助于擴(kuò)充目的語語言。從這一點上看,兩位理論家的觀點極其相似。雖然赫爾德贊成異化翻譯方法,但是對其他翻譯的合理形式又持開明態(tài)度,并表示愿意接受可能出現(xiàn)的多種形式。他認(rèn)為在一個特定的情形下,最適宜的翻譯方法在很大程度上取決于此情形下的作者、文本類型和譯者的目的。這表明赫爾德在提倡“異化”翻譯方法的基礎(chǔ)上,并不排斥其他翻譯方法的可操作性[1]。
由此看來,施氏的翻譯理論清楚顯現(xiàn)出赫爾德思想的痕跡,只不過施氏在推崇“異化”翻譯方法上比赫爾德更為激進(jìn),但他的思想從未脫離赫爾德翻譯理念的土壤,正是在借鑒和吸收赫爾德翻譯理論成果的基礎(chǔ)上,施氏形成了自己的翻譯理論。
洪堡特是德國浪漫主義時期著名的語言學(xué)家,他在語言與翻譯方面的一些研究成果與赫爾德有直接的關(guān)聯(lián),他繼承了赫爾德的語言的可譯性理論,并在二元思辨的基礎(chǔ)上提出了語言的可譯性與不可譯性之說。他說;“在語言中,普遍性和個別性協(xié)調(diào)得如此美妙,一方面,整個人類只有一種語言,另一方面,每個人都有一種特殊的語言[5]。這表明,洪堡特將語言視為一個充滿種種矛盾對立、但又不失其終極統(tǒng)一性的研究對象。他深信人類語言,一方面,是統(tǒng)一的、同一的,具有普遍性;另一方面,人類語言又千差萬別,樣式各異,具有特殊性。
洪堡特對語言特殊性的認(rèn)識使他相信不同語言之間的翻譯在原則上存在著不可譯性,他認(rèn)為每一種語言就是一種精神文化個體,人類精神文化與語言的產(chǎn)生和使用有著密切的關(guān)系,人類的精神文化不同,其語言形式也不同。洪堡特所指的精神文化是指人的思維方式,也就是說,人的思維方式與語言的使用有著密切的關(guān)系,人的思維方式不同,語言形式也不同,思維影響語言,并決定人的語言結(jié)構(gòu)和圖式方式。思維方式不同的人認(rèn)識世界的圖像和方式不同,由此彰顯了人類語言的個性和特殊性,正是這種特殊性的存在造成語言之間在原則上的不可譯性。
另一方面,洪堡特深信語言普遍性的存在使得不同語言之間的翻譯成為可能。他認(rèn)為,人類在本性上就有追求整一和全體的傾向,人類乃是一個整體,這在語言中表現(xiàn)得最為突出。在語言中不僅有一種整一和全體的追求,而且還有一種內(nèi)在的信念,相信人類雖然有種種隔離,種種差異,但在其源始本質(zhì)上,在其最終的規(guī)定中,人類乃是不可分的一體[6]。這表明語言的差異在洪堡特那里應(yīng)該說只具有相對的意義,是同一之中的差異,因為語言從表面上看千差萬別,樣式各異,但其本質(zhì)歸根到底是同一的。正因為本質(zhì)上是同一的,人類語言就具有普遍性。由于語言普遍性與共性的存在,語言之間又是可譯的。
閱讀洪堡特的理論之后,我們再來回顧一下赫爾德的可譯性理論,就不難發(fā)現(xiàn)洪堡特與赫爾德之間的關(guān)聯(lián)。赫爾德在論及語言的起源時提到,語言不是由神靈創(chuàng)造和賦予的,而是人類情感的表達(dá)并源自人類的靈魂深處。任何用語言編寫的文獻(xiàn),包括圣經(jīng)在內(nèi)都可以被解讀或闡釋,這表明語言之間存在著可譯性。但他同時承認(rèn)譯者在闡釋和翻譯時將會面臨巨大的挑戰(zhàn),特別是考慮到人類的思維差異不僅存在于不同歷史時期和不同文化的民族之間,而且存在于同一歷史時期和文化的個人之間。在很多情況下,這些不同層面上存在的差異給翻譯帶來巨大的難題,因此不同語言間的翻譯是困難的。盡管人類思維差異造成翻譯的困難,但是不同語言之間的翻譯是可能的。他強(qiáng)調(diào)說:“各種各樣獨特的人的語言是在人的同一神圣本質(zhì)的范圍內(nèi)運(yùn)動著的,一切民族的語言都是神圣的人性的語言的可能性的獨特表現(xiàn),因此各民族的語言雖有差異,但決不是不可逾越的,決不是各民族無法相互理解的障礙[7]。”在赫爾德看來,人類雖有種種差異,但其本質(zhì)是同一的,因此語言之間存在可譯性。
上述論證表明,洪堡特和赫爾德都承認(rèn)語言、文化和人類思維的個體差異對翻譯造成的巨大困難。但他們的結(jié)論卻不同:洪堡特堅持“語言的可譯性和不可譯性”的立場,而赫爾德持語言的“可譯性”觀點。相比而言,洪堡特的語言可譯性與不可譯性思辨式二元理論更科學(xué)。反之,如果沒有赫爾德播下的思想種子,洪堡特不可能收獲新的思想。洪堡特的語言的可譯性與不可譯性與赫爾德的翻譯的可譯性的關(guān)系既是繼承中的發(fā)展,又是發(fā)展中的繼承,這是人類認(rèn)識發(fā)展的必經(jīng)之路。
荷爾德林是德國浪漫主義時期頗具影響的思想家和翻譯家,他的翻譯實踐及翻譯理念深受赫爾德的影響,他采用極端“異化”的翻譯方法翻譯了悲劇詩人索??死账沟摹抖淼移炙雇酢泛汀栋蔡岣昴芬约笆闱樵娙似愤_(dá)的詩歌。荷爾德林最顯著的做法是通過追尋源語和目的語的詞源,其目的是設(shè)想通過進(jìn)入源語與目的語中每個詞最根本、最本源的詞義,從中找出兩種語言之間最強(qiáng)的對應(yīng)關(guān)系。在翻譯古希臘經(jīng)典作品時,他大膽地在德文中運(yùn)用希臘文詞源和詞義,比如,希臘文,“Τíδ''εστι;δηλοí?γ'αρτικαλχαíνου?''επο?”(那是怎么回事?你的話顯得晦暗。)被譯為“Was ists,du scheinst ein rotes Wort zu f?rben?”(那是怎么回事,你似乎把一個紅字著色?)。希臘原文“καλχαινου?”本義為呈暗紅色或者使之呈暗紅色,引伸義為呈黑暗煩亂狀[8]。荷爾德林通過對詞語本源的利用,強(qiáng)行將希臘文句法、字詞本義移到德語中。這樣不僅在目標(biāo)語中創(chuàng)造出大量新詞和概念,而且在某種意義上實現(xiàn)了擴(kuò)充目的語語言之目的。
荷爾德林的這種異域化、陌生化的翻譯方法秉承了赫爾德的“適應(yīng)法”。赫爾德提倡優(yōu)先選擇“適應(yīng)法”的目的之一就是要在目的語中創(chuàng)造出新奇的概念和音樂形式,他認(rèn)為這是譯者的責(zé)任。在翻譯莎士比亞的《暴風(fēng)雨》時,為了揭示原文特有的表達(dá)方式,他模仿原詩的形式,并采用音樂效果類同于原文的德語詞匯,比如,把英語的sea-change(海的變化)分解成動詞 Wandeln(變化)和名詞 Zaubermeer(海)[9]。赫爾德這種刻意地模仿原文形式在目的語中創(chuàng)造出許多新的表達(dá)方式。而荷爾德林也正是建立在詞源學(xué)方法的風(fēng)格上通過模仿原文的句法、字詞以及思維習(xí)慣,在目標(biāo)語中創(chuàng)造出了新詞和新的說法。可以說,赫爾德的“適應(yīng)法”在荷爾德林那里得到繼承與發(fā)展。荷爾德林采用“建立在詞源學(xué)方法”上的翻譯風(fēng)格與赫爾德的“適應(yīng)法”都是異化翻譯的一種手段,其目的是借助翻譯架起一道人類可以共享的文化橋梁,通過這座橋梁輸入外來元素,擴(kuò)充本民族語言,與他者文化對話,達(dá)到豐富自我民族文化之目的。
第一,影響的原因。19世紀(jì)前后,浪漫主義思潮席卷下的德國譯壇最為活躍,最突出的一點便是翻譯家們對大量世紀(jì)名著的翻譯介紹,例如:施萊爾馬赫翻譯了柏拉圖的哲學(xué)作品;洪堡特和荷爾德林則翻譯了許多希臘名著;其他翻譯家也各自從不同的角度選擇了高層次的著作進(jìn)行譯介[10]。與此同時,大量的翻譯活動促使他們對翻譯問題進(jìn)行嚴(yán)肅的思考,他們開始從語言學(xué)等相關(guān)學(xué)科來探討翻譯問題,如語言之間是否存在可譯性;翻譯方法的選擇—異化還是歸化;異化翻譯與語言的擴(kuò)充等問題。而赫爾德有關(guān)語言和翻譯問題的探討恰恰觸及了他們所關(guān)心的問題。在這種學(xué)術(shù)氛圍下,赫爾德的翻譯語言觀成為他們探索新的翻譯理論的指路明燈。施萊爾馬赫基于赫爾德的“寬松法”與“適應(yīng)法”提出了異化與歸化的翻譯方法;洪堡特在赫爾德翻譯語言觀的影響下提出了語言之間的可譯性與不可譯性之說;荷爾德林在赫爾德翻譯理念的啟發(fā)下采用極端異化的翻譯方法翻譯了古希臘作品以此擴(kuò)充德意志語言寶庫??梢?,正是三位理論家在積極尋求新的理論框架來指導(dǎo)和規(guī)范翻譯活動的同時在赫爾德那里找到了結(jié)合的契機(jī)。
第二,影響的特征。首先,他們的翻譯理論都具有哲學(xué)思辨的色彩。赫爾德是一位集語言學(xué)家、闡釋學(xué)家于一身的哲學(xué)家,追求各學(xué)科之間精神的整體性和內(nèi)在的統(tǒng)一性,他運(yùn)用語言哲學(xué)和闡釋哲學(xué)的方法論去探討和挖掘翻譯中最本質(zhì)的問題,使其翻譯理論頗具理性和思辨性。在繼承赫爾德翻譯語言觀的基礎(chǔ)上,洪堡特提出了語言的可譯性與不可譯性之說,施萊爾馬赫則提出了翻譯的兩種途徑——異化與歸化,他們從不同的角度試圖揭示語言與翻譯內(nèi)在的對立統(tǒng)一的矛盾關(guān)系,他們的觀點包含了強(qiáng)烈的哲學(xué)辨證成分。荷爾德林推崇異化翻譯,試圖探討具有普遍意義的翻譯途徑,從而把握翻譯行為的本質(zhì)和精神,體現(xiàn)了哲學(xué)世界觀和方法論的意識,因此具有思辨性意義。其次,他們對翻譯理論的研究達(dá)到理論與實踐并重的境界。赫爾德本身是一位翻譯家,他翻譯了莎士比亞等人的劇作,正是他翻譯莎士比亞劇作的經(jīng)驗加之他本人強(qiáng)烈的哲學(xué)方法論意識構(gòu)成了其翻譯理論資源。在他的影響下,施萊爾馬赫、洪堡特和荷爾德林在進(jìn)行翻譯實踐的基礎(chǔ)上,對翻譯行為本身進(jìn)行積極的思考,紛紛提出具有普遍意義的翻譯理論模式。他們對翻譯的思考來源于實踐,又應(yīng)用于實踐,打通了理論與實踐連接的通道,由此改善了以往翻譯實踐與理論脫節(jié)的狀況。
綜上所述,施萊爾馬赫、洪堡特和荷爾德林的翻譯理論成果都是在繼承和吸收赫爾德翻譯語言觀的基礎(chǔ)上形成的。在赫爾德的影響下,他們的理論不僅呈現(xiàn)出哲學(xué)思辨的色彩,而且注重理論與實踐的關(guān)聯(lián)。赫爾德翻譯語言觀之所以對德國浪漫主義時期翻譯理論家施氏等人產(chǎn)生如此重要的影響,歸根結(jié)底是因為他以其特有的認(rèn)識方式和角度提出了許多翻譯行為所面臨的根本問題,而這些問題留給后世無數(shù)問題又提供了無數(shù)啟示。在今天看來,他所提出的問題仍需學(xué)者們做更深入的思考和研究。
[1]Forster,Michael.Johann Gottfried von Herder[EB/OL].http://plato.stanford.edu/entries/herder/ ,2012-02-15.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation:Theories and Applications[M].London/New York:Routledge,2001:43.
[3]Forster,Michael.Herder’s Importance as Philosopher[EB/OL]. http://philosophy.uchicago.edu/faculty/files/forster/HerdersImportance.pdf,2012-02-15.
[4]Forster,Michael.Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher[EB/OL].http://plato.stanford.edu/entries/schleiermacher/,2002-04-17.
[5]姚小平.洪堡特:人文研究和語言研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995:64.
[6]孫興周.論威廉姆·洪堡的語言世界觀[J].浙江學(xué)刊,1994(4):50-54.
[7]卡岑巴赫.赫爾德傳[M].任 立,譯.北京:商務(wù)印書館,1993:179.
[8]劉皓明.荷爾德林后期詩歌[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009:16.
[9]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2006:106
[10]許 鈞.當(dāng)代法國翻譯理論:第2版[M].武漢:湖北教育出版社,2004:184.